Харпер Ли - Убить пересмешника - английский и русский параллельные тексты

Здесь есть возможность читать онлайн «Харпер Ли - Убить пересмешника - английский и русский параллельные тексты» — ознакомительный отрывок электронной книги совершенно бесплатно, а после прочтения отрывка купить полную версию. В некоторых случаях можно слушать аудио, скачать через торрент в формате fb2 и присутствует краткое содержание. Жанр: Классическая проза, на русском языке. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале библиотеки ЛибКат.

Убить пересмешника - английский и русский параллельные тексты: краткое содержание, описание и аннотация

Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги «Убить пересмешника - английский и русский параллельные тексты»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.

Роман «Убить пересмешника...», впервые опубликованный в 1960 году, имел оглушительный успех и сразу же стал бестселлером. Это и неудивительно: Харпер Ли (1926–1975), усвоив уроки Марка Твена, нашла свой собственный стиль повествования, который позволил ей показать мир взрослых глазами ребёнка, не упрощая и не обедняя его. Роман был удостоен одной из самых престижных премий США по литературе — Пулитцеровской, печатался многомиллионными тиражами. Его перевели на десятки языков мира и продолжают переиздавать по сей день.

Убить пересмешника - английский и русский параллельные тексты — читать онлайн ознакомительный отрывок

Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу «Убить пересмешника - английский и русский параллельные тексты», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.

Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
Atticus said someone must have lost it, and had we asked around? Аттикус сказал - наверно, кто-то её потерял, мы не спрашивали соседей?
Jem camel-kicked me when I tried to say where we had found it. Я хотела объяснить, где мы её нашли, но Джим меня лягнул.
Jem asked Atticus if he remembered anybody who ever won one, and Atticus said no. Потом спросил - а не помнит ли Аттикус, кто получал такие медали? Аттикус не помнил.
Our biggest prize appeared four days later. It was a pocket watch that wouldn't run, on a chain with an aluminum knife. Но лучше всех была находка через четыре дня: карманные часы на цепочке и с алюминиевым ножичком; они не шли.
"You reckon it's white gold, Jem?" - Джим, по-твоему, это такое белое золото?
"Don't know. - Не знаю.
I'll show it to Atticus." Покажем Аттикусу.
Atticus said it would probably be worth ten dollars, knife, chain and all, if it were new. Аттикус сказал - если бы часы были новые, они вместе с ножиком и цепочкой стоили бы, наверно, долларов десять.
"Did you swap with somebody at school?" he asked. - Ты поменялся с кем-нибудь в школе? - спросил он.
"Oh, no sir!" - Нет, нет, сэр!
Jem pulled out his grandfather's watch that Atticus let him carry once a week if Jem were careful with it. On the days he carried the watch, Jem walked on eggs. - Джим вытащил из кармана дедушкины часы. Аттикус давал их ему поносить раз в неделю, только осторожно, и в эти дни Джим ходил как стеклянный.
"Atticus, if it's all right with you, I'd rather have this one instead. - Аттикус, если ты не против, я лучше возьму эти.
Maybe I can fix it." Может, я их починю.
When the new wore off his grandfather's watch, and carrying it became a day's burdensome task, Jem no longer felt the necessity of ascertaining the hour every five minutes. Когда Джим привык к дедушкиным часам, ему наскучило весь день над ними дрожать и уже незачем было каждую минуту смотреть, который час.
He did a fair job, only one spring and two tiny pieces left over, but the watch would not run. Он очень ловко разобрал и опять собрал часы, только одна пружинка и два крохотных колёсика не влезли обратно, но часы всё равно не шли.
"Oh-h," he sighed, "it'll never go. - Уф! - вздохнул он. - Ничего не выходит.
Scout-?" Слушай, Глазастик...
"Huh?" -А?
"You reckon we oughta write a letter to whoever's leaving us these things?" - Может, надо написать письмо тому, кто нам всё это оставляет?
"That'd be right nice, Jem, we can thank 'em - what's wrong?" -Вот это хорошо, Джим, мы скажем спасибо... чего ты?
Jem was holding his ears, shaking his head from side to side. Джим заткнул уши и замотал головой.
"I don't get it, I just don't get it - I don't know why, Scout..." He looked toward the livingroom. - Не понимаю, ничего не понимаю... Сам не знаю, Глазастик... - Джим покосился в сторону гостиной.
"I've gotta good mind to tell Atticus - no, I reckon not." - Может, сказать Аттикусу... Нет, не стоит.
"I'll tell him for you." - Давай я скажу.
"No, don't do that, Scout. - Нет, не надо.
Scout?" Послушай, Глазастик...
"Wha-t?" - Ну чего?
He had been on the verge of telling me something all evening; his face would brighten and he would lean toward me, then he would change his mind. Весь вечер у него язык чесался что-то мне сказать: то вдруг повернётся ко мне с блестящими глазами, то опять передумает.
He changed it again. Передумал и на этот раз:
"Oh, nothin'." - Да нет, ничего.
"Here, let's write a letter." - Давай писать письмо.
I pushed a tablet and pencil under his nose. - Я сунула ему под нос бумагу и карандаш.
"Okay. - Ладно.
Dear Mister..." "Дорогой мистер..."
"How do you know it's a man? - А почём ты знаешь, что это мужчина?
I bet it's Miss Maudie - been bettin' that for a long time." Спорим, это мисс Моди... Я давно знаю, что это она.
"Ar-r, Miss Maudie can't chew gum-" Jem broke into a grin. - Э-э, мисс Моди не жует жвачку! - Джим ухмыльнулся.
"You know, she can talk real pretty sometimes. - Ох, она иногда здорово разговаривает.
One time I asked her to have a chew and she said no thanks, that - chewing gum cleaved to her palate and rendered her speechless," said Jem carefully. Один раз я хотел угостить её жвачкой, а она говорит: нет, спасибо, жвачка приклеивается к небу, и тогда становишься бессло-вес-ной!
"Doesn't that sound nice?" Красиво звучит, правда?
"Yeah, she can say nice things sometimes. - Ага, она иногда очень красиво говорит.
She wouldn't have a watch and chain anyway." Хотя верно, откуда ей было взять часы и цепочку.
"Dear sir," said Jem. "Дорогой сэр, - стал сочинять Джим.
"We appreciate the - no, we appreciate everything which you have put into the tree for us. - Мы вам очень признательны за ча... за всё, что вы нам положили в дупло.
Yours very truly, Jeremy Atticus Finch." Искренне преданный вам Джереми Аттикус Финч".
"He won't know who you are if you sign it like that, Jem." - Если ты так подпишешься, он не поймёт, что это ты.
Jem erased his name and wrote, "Jem Finch." Джим стёр своё имя и подписал просто: Джим Финч.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Похожие книги на «Убить пересмешника - английский и русский параллельные тексты»

Представляем Вашему вниманию похожие книги на «Убить пересмешника - английский и русский параллельные тексты» списком для выбора. Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё непрочитанные произведения.


Отзывы о книге «Убить пересмешника - английский и русский параллельные тексты»

Обсуждение, отзывы о книге «Убить пересмешника - английский и русский параллельные тексты» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.

x