Soft taffeta-like sounds and muffled scurrying sounds filled me with helpless dread. |
Я услышала какое-то шелковистое шуршанье, шорохи, приглушенную суету, в мне стало страшно. |
"Whose is it?" |
- У кого это? |
"Miss Maudie's, hon," said Atticus gently. |
- У мисс Моди, дружок, - сказал Аттикус. |
At the front door, we saw fire spewing from Miss Maudie's diningroom windows. |
С веранды мы увидели, что у мисс Моди из окон столовой рвётся пламя. |
As if to confirm what we saw, the town fire siren wailed up the scale to a treble pitch and remained there, screaming. |
И словно затем, чтоб мы скорей поверили своим глазам, взвыла над городом пожарная сирена - всё тоньше, визгливее, и никак не умолкала. |
"It's gone, ain't it?" moaned Jem. |
- Всё сгорит? - жалобно спросил Джим. |
"I expect so," said Atticus. |
- Наверно, - сказал Аттикус. |
"Now listen, both of you. |
- Теперь вот что. |
Go down and stand in front of the Radley Place. |
Подите оба к дому Рэдли и стойте там. |
Keep out of the way, do you hear? |
И не вертитесь под ногами, слышите? |
See which way the wind's blowing?" |
Видите, с какой стороны ветер? |
"Oh," said Jem. |
- О-о! - сказал Джим. |
"Atticus, reckon we oughta start moving the furniture out?" |
- Аттикус, может, надо уже вытаскивать мебель? |
"Not yet, son. |
- Пока ещё рано. |
Do as I tell you. |
Делай, что я велю. |
Run now. |
Ну, бегите! |
Take care of Scout, you hear? |
Смотри за сестрой, Джим, слышишь? |
Don't let her out of your sight." |
Не отпускай её ни на шаг. |
With a push, Atticus started us toward the Radley front gate. |
И Аттикус подтолкнул нас к воротам Рэдли. |
We stood watching the street fill with men and cars while fire silently devoured Miss Maudie's house. |
Мы стояли и смотрели - пашу улицу всё тесней заполняли люди и автомобили, а тем временем огонь молча пожирал дом мисс Моди. |
"Why don't they hurry, why don't they hurry..." muttered Jem. |
-Ну что они так долго, что они так долго... -бормотал Джим. |
We saw why. |
Но мы понимали, в чём дело. |
The old fire truck, killed by the cold, was being pushed from town by a crowd of men. |
Старая машина не заводилась на морозе, и целая толпа катила её но улице, просто подталкивая руками. |
When the men attached its hose to a hydrant, the hose burst and water shot up, tinkling down on the pavement. |
А когда шланг прикрутили к водоразборной колонке, он лопнул, струя брызнула вверх и окатила мостовую. |
"Oh-h Lord, Jem..." |
- Ой, Джим!... |
Jem put his arm around me. |
Джим обнял меня за плечи. |
"Hush, Scout," he said. |
- Тише, Глазастик. |
"It ain't time to worry yet. |
Подожди волноваться. |
I'll let you know when." |
Я тебе тогда скажу. |
The men of Maycomb, in all degrees of dress and undress, took furniture from Miss Maudie's house to a yard across the street. |
Жители Мейкомба, более или менее раздетые, через двор выносили мебель мисс Моди на улицу. |
I saw Atticus carrying Miss Maudie's heavy oak rocking chair, and thought it sensible of him to save what she valued most. |
Аттикус тащил тяжёлую дубовую качалку, и я подумала, какой он умный, спас ту самую вещь, которую мисс Моди любит больше всего. |
Sometimes we heard shouts. |
По временам слышались крики. |
Then Mr. Avery's face appeared in an upstairs window. |
Потом в окне мансарды появился мистер Эйвери. |
He pushed a mattress out the window into the street and threw down furniture until men shouted, |
Он выкинул под окно тюфяк и бросал на него разные вещи, пока все не закричали: |
"Come down from there, Dick! |
- Спускайтесь, Дик! |
The stairs are going! |
Лестница горит! |
Get outta there, Mr. Avery!" |
Уходите оттуда, мистер Эйвери! |
Mr. Avery began climbing through the window. |
Мистер Эйвери стал вылезать в окно. |
"Scout, he's stuck..." breathed Jem. "Oh God..." |
- Застрял... - выдохнул Джим. - Ох, Глазастик... |
Mr. Avery was wedged tightly. |
Мистер Эйвери не мог двинуться ни взад, ни вперёд. |
I buried my head under Jem's arm and didn't look again until Jem cried, |
Я уткнулась Джиму под мышку и зажмурилась. Потом Джим крикнул: |
"He's got loose, Scout! |
- Он выбрался, Глазастик! |
He's all right!" |
Он живой! |
I looked up to see Mr. Avery cross the upstairs porch. |
Я подняла голову. Мистер Эйвери был уже на балконе. |
He swung his legs over the railing and was sliding down a pillar when he slipped. He fell, yelled, and hit Miss Maudie's shrubbery. |
Перекинул ноги через перила, стал съезжать по столбу вниз, но не удержался и с воплем свалился в кусты мисс Моди. |
Suddenly I noticed that the men were backing away from Miss Maudie's house, moving down the street toward us. |
Тут я заметила, что люди пятятся от дома мисс Моди всё ближе к нам. |
They were no longer carrying furniture. |
Никто уже не таскал мебель. |
The fire was well into the second floor and had eaten its way to the roof: window frames were black against a vivid orange center. |
Огонь охватил верхний этаж и дошёл до самой крыши, чернели оконные рамы, а внутри всё так и светилось оранжевым. |
"Jem, it looks like a pumpkin-" |
- Джим, правда, там всё рыжее, как тыква?... |
"Scout, look!" |
- Смотри, Глазастик! |
Smoke was rolling off our house and Miss Rachel's house like fog off a riverbank, and men were pulling hoses toward them. |
От нашего дома и от дома мисс Рейчел повалил дым, будто поднялся туман от реки, и к ним уже тянули шланги. |