My fists were clenched and I was ready to let fly. |
Я сжала кулаки и приготовилась к бою. |
Atticus had promised me he would wear me out if he ever heard of me fighting any more; I was far too old and too big for such childish things, and the sooner I learned to hold in, the better off everybody would be. |
Аттикус обещал меня выдрать, если ещё хоть раз услышит, что я с кем-нибудь подралась: я уже слишком большая и взрослая, хватит ребячиться, и чем скорее я научусь сдерживаться, тем будет лучше для всех. |
I soon forgot. |
А я сразу про это забыла. |
Cecil Jacobs made me forget. |
Забыла из-за Сесила Джейкобса. |
He had announced in the schoolyard the day before that Scout Finch's daddy defended niggers. |
Накануне он посреди школьного двора закричал -у Глазастика отец защищает черномазых. |
I denied it, but told Jem. |
Я с ним заспорила, а потом рассказала Джиму. |
"What'd he mean sayin' that?" I asked. |
- Про что он говорил? - спросила я. |
"Nothing," Jem said. |
- Ни про что, - сказал Джим. |
"Ask Atticus, he'll tell you." |
- Спроси Аттикуса, он тебе объяснит. |
"Do you defend niggers, Atticus?" I asked him that evening. |
- Аттикус, ты и правда защищаешь черномазых? -спросила я вечером. |
"Of course I do. |
- Да, конечно. |
Don't say nigger, Scout. That's common." |
Не говори "черномазые", Глазастик, это грубо. |
"'s what everybody at school says." |
- В школе все так говорят. |
"From now on it'll be everybody less one-" |
- Что ж, теперь будут говорить все, кроме тебя. |
"Well if you don't want me to grow up talkin' that way, why do you send me to school?" |
- А если ты не хочешь, чтоб я так говорила, зачем велишь ходить в школу? |
My father looked at me mildly, amusement in his eyes. |
Отец молча посмотрел на меня и улыбнулся одними глазами. |
Despite our compromise, my campaign to avoid school had continued in one form or another since my first day's dose of it: the beginning of last September had brought on sinking spells, dizziness, and mild gastric complaints. |
Хоть у нас с ним был компромисс, но я уже по горло была сыта школьной жизнью и всё время старалась так или иначе увильнуть от занятий. С первых дней сентября у меня то голова кружилась, то меня ноги не держали, то живот болел. |
I went so far as to pay a nickel for the privilege of rubbing my head against the head of Miss Rachel's cook's son, who was afflicted with a tremendous ringworm. |
Я даже отдала пятачок сыну кухарки мисс Рейчел, чтоб он позволил мне потереться головой о его голову: у него был стригущий лишай. |
It didn't take. |
Однако не заразилась. |
But I was worrying another bone. |
Но у меня была ещё одна забота. |
"Do all lawyers defend n-Negroes, Atticus?" |
- Аттикус, а все адвокаты защищают чер... негров? |
"Of course they do, Scout." |
- Конечно, Глазастик. |
"Then why did Cecil say you defended niggers? |
- А почему же Сесил сказал - ты защищаешь черномазых? |
He made it sound like you were runnin' a still." |
Он так это сказал... будто ты воруешь. |
Atticus sighed. |
Аттикус вздохнул. |
"I'm simply defending a Negro - his name's Tom Robinson. |
- Просто я защищаю негра, его зовут Том Робинсон. |
He lives in that little settlement beyond the town dump. |
Он живёт в маленьком посёлке, за свалкой. |
He's a member of Calpurnia's church, and Cal knows his family well. |
Он в том же приходе, что и Кэлпурния, она хорошо знает всю его семью. |
She says they're clean-living folks. |
Кэл говорит, что они очень порядочные люди. |
Scout, you aren't old enough to understand some things yet, but there's been some high talk around town to the effect that I shouldn't do much about defending this man. |
Ты ещё недостаточно взрослая, Глазастик, и не всё понимаешь, но в городе многие кричат, что не следует мне стараться ради этого человека. |
It's a peculiar case - it won't come to trial until summer session. |
Это совсем особенное дело. Слушаться оно будет только во время летней сессии. |
John Taylor was kind enough to give us a postponement..." |
Джон Тейлор был так добр, что дал нам отсрочку... |
"If you shouldn't be defendin' him, then why are you doin' it?" |
- Если не следует его защищать, почему же ты защищаешь? |
"For a number of reasons," said Atticus. |
- По многим причинам, - сказал Аттикус. |
"The main one is, if I didn't I couldn't hold up my head in town, I couldn't represent this county in the legislature, I couldn't even tell you or Jem not to do something again." |
- Главное, если я не стану его защищать, я не смогу смотреть людям в глаза, не смогу представлять наш округ в законодательном собрании, даже не смогу больше сказать вам с Джимом - делайте так, а не иначе. |
"You mean if you didn't defend that man, Jem and me wouldn't have to mind you any more?" |
- Это как? Значит, если ты не будешь защищать этого человека, мы с Джимом можем тебя не слушаться и поступать как захотим? |
"That's about right." |
- Да, примерно так. |
"Why?" |
- Почему? |
"Because I could never ask you to mind me again. |
- Потому, что я уже не смогу требовать, чтоб вы меня слушались. |
Scout, simply by the nature of the work, every lawyer gets at least one case in his lifetime that affects him personally. |
Такая наша работа, Глазастик: у каждого адвоката хоть раз в жизни бывает дело, которое задевает его самого. |
This one's mine, I guess. |
Вот это, видно, такое дело для меня. |
You might hear some ugly talk about it at school, but do one thing for me if you will: you just hold your head high and keep those fists down. |
Возможно, из-за этого тебе придётся выслушать в школе много неприятного, но я тебя прошу об одном: держи голову выше, а в драку не лезь. |
No matter what anybody says to you, don't you let 'em get your goat. |
Кто бы что ни сказал, не давай себя разозлить. |
Try fighting with your head for a change... it's a good one, even if it does resist learning." |
Старайся для разнообразия воевать не кулаками, а головой... она у тебя неплохая, хоть и противится учению. |
"Atticus, are we going to win it?" |
- Аттикус, а мы выиграем дело? |
"No, honey." |
- Нет, дружок. |