Thought of settin' fire to it a hundred times myself, except they'd lock me up." |
Сама сколько раз хотела его поджечь, да только тогда меня посадили бы в сумасшедший дом. |
"But-" |
-Но... |
"Don't you worry about me, Jean Louise Finch. |
- Не беспокойся обо мне, Джин Луиза Финч. |
There are ways of doing things you don't know about. |
Есть на свете вещи, которых ты ещё не понимаешь. |
Why, I'll build me a little house and take me a couple of roomers and - gracious, I'll have the finest yard in Alabama. |
Вот теперь я построю себе маленький домик, пущу парочку постояльцев и... ей-богу, у меня будет лучший сад во всём штате! |
Those Bellingraths'll look plain puny when I get started!" |
Вот увидите, я утру нос этим Биллингрейсам! |
Jem and I looked at each other. |
Мы с Джимом переглянулись. |
"How'd it catch, Miss Maudie?" he asked. |
- Как это случилось, мисс Моди? - спросил он. |
"I don't know, Jem. |
- Не знаю, Джим. |
Probably the flue in the kitchen. |
Наверно, на кухне загорелась сажа в трубе. |
I kept a fire in there last night for my potted plants. |
Я там поздно топила, чтоб не померзли мои комнатные цветы. |
Hear you had some unexpected company last night, Miss Jean Louise." |
А к тебе, говорят, ночью приходил нежданный гость, мисс Джин Луиза? |
"How'd you know?" |
- Откуда вы знаете? |
"Atticus told me on his way to town this morning. |
- Аттикус сказал мне сегодня, когда шёл на работу. |
Tell you the truth, I'd like to've been with you. |
По правде говоря, мне жаль, что я не стояла там с вами. |
And I'd've had sense enough to turn around, too." |
У меня бы уж хватило ума оглянуться. |
Miss Maudie puzzled me. |
Я слушала мисс Моди и только диву давалась. |
With most of her possessions gone and her beloved yard a shambles, she still took a lively and cordial interest in Jem's and my affairs. |
Почти всё у неё сгорело, её любимый сад выглядел, как после побоища, а ей всё равно были интересны наши с Джимом дела! |
She must have seen my perplexity. She said, |
Она, видно, поняла, что я совсем сбита с толку. |
"Only thing I worried about last night was all the danger and commotion it caused. |
- Ночью я беспокоилась только потому, что получился такой переполох и опасность для всех. |
This whole neighborhood could have gone up. |
Весь квартал мог сгореть дотла. |
Mr. Avery'll be in bed for a week - he's right stove up. |
Мистеру Эйвери придётся неделю пролежать в постели, он изрядно поджарился. |
He's too old to do things like that and I told him so. |
Он чересчур стар, чтоб лазить в огонь, я так ему и сказала. |
Soon as I can get my hands clean and when Stephanie Crawford's not looking, I'll make him a Lane cake. |
Как только отмою руки, а Стивени Кроуфорд отвернётся, я испеку для него свой лучший пирог. |
That Stephanie's been after my recipe for thirty years, and if she thinks I'll give it to her just because I'm staying with her she's got another think coming." |
Эта Стивени тридцать лет старается выведать у меня рецепт, но если она думает, что я ей его скажу, потому что живу сейчас у неё в доме, она сильно ошибается. |
I reflected that if Miss Maudie broke down and gave it to her, Miss Stephanie couldn't follow it anyway. |
Я подумала, если мисс Моди не выдержит и откроет свой секрет, у мисс Стивени всё равно ничего не получится. |
Miss Maudie had once let me see it: among other things, the recipe called for one large cup of sugar. |
Один раз я видела, как мисс Моди печёт этот пирог: среди прочего надо положить в тесто большую чашку сахару. |
It was a still day. |
День был тихий. |
The air was so cold and clear we heard the courthouse clock clank, rattle and strain before it struck the hour. |
В холодном чистом воздухе далеко разносился каждый звук. Мы даже услыхали, как на здании суда зашипели часы - собрались бить. |
Miss Maudie's nose was a color I had never seen before, and I inquired about it. |
Нос у мисс Моди был очень странного цвета, я ещё никогда такого не видела и спросила, отчего это. |
"I've been out here since six o'clock," she said. |
- Я тут стою с шести утра, - ответила она. |
"Should be frozen by now." |
- Наверно, отморозила. |
She held up her hands. |
Она подняла руки. |
A network of tiny lines crisscrossed her palms, brown with dirt and dried blood. |
Ладони побурели от грязи и запекшейся крови и были все в трещинках. |
"You've ruined 'em," said Jem. |
- Вы загубили руки, - сказал Джим. |
"Why don't you get a colored man?" There was no note of sacrifice in his voice when he added, |
- Почему вы не позвали какого-нибудь негра? |
"Or Scout'n'me, we can help you." |
Или нас с Глазастиком, мы бы вам помогли. |
Miss Maudie said, "Thank you sir, but you've got a job of your own over there." |
- Благодарю вас, сэр, - сказала мисс Моди. - У вас и без меня дел по горло. |
She pointed to our yard. |
- И она кивнула в сторону нашего двора. |
"You mean the Morphodite?" I asked. |
- Это вы про Мофродита? - спросила я. |
"Shoot, we can rake him up in a jiffy." |
- Да мы его мигом раскидаем. |
Miss Maudie stared down at me, her lips moving silently. |
Мисс Моди уставилась на меня во все глаза, её губы беззвучно шевелились. |
Suddenly she put her hands to her head and whooped. |
Вдруг она схватилась за голову да как захохочет! |
When we left her, she was still chuckling. |
Мы постояли-постояли и пошли, а она всё смеялась. |
Jem said he didn't know what was the matter with her - that was just Miss Maudie. |
Джим сказал, не поймёшь, что это с ней, -чудачка, и всё. |
9 |
9 |
"You can just take that back, boy!" |
- Бери свои слова обратно! |
This order, given by me to Cecil Jacobs, was the beginning of a rather thin time for Jem and me. |
Так я скомандовала Сесилу Джейкобсу, и с этого началось для нас с Джимом плохое время. |