Behind us, the fire truck from Abbottsville screamed around the curve and stopped in front of our house. |
Позади нас завопила сирена, из-за угла выкатилась пожарная машина из Эбботсвила и остановилась напротив нашего дома. |
"That book..." I said. |
- Книжка... - сказала я. |
"What?" said Jem. |
- Какая книжка? - спросил Джим. |
"That Tom Swift book, it ain't mine, it's Dill's..." |
- Про Тома Свифта - она не моя, а Дилла... |
"Don't worry, Scout, it ain't time to worry yet," said Jem. |
- Подожди волноваться, Глазастик, - сказал Джим. |
He pointed. "Looka yonder." |
И показал пальцем: - Гляди-ка! |
In a group of neighbors, Atticus was standing with his hands in his overcoat pockets. |
Среди соседей, сунув руки в карманы пальто, стоял Аттикус. |
He might have been watching a football game. |
Вид у него был такой, будто он смотрит футбол. |
Miss Maudie was beside him. |
Рядом стояла мисс Моди. |
"See there, he's not worried yet," said Jem. |
- Видишь, он пока не волнуется, - сказал Джим. |
"Why ain't he on top of one of the houses?" |
- А почему он не на крыше? |
"He's too old, he'd break his neck." |
- Он слишком старый, он сломает себе шею. |
"You think we oughta make him get our stuff out?" |
- Может, скажем ему, что надо вытаскивать вещи? |
"Let's don't pester him, he'll know when it's time," said Jem. |
- Нечего к нему приставать, он сам знает, когда вытаскивать, - сказал Джим. |
The Abbottsville fire truck began pumping water on our house; a man on the roof pointed to places that needed it most. |
Эбботсвилские пожарные начали поливать водой наш дом; какой-то человек стоял на крыше и показывал, куда первым делом лить. |
I watched our Absolute Morphodite go black and crumble; Miss Maudie's sunhat settled on top of the heap. |
Наш Самый Настоящий Мофродит почернел и развалился, соломенная шляпа мисс Моди так и осталась лежать на куче грязи. |
I could not see her hedge-clippers. |
Садовых ножниц не было видно. |
In the heat between our house, Miss Rachel's and Miss Maudie's, the men had long ago shed coats and bathrobes. |
Между домами мисс Моди, мисс Рейчел и нашим было так жарко, что все давно скинули пальто и купальные халаты, работали в пижамах или в ночных рубашках, заправленных в штаны. |
They worked in pajama tops and nightshirts stuffed into their pants, but I became aware that I was slowly freezing where I stood. |
А я всё стояла на одном месте и совсем закоченела. |
Jem tried to keep me warm, but his arm was not enough. |
Джим обнял меня за плечи и старался согреть, но это не помогало. |
I pulled free of it and clutched my shoulders. |
Я высвободилась и обхватила себя обеими руками. |
By dancing a little, I could feel my feet. |
Начала приплясывать, и ноги понемногу Согрелись. |
Another fire truck appeared and stopped in front of Miss Stephanie Crawford's. |
Прикатила ещё одна пожарная машина и остановилась перед домом мисс Стивени Кроуфорд. |
There was no hydrant for another hose, and the men tried to soak her house with hand extinguishers. |
Колонка была только одна, не к чему прикрутить второй шланг, и пожарные стали поливать дом мисс Стивени из огнетушителей. |
Miss Maudie's tin roof quelled the flames. |
Железная крыша мисс Моди преградила путь огню. |
Roaring, the house collapsed; fire gushed everywhere, followed by a flurry of blankets from men on top of the adjacent houses, beating out sparks and burning chunks of wood. |
Дом с грохотом рухнул; пламя брызнуло во все стороны: на соседних крышах люди накинулись с одеялами на летящие искры и головешки. |
It was dawn before the men began to leave, first one by one, then in groups. |
Только когда рассвело, все начали понемногу расходиться. |
They pushed the Maycomb fire truck back to town, the Abbottsville truck departed, the third one remained. |
Мейкомбскую пожарную машину покатили обратно. Эбботсвилская уехала сама, третья осталась. |
We found out next day it had come from Clark's Ferry, sixty miles away. |
Днём мы узнали - она приехала из Клерк Ферри, за шестьдесят миль. |
Jem and I slid across the street. |
Мы с Джимом тихонько перешли улицу. |
Miss Maudie was staring at the smoking black hole in her yard, and Atticus shook his head to tell us she did not want to talk. |
Мисс Моди стояла и смотрела на черную яму, которая дымилась посреди её двора, и Аттикус покачал головой - значит, говорить с ней не надо. |
He led us home, holding onto our shoulders to cross the icy street. |
Он повёл нас домой, а сам держался за наши плечи, потому что мостовая была очень скользкая. |
He said Miss Maudie would stay with Miss Stephanie for the time being. |
Он сказал - мисс Моди пока поживёт у мисс Стивени. |
"Anybody want some hot chocolate?" he asked. |
Потом спросил: - Кто хочет горячего какао? |
I shuddered when Atticus started a fire in the kitchen stove. |
Пока он разводил в кухне огонь, меня трясло от холода. |
As we drank our cocoa I noticed Atticus looking at me, first with curiosity, then with sternness. |
Мы принялись за какао, и тут Аттикус посмотрел на меня с удивлением, а потом глаза у него стали строгие. |
"I thought I told you and Jem to stay put," he said. |
- Я, кажется, велел вам с Джимом стоять на месте и никуда не соваться, - сказал он. |
"Why, we did. |
- А мы не совались. |
We stayed-" |
Мы стояли... |
"Then whose blanket is that?" |
- Тогда чьё же это одеяло? |
"Blanket?" |
- Одеяло?!. |
"Yes ma'am, blanket. |
- Да, мэм, одеяло. |
It isn't ours." |
Это не наше. |
I looked down and found myself clutching a brown woolen blanket I was wearing around my shoulders, squaw-fashion. |
Я оглядела себя. Оказывается, на плечах у меня коричневое шерстяное одеяло, и я завернулась в него, как индианка. |
"Atticus, I don't know, sir... I-" |
- Аттикус, я ничего не знаю... я... |