Харпер Ли - Убить пересмешника - английский и русский параллельные тексты

Здесь есть возможность читать онлайн «Харпер Ли - Убить пересмешника - английский и русский параллельные тексты» — ознакомительный отрывок электронной книги совершенно бесплатно, а после прочтения отрывка купить полную версию. В некоторых случаях можно слушать аудио, скачать через торрент в формате fb2 и присутствует краткое содержание. Жанр: Классическая проза, на русском языке. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале библиотеки ЛибКат.

Убить пересмешника - английский и русский параллельные тексты: краткое содержание, описание и аннотация

Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги «Убить пересмешника - английский и русский параллельные тексты»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.

Роман «Убить пересмешника...», впервые опубликованный в 1960 году, имел оглушительный успех и сразу же стал бестселлером. Это и неудивительно: Харпер Ли (1926–1975), усвоив уроки Марка Твена, нашла свой собственный стиль повествования, который позволил ей показать мир взрослых глазами ребёнка, не упрощая и не обедняя его. Роман был удостоен одной из самых престижных премий США по литературе — Пулитцеровской, печатался многомиллионными тиражами. Его перевели на десятки языков мира и продолжают переиздавать по сей день.

Убить пересмешника - английский и русский параллельные тексты — читать онлайн ознакомительный отрывок

Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу «Убить пересмешника - английский и русский параллельные тексты», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.

Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
Soft taffeta-like sounds and muffled scurrying sounds filled me with helpless dread. Я услышала какое-то шелковистое шуршанье, шорохи, приглушенную суету, в мне стало страшно.
"Whose is it?" - У кого это?
"Miss Maudie's, hon," said Atticus gently. - У мисс Моди, дружок, - сказал Аттикус.
At the front door, we saw fire spewing from Miss Maudie's diningroom windows. С веранды мы увидели, что у мисс Моди из окон столовой рвётся пламя.
As if to confirm what we saw, the town fire siren wailed up the scale to a treble pitch and remained there, screaming. И словно затем, чтоб мы скорей поверили своим глазам, взвыла над городом пожарная сирена - всё тоньше, визгливее, и никак не умолкала.
"It's gone, ain't it?" moaned Jem. - Всё сгорит? - жалобно спросил Джим.
"I expect so," said Atticus. - Наверно, - сказал Аттикус.
"Now listen, both of you. - Теперь вот что.
Go down and stand in front of the Radley Place. Подите оба к дому Рэдли и стойте там.
Keep out of the way, do you hear? И не вертитесь под ногами, слышите?
See which way the wind's blowing?" Видите, с какой стороны ветер?
"Oh," said Jem. - О-о! - сказал Джим.
"Atticus, reckon we oughta start moving the furniture out?" - Аттикус, может, надо уже вытаскивать мебель?
"Not yet, son. - Пока ещё рано.
Do as I tell you. Делай, что я велю.
Run now. Ну, бегите!
Take care of Scout, you hear? Смотри за сестрой, Джим, слышишь?
Don't let her out of your sight." Не отпускай её ни на шаг.
With a push, Atticus started us toward the Radley front gate. И Аттикус подтолкнул нас к воротам Рэдли.
We stood watching the street fill with men and cars while fire silently devoured Miss Maudie's house. Мы стояли и смотрели - пашу улицу всё тесней заполняли люди и автомобили, а тем временем огонь молча пожирал дом мисс Моди.
"Why don't they hurry, why don't they hurry..." muttered Jem. -Ну что они так долго, что они так долго... -бормотал Джим.
We saw why. Но мы понимали, в чём дело.
The old fire truck, killed by the cold, was being pushed from town by a crowd of men. Старая машина не заводилась на морозе, и целая толпа катила её но улице, просто подталкивая руками.
When the men attached its hose to a hydrant, the hose burst and water shot up, tinkling down on the pavement. А когда шланг прикрутили к водоразборной колонке, он лопнул, струя брызнула вверх и окатила мостовую.
"Oh-h Lord, Jem..." - Ой, Джим!...
Jem put his arm around me. Джим обнял меня за плечи.
"Hush, Scout," he said. - Тише, Глазастик.
"It ain't time to worry yet. Подожди волноваться.
I'll let you know when." Я тебе тогда скажу.
The men of Maycomb, in all degrees of dress and undress, took furniture from Miss Maudie's house to a yard across the street. Жители Мейкомба, более или менее раздетые, через двор выносили мебель мисс Моди на улицу.
I saw Atticus carrying Miss Maudie's heavy oak rocking chair, and thought it sensible of him to save what she valued most. Аттикус тащил тяжёлую дубовую качалку, и я подумала, какой он умный, спас ту самую вещь, которую мисс Моди любит больше всего.
Sometimes we heard shouts. По временам слышались крики.
Then Mr. Avery's face appeared in an upstairs window. Потом в окне мансарды появился мистер Эйвери.
He pushed a mattress out the window into the street and threw down furniture until men shouted, Он выкинул под окно тюфяк и бросал на него разные вещи, пока все не закричали:
"Come down from there, Dick! - Спускайтесь, Дик!
The stairs are going! Лестница горит!
Get outta there, Mr. Avery!" Уходите оттуда, мистер Эйвери!
Mr. Avery began climbing through the window. Мистер Эйвери стал вылезать в окно.
"Scout, he's stuck..." breathed Jem. "Oh God..." - Застрял... - выдохнул Джим. - Ох, Глазастик...
Mr. Avery was wedged tightly. Мистер Эйвери не мог двинуться ни взад, ни вперёд.
I buried my head under Jem's arm and didn't look again until Jem cried, Я уткнулась Джиму под мышку и зажмурилась. Потом Джим крикнул:
"He's got loose, Scout! - Он выбрался, Глазастик!
He's all right!" Он живой!
I looked up to see Mr. Avery cross the upstairs porch. Я подняла голову. Мистер Эйвери был уже на балконе.
He swung his legs over the railing and was sliding down a pillar when he slipped. He fell, yelled, and hit Miss Maudie's shrubbery. Перекинул ноги через перила, стал съезжать по столбу вниз, но не удержался и с воплем свалился в кусты мисс Моди.
Suddenly I noticed that the men were backing away from Miss Maudie's house, moving down the street toward us. Тут я заметила, что люди пятятся от дома мисс Моди всё ближе к нам.
They were no longer carrying furniture. Никто уже не таскал мебель.
The fire was well into the second floor and had eaten its way to the roof: window frames were black against a vivid orange center. Огонь охватил верхний этаж и дошёл до самой крыши, чернели оконные рамы, а внутри всё так и светилось оранжевым.
"Jem, it looks like a pumpkin-" - Джим, правда, там всё рыжее, как тыква?...
"Scout, look!" - Смотри, Глазастик!
Smoke was rolling off our house and Miss Rachel's house like fog off a riverbank, and men were pulling hoses toward them. От нашего дома и от дома мисс Рейчел повалил дым, будто поднялся туман от реки, и к ним уже тянули шланги.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Похожие книги на «Убить пересмешника - английский и русский параллельные тексты»

Представляем Вашему вниманию похожие книги на «Убить пересмешника - английский и русский параллельные тексты» списком для выбора. Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё непрочитанные произведения.


Отзывы о книге «Убить пересмешника - английский и русский параллельные тексты»

Обсуждение, отзывы о книге «Убить пересмешника - английский и русский параллельные тексты» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.

x