Atticus said someone must have lost it, and had we asked around? |
Аттикус сказал - наверно, кто-то её потерял, мы не спрашивали соседей? |
Jem camel-kicked me when I tried to say where we had found it. |
Я хотела объяснить, где мы её нашли, но Джим меня лягнул. |
Jem asked Atticus if he remembered anybody who ever won one, and Atticus said no. |
Потом спросил - а не помнит ли Аттикус, кто получал такие медали? Аттикус не помнил. |
Our biggest prize appeared four days later. It was a pocket watch that wouldn't run, on a chain with an aluminum knife. |
Но лучше всех была находка через четыре дня: карманные часы на цепочке и с алюминиевым ножичком; они не шли. |
"You reckon it's white gold, Jem?" |
- Джим, по-твоему, это такое белое золото? |
"Don't know. |
- Не знаю. |
I'll show it to Atticus." |
Покажем Аттикусу. |
Atticus said it would probably be worth ten dollars, knife, chain and all, if it were new. |
Аттикус сказал - если бы часы были новые, они вместе с ножиком и цепочкой стоили бы, наверно, долларов десять. |
"Did you swap with somebody at school?" he asked. |
- Ты поменялся с кем-нибудь в школе? - спросил он. |
"Oh, no sir!" |
- Нет, нет, сэр! |
Jem pulled out his grandfather's watch that Atticus let him carry once a week if Jem were careful with it. On the days he carried the watch, Jem walked on eggs. |
- Джим вытащил из кармана дедушкины часы. Аттикус давал их ему поносить раз в неделю, только осторожно, и в эти дни Джим ходил как стеклянный. |
"Atticus, if it's all right with you, I'd rather have this one instead. |
- Аттикус, если ты не против, я лучше возьму эти. |
Maybe I can fix it." |
Может, я их починю. |
When the new wore off his grandfather's watch, and carrying it became a day's burdensome task, Jem no longer felt the necessity of ascertaining the hour every five minutes. |
Когда Джим привык к дедушкиным часам, ему наскучило весь день над ними дрожать и уже незачем было каждую минуту смотреть, который час. |
He did a fair job, only one spring and two tiny pieces left over, but the watch would not run. |
Он очень ловко разобрал и опять собрал часы, только одна пружинка и два крохотных колёсика не влезли обратно, но часы всё равно не шли. |
"Oh-h," he sighed, "it'll never go. |
- Уф! - вздохнул он. - Ничего не выходит. |
Scout-?" |
Слушай, Глазастик... |
"Huh?" |
-А? |
"You reckon we oughta write a letter to whoever's leaving us these things?" |
- Может, надо написать письмо тому, кто нам всё это оставляет? |
"That'd be right nice, Jem, we can thank 'em - what's wrong?" |
-Вот это хорошо, Джим, мы скажем спасибо... чего ты? |
Jem was holding his ears, shaking his head from side to side. |
Джим заткнул уши и замотал головой. |
"I don't get it, I just don't get it - I don't know why, Scout..." He looked toward the livingroom. |
- Не понимаю, ничего не понимаю... Сам не знаю, Глазастик... - Джим покосился в сторону гостиной. |
"I've gotta good mind to tell Atticus - no, I reckon not." |
- Может, сказать Аттикусу... Нет, не стоит. |
"I'll tell him for you." |
- Давай я скажу. |
"No, don't do that, Scout. |
- Нет, не надо. |
Scout?" |
Послушай, Глазастик... |
"Wha-t?" |
- Ну чего? |
He had been on the verge of telling me something all evening; his face would brighten and he would lean toward me, then he would change his mind. |
Весь вечер у него язык чесался что-то мне сказать: то вдруг повернётся ко мне с блестящими глазами, то опять передумает. |
He changed it again. |
Передумал и на этот раз: |
"Oh, nothin'." |
- Да нет, ничего. |
"Here, let's write a letter." |
- Давай писать письмо. |
I pushed a tablet and pencil under his nose. |
- Я сунула ему под нос бумагу и карандаш. |
"Okay. |
- Ладно. |
Dear Mister..." |
"Дорогой мистер..." |
"How do you know it's a man? |
- А почём ты знаешь, что это мужчина? |
I bet it's Miss Maudie - been bettin' that for a long time." |
Спорим, это мисс Моди... Я давно знаю, что это она. |
"Ar-r, Miss Maudie can't chew gum-" Jem broke into a grin. |
- Э-э, мисс Моди не жует жвачку! - Джим ухмыльнулся. |
"You know, she can talk real pretty sometimes. |
- Ох, она иногда здорово разговаривает. |
One time I asked her to have a chew and she said no thanks, that - chewing gum cleaved to her palate and rendered her speechless," said Jem carefully. |
Один раз я хотел угостить её жвачкой, а она говорит: нет, спасибо, жвачка приклеивается к небу, и тогда становишься бессло-вес-ной! |
"Doesn't that sound nice?" |
Красиво звучит, правда? |
"Yeah, she can say nice things sometimes. |
- Ага, она иногда очень красиво говорит. |
She wouldn't have a watch and chain anyway." |
Хотя верно, откуда ей было взять часы и цепочку. |
"Dear sir," said Jem. |
"Дорогой сэр, - стал сочинять Джим. |
"We appreciate the - no, we appreciate everything which you have put into the tree for us. |
- Мы вам очень признательны за ча... за всё, что вы нам положили в дупло. |
Yours very truly, Jeremy Atticus Finch." |
Искренне преданный вам Джереми Аттикус Финч". |
"He won't know who you are if you sign it like that, Jem." |
- Если ты так подпишешься, он не поймёт, что это ты. |
Jem erased his name and wrote, "Jem Finch." |
Джим стёр своё имя и подписал просто: Джим Финч. |