Харпер Ли - Убить пересмешника - английский и русский параллельные тексты

Здесь есть возможность читать онлайн «Харпер Ли - Убить пересмешника - английский и русский параллельные тексты» — ознакомительный отрывок электронной книги совершенно бесплатно, а после прочтения отрывка купить полную версию. В некоторых случаях можно слушать аудио, скачать через торрент в формате fb2 и присутствует краткое содержание. Жанр: Классическая проза, на русском языке. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале библиотеки ЛибКат.

Убить пересмешника - английский и русский параллельные тексты: краткое содержание, описание и аннотация

Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги «Убить пересмешника - английский и русский параллельные тексты»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.

Роман «Убить пересмешника...», впервые опубликованный в 1960 году, имел оглушительный успех и сразу же стал бестселлером. Это и неудивительно: Харпер Ли (1926–1975), усвоив уроки Марка Твена, нашла свой собственный стиль повествования, который позволил ей показать мир взрослых глазами ребёнка, не упрощая и не обедняя его. Роман был удостоен одной из самых престижных премий США по литературе — Пулитцеровской, печатался многомиллионными тиражами. Его перевели на десятки языков мира и продолжают переиздавать по сей день.

Убить пересмешника - английский и русский параллельные тексты — читать онлайн ознакомительный отрывок

Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу «Убить пересмешника - английский и русский параллельные тексты», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.

Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
My fists were clenched and I was ready to let fly. Я сжала кулаки и приготовилась к бою.
Atticus had promised me he would wear me out if he ever heard of me fighting any more; I was far too old and too big for such childish things, and the sooner I learned to hold in, the better off everybody would be. Аттикус обещал меня выдрать, если ещё хоть раз услышит, что я с кем-нибудь подралась: я уже слишком большая и взрослая, хватит ребячиться, и чем скорее я научусь сдерживаться, тем будет лучше для всех.
I soon forgot. А я сразу про это забыла.
Cecil Jacobs made me forget. Забыла из-за Сесила Джейкобса.
He had announced in the schoolyard the day before that Scout Finch's daddy defended niggers. Накануне он посреди школьного двора закричал -у Глазастика отец защищает черномазых.
I denied it, but told Jem. Я с ним заспорила, а потом рассказала Джиму.
"What'd he mean sayin' that?" I asked. - Про что он говорил? - спросила я.
"Nothing," Jem said. - Ни про что, - сказал Джим.
"Ask Atticus, he'll tell you." - Спроси Аттикуса, он тебе объяснит.
"Do you defend niggers, Atticus?" I asked him that evening. - Аттикус, ты и правда защищаешь черномазых? -спросила я вечером.
"Of course I do. - Да, конечно.
Don't say nigger, Scout. That's common." Не говори "черномазые", Глазастик, это грубо.
"'s what everybody at school says." - В школе все так говорят.
"From now on it'll be everybody less one-" - Что ж, теперь будут говорить все, кроме тебя.
"Well if you don't want me to grow up talkin' that way, why do you send me to school?" - А если ты не хочешь, чтоб я так говорила, зачем велишь ходить в школу?
My father looked at me mildly, amusement in his eyes. Отец молча посмотрел на меня и улыбнулся одними глазами.
Despite our compromise, my campaign to avoid school had continued in one form or another since my first day's dose of it: the beginning of last September had brought on sinking spells, dizziness, and mild gastric complaints. Хоть у нас с ним был компромисс, но я уже по горло была сыта школьной жизнью и всё время старалась так или иначе увильнуть от занятий. С первых дней сентября у меня то голова кружилась, то меня ноги не держали, то живот болел.
I went so far as to pay a nickel for the privilege of rubbing my head against the head of Miss Rachel's cook's son, who was afflicted with a tremendous ringworm. Я даже отдала пятачок сыну кухарки мисс Рейчел, чтоб он позволил мне потереться головой о его голову: у него был стригущий лишай.
It didn't take. Однако не заразилась.
But I was worrying another bone. Но у меня была ещё одна забота.
"Do all lawyers defend n-Negroes, Atticus?" - Аттикус, а все адвокаты защищают чер... негров?
"Of course they do, Scout." - Конечно, Глазастик.
"Then why did Cecil say you defended niggers? - А почему же Сесил сказал - ты защищаешь черномазых?
He made it sound like you were runnin' a still." Он так это сказал... будто ты воруешь.
Atticus sighed. Аттикус вздохнул.
"I'm simply defending a Negro - his name's Tom Robinson. - Просто я защищаю негра, его зовут Том Робинсон.
He lives in that little settlement beyond the town dump. Он живёт в маленьком посёлке, за свалкой.
He's a member of Calpurnia's church, and Cal knows his family well. Он в том же приходе, что и Кэлпурния, она хорошо знает всю его семью.
She says they're clean-living folks. Кэл говорит, что они очень порядочные люди.
Scout, you aren't old enough to understand some things yet, but there's been some high talk around town to the effect that I shouldn't do much about defending this man. Ты ещё недостаточно взрослая, Глазастик, и не всё понимаешь, но в городе многие кричат, что не следует мне стараться ради этого человека.
It's a peculiar case - it won't come to trial until summer session. Это совсем особенное дело. Слушаться оно будет только во время летней сессии.
John Taylor was kind enough to give us a postponement..." Джон Тейлор был так добр, что дал нам отсрочку...
"If you shouldn't be defendin' him, then why are you doin' it?" - Если не следует его защищать, почему же ты защищаешь?
"For a number of reasons," said Atticus. - По многим причинам, - сказал Аттикус.
"The main one is, if I didn't I couldn't hold up my head in town, I couldn't represent this county in the legislature, I couldn't even tell you or Jem not to do something again." - Главное, если я не стану его защищать, я не смогу смотреть людям в глаза, не смогу представлять наш округ в законодательном собрании, даже не смогу больше сказать вам с Джимом - делайте так, а не иначе.
"You mean if you didn't defend that man, Jem and me wouldn't have to mind you any more?" - Это как? Значит, если ты не будешь защищать этого человека, мы с Джимом можем тебя не слушаться и поступать как захотим?
"That's about right." - Да, примерно так.
"Why?" - Почему?
"Because I could never ask you to mind me again. - Потому, что я уже не смогу требовать, чтоб вы меня слушались.
Scout, simply by the nature of the work, every lawyer gets at least one case in his lifetime that affects him personally. Такая наша работа, Глазастик: у каждого адвоката хоть раз в жизни бывает дело, которое задевает его самого.
This one's mine, I guess. Вот это, видно, такое дело для меня.
You might hear some ugly talk about it at school, but do one thing for me if you will: you just hold your head high and keep those fists down. Возможно, из-за этого тебе придётся выслушать в школе много неприятного, но я тебя прошу об одном: держи голову выше, а в драку не лезь.
No matter what anybody says to you, don't you let 'em get your goat. Кто бы что ни сказал, не давай себя разозлить.
Try fighting with your head for a change... it's a good one, even if it does resist learning." Старайся для разнообразия воевать не кулаками, а головой... она у тебя неплохая, хоть и противится учению.
"Atticus, are we going to win it?" - Аттикус, а мы выиграем дело?
"No, honey." - Нет, дружок.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Похожие книги на «Убить пересмешника - английский и русский параллельные тексты»

Представляем Вашему вниманию похожие книги на «Убить пересмешника - английский и русский параллельные тексты» списком для выбора. Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё непрочитанные произведения.


Отзывы о книге «Убить пересмешника - английский и русский параллельные тексты»

Обсуждение, отзывы о книге «Убить пересмешника - английский и русский параллельные тексты» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.

x