Харпер Ли - Убить пересмешника - английский и русский параллельные тексты

Здесь есть возможность читать онлайн «Харпер Ли - Убить пересмешника - английский и русский параллельные тексты» — ознакомительный отрывок электронной книги совершенно бесплатно, а после прочтения отрывка купить полную версию. В некоторых случаях можно слушать аудио, скачать через торрент в формате fb2 и присутствует краткое содержание. Жанр: Классическая проза, на русском языке. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале библиотеки ЛибКат.

Убить пересмешника - английский и русский параллельные тексты: краткое содержание, описание и аннотация

Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги «Убить пересмешника - английский и русский параллельные тексты»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.

Роман «Убить пересмешника...», впервые опубликованный в 1960 году, имел оглушительный успех и сразу же стал бестселлером. Это и неудивительно: Харпер Ли (1926–1975), усвоив уроки Марка Твена, нашла свой собственный стиль повествования, который позволил ей показать мир взрослых глазами ребёнка, не упрощая и не обедняя его. Роман был удостоен одной из самых престижных премий США по литературе — Пулитцеровской, печатался многомиллионными тиражами. Его перевели на десятки языков мира и продолжают переиздавать по сей день.

Убить пересмешника - английский и русский параллельные тексты — читать онлайн ознакомительный отрывок

Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу «Убить пересмешника - английский и русский параллельные тексты», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.

Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
Behind us, the fire truck from Abbottsville screamed around the curve and stopped in front of our house. Позади нас завопила сирена, из-за угла выкатилась пожарная машина из Эбботсвила и остановилась напротив нашего дома.
"That book..." I said. - Книжка... - сказала я.
"What?" said Jem. - Какая книжка? - спросил Джим.
"That Tom Swift book, it ain't mine, it's Dill's..." - Про Тома Свифта - она не моя, а Дилла...
"Don't worry, Scout, it ain't time to worry yet," said Jem. - Подожди волноваться, Глазастик, - сказал Джим.
He pointed. "Looka yonder." И показал пальцем: - Гляди-ка!
In a group of neighbors, Atticus was standing with his hands in his overcoat pockets. Среди соседей, сунув руки в карманы пальто, стоял Аттикус.
He might have been watching a football game. Вид у него был такой, будто он смотрит футбол.
Miss Maudie was beside him. Рядом стояла мисс Моди.
"See there, he's not worried yet," said Jem. - Видишь, он пока не волнуется, - сказал Джим.
"Why ain't he on top of one of the houses?" - А почему он не на крыше?
"He's too old, he'd break his neck." - Он слишком старый, он сломает себе шею.
"You think we oughta make him get our stuff out?" - Может, скажем ему, что надо вытаскивать вещи?
"Let's don't pester him, he'll know when it's time," said Jem. - Нечего к нему приставать, он сам знает, когда вытаскивать, - сказал Джим.
The Abbottsville fire truck began pumping water on our house; a man on the roof pointed to places that needed it most. Эбботсвилские пожарные начали поливать водой наш дом; какой-то человек стоял на крыше и показывал, куда первым делом лить.
I watched our Absolute Morphodite go black and crumble; Miss Maudie's sunhat settled on top of the heap. Наш Самый Настоящий Мофродит почернел и развалился, соломенная шляпа мисс Моди так и осталась лежать на куче грязи.
I could not see her hedge-clippers. Садовых ножниц не было видно.
In the heat between our house, Miss Rachel's and Miss Maudie's, the men had long ago shed coats and bathrobes. Между домами мисс Моди, мисс Рейчел и нашим было так жарко, что все давно скинули пальто и купальные халаты, работали в пижамах или в ночных рубашках, заправленных в штаны.
They worked in pajama tops and nightshirts stuffed into their pants, but I became aware that I was slowly freezing where I stood. А я всё стояла на одном месте и совсем закоченела.
Jem tried to keep me warm, but his arm was not enough. Джим обнял меня за плечи и старался согреть, но это не помогало.
I pulled free of it and clutched my shoulders. Я высвободилась и обхватила себя обеими руками.
By dancing a little, I could feel my feet. Начала приплясывать, и ноги понемногу Согрелись.
Another fire truck appeared and stopped in front of Miss Stephanie Crawford's. Прикатила ещё одна пожарная машина и остановилась перед домом мисс Стивени Кроуфорд.
There was no hydrant for another hose, and the men tried to soak her house with hand extinguishers. Колонка была только одна, не к чему прикрутить второй шланг, и пожарные стали поливать дом мисс Стивени из огнетушителей.
Miss Maudie's tin roof quelled the flames. Железная крыша мисс Моди преградила путь огню.
Roaring, the house collapsed; fire gushed everywhere, followed by a flurry of blankets from men on top of the adjacent houses, beating out sparks and burning chunks of wood. Дом с грохотом рухнул; пламя брызнуло во все стороны: на соседних крышах люди накинулись с одеялами на летящие искры и головешки.
It was dawn before the men began to leave, first one by one, then in groups. Только когда рассвело, все начали понемногу расходиться.
They pushed the Maycomb fire truck back to town, the Abbottsville truck departed, the third one remained. Мейкомбскую пожарную машину покатили обратно. Эбботсвилская уехала сама, третья осталась.
We found out next day it had come from Clark's Ferry, sixty miles away. Днём мы узнали - она приехала из Клерк Ферри, за шестьдесят миль.
Jem and I slid across the street. Мы с Джимом тихонько перешли улицу.
Miss Maudie was staring at the smoking black hole in her yard, and Atticus shook his head to tell us she did not want to talk. Мисс Моди стояла и смотрела на черную яму, которая дымилась посреди её двора, и Аттикус покачал головой - значит, говорить с ней не надо.
He led us home, holding onto our shoulders to cross the icy street. Он повёл нас домой, а сам держался за наши плечи, потому что мостовая была очень скользкая.
He said Miss Maudie would stay with Miss Stephanie for the time being. Он сказал - мисс Моди пока поживёт у мисс Стивени.
"Anybody want some hot chocolate?" he asked. Потом спросил: - Кто хочет горячего какао?
I shuddered when Atticus started a fire in the kitchen stove. Пока он разводил в кухне огонь, меня трясло от холода.
As we drank our cocoa I noticed Atticus looking at me, first with curiosity, then with sternness. Мы принялись за какао, и тут Аттикус посмотрел на меня с удивлением, а потом глаза у него стали строгие.
"I thought I told you and Jem to stay put," he said. - Я, кажется, велел вам с Джимом стоять на месте и никуда не соваться, - сказал он.
"Why, we did. - А мы не совались.
We stayed-" Мы стояли...
"Then whose blanket is that?" - Тогда чьё же это одеяло?
"Blanket?" - Одеяло?!.
"Yes ma'am, blanket. - Да, мэм, одеяло.
It isn't ours." Это не наше.
I looked down and found myself clutching a brown woolen blanket I was wearing around my shoulders, squaw-fashion. Я оглядела себя. Оказывается, на плечах у меня коричневое шерстяное одеяло, и я завернулась в него, как индианка.
"Atticus, I don't know, sir... I-" - Аттикус, я ничего не знаю... я...
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Похожие книги на «Убить пересмешника - английский и русский параллельные тексты»

Представляем Вашему вниманию похожие книги на «Убить пересмешника - английский и русский параллельные тексты» списком для выбора. Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё непрочитанные произведения.


Отзывы о книге «Убить пересмешника - английский и русский параллельные тексты»

Обсуждение, отзывы о книге «Убить пересмешника - английский и русский параллельные тексты» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.

x