Харпер Ли - Убить пересмешника - английский и русский параллельные тексты

Здесь есть возможность читать онлайн «Харпер Ли - Убить пересмешника - английский и русский параллельные тексты» — ознакомительный отрывок электронной книги совершенно бесплатно, а после прочтения отрывка купить полную версию. В некоторых случаях можно слушать аудио, скачать через торрент в формате fb2 и присутствует краткое содержание. Жанр: Классическая проза, на русском языке. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале библиотеки ЛибКат.

Убить пересмешника - английский и русский параллельные тексты: краткое содержание, описание и аннотация

Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги «Убить пересмешника - английский и русский параллельные тексты»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.

Роман «Убить пересмешника...», впервые опубликованный в 1960 году, имел оглушительный успех и сразу же стал бестселлером. Это и неудивительно: Харпер Ли (1926–1975), усвоив уроки Марка Твена, нашла свой собственный стиль повествования, который позволил ей показать мир взрослых глазами ребёнка, не упрощая и не обедняя его. Роман был удостоен одной из самых престижных премий США по литературе — Пулитцеровской, печатался многомиллионными тиражами. Его перевели на десятки языков мира и продолжают переиздавать по сей день.

Убить пересмешника - английский и русский параллельные тексты — читать онлайн ознакомительный отрывок

Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу «Убить пересмешника - английский и русский параллельные тексты», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.

Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
Atticus said he didn't know any more about snow than Jem did. Аттикус сказал - он знает про снег не больше Джима.
"I think, though, if it's watery like that, it'll turn to rain." - Но думаю, если он будет такой мокрый, как сейчас, он превратится в дождь.
The telephone rang and Atticus left the breakfast table to answer it. Когда мы завтракали, зазвонил телефон, и Аттикус вышел из-за стола.
"That was Eula May," he said when he returned. Потом вернулся и сказал: - Звонила Юла Мэй.
"I quote - Цитирую:
'As it has not snowed in Maycomb County since 1885, there will be no school today.'" "Поскольку в округе Мейкомб снега не было с тысяча восемьсот восемьдесят пятого года, в школе сегодня занятий не будет".
Eula May was Maycomb's leading telephone operator. Юла Мэй была главная телефонистка нашего города.
She was entrusted with issuing public announcements, wedding invitations, setting off the fire siren, and giving first-aid instructions when Dr. Reynolds was away. Она всегда передавала разные важные новости, приглашения на свадьбы, возвещала о пожаре и в отсутствие доктора Рейнолдса советовала, как подать первую помощь.
When Atticus finally called us to order and bade us look at our plates instead of out the windows, Jem asked, Когда Аттикус, наконец, велел нам успокоиться и смотреть не в окна, а в свои тарелки, Джим спросил:
"How do you make a snowman?" - А как лепить снеговика?
"I haven't the slightest idea," said Atticus. - Понятия не имею, - сказал Аттикус.
"I don't want you all to be disappointed, but I doubt if there'll be enough snow for a snowball, even." - Мне жаль вас огорчать, но, боюсь, снега не хватит даже на порядочный снежный ком.
Calpurnia came in and said she thought it was sticking. Вошла Кэлпурния и сказала - вроде не тает.
When we ran to the back yard, it was covered with a feeble layer of soggy snow. Мы выбежали во двор, он был покрыт тонким слоем мокрого снега.
"We shouldn't walk about in it," said Jem. "Look, every step you take's wasting it." - Не надо по нему ходить, - сказал Джим, - от этого он пропадает.
I looked back at my mushy footprints. Я оглянулась. Там, где мы прошли, оставались талые следы.
Jem said if we waited until it snowed some more we could scrape it all up for a snowman. Джим сказал - надо подождать, пусть снегу нападает побольше, мы его весь соберём и слепим снеговика.
I stuck out my tongue and caught a fat flake. Я подставила язык под пушистые хлопья.
It burned. Они обжигали.
"Jem, it's hot!" - Джим, снег горячий!
"No it ain't, it's so cold it burns. - Нет, просто он такой холодный, что даже жжётся.
Now don't eat it, Scout, you're wasting it. Не ешь его, Глазастик, не трать зря.
Let it come down." Пускай падает.
"But I want to walk in it." -А я хочу по нему походить.
"I know what, we can go walk over at Miss Maudie's." - Ага, придумал! Пойдём походим у мисс Моди.
Jem hopped across the front yard. И Джим запрыгал по двору.
I followed in his tracks. Я старалась попадать след в след.
When we were on the sidewalk in front of Miss Maudie's, Mr. Avery accosted us. На тротуаре напротив дома мисс Моди к нам подошёл мистер Эйвери.
He had a pink face and a big stomach below his belt. Лицо у него было розовое, из-под ремня выпирал толстый живот.
"See what you've done?" he said. - Вот видите, что вы наделали? - сказал он.
"Hasn't snowed in Maycomb since Appomattox. - В Мейкомбе снега не было с незапамятных времён.
It's bad children like you makes the seasons change." Погода меняется, а всё из-за непослушных детей.
I wondered if Mr. Avery knew how hopefully we had watched last summer for him to repeat his performance, and reflected that if this was our reward, there was something to say for sin. Я подумала - может, мистер Эйвери знает, как мы летом ждали, чтоб он повторил своё представление? Что ж, если снег послан нам в наказание, пожалуй, стоит грешить.
I did not wonder where Mr. Avery gathered his meteorological statistics: they came straight from the Rosetta Stone. Откуда мистер Эйвери берёт свои метеорологические сведения, я не задумывалась: конечно же, прямо с Розеттского камня.
"Jem Finch, you Jem Finch!" - Джим Финч, а Джим Финч!
"Miss Maudie's callin' you, Jem." - Джим, тебя мисс Моди зовёт.
"You all stay in the middle of the yard. - Держитесь оба посреди двора!
There's some thrift buried under the snow near the porch. У веранды снегом засыпало левкои, смотрите не наступите на них!
Don't step on it!" "Yessum!" called Jem. - Не наступим! - отозвался Джим.
"It's beautiful, ain't it, Miss Maudie?" - А красиво, правда, мисс Моди?
"Beautiful my hind foot! - Да провались она, эта красота!
If it freezes tonight it'll carry off all my azaleas!" Если ночью будет мороз, пропали мои азалии!
Miss Maudie's old sunhat glistened with snow crystals. На старой, с широченными полями соломенной шляпе мисс Моди поблескивали снежинки.
She was bending over some small bushes, wrapping them in burlap bags. Она наклонилась над какими-то кустиками и окутывала их пустыми мешками.
Jem asked her what she was doing that for. Джим спросил, для чего это.
"Keep 'em warm," she said. - Чтоб они не озябли, - сказала мисс Моди.
"How can flowers keep warm? - Как цветы могут озябнуть?
They don't circulate." У них же нет кровообращения?
"I cannot answer that question, Jem Finch. - Этого я не могу тебе объяснить, Джим Финч.
All I know is if it freezes tonight these plants'll freeze, so you cover 'em up. Я знаю одно: если ночью будет мороз, цветы замерзнут, вот я их и укрываю.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Похожие книги на «Убить пересмешника - английский и русский параллельные тексты»

Представляем Вашему вниманию похожие книги на «Убить пересмешника - английский и русский параллельные тексты» списком для выбора. Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё непрочитанные произведения.


Отзывы о книге «Убить пересмешника - английский и русский параллельные тексты»

Обсуждение, отзывы о книге «Убить пересмешника - английский и русский параллельные тексты» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.

x