He was a year older than I, and I avoided him on principle: he enjoyed everything I disapproved of, and disliked my ingenuous diversions. |
Фрэнсис был годом старше меня, и я его избегала: он находил удовольствие во всём, что не нравилось мне, и ему были не по вкусу мои самые невинные развлечения. |
Aunt Alexandra was Atticus's sister, but when Jem told me about changelings and siblings, I decided that she had been swapped at birth, that my grandparents had perhaps received a Crawford instead of a Finch. |
Тетя Александра была родная сестра Аттикуса, но когда Джим рассказал мне про подменышей и приёмышей, я решила - наверно, её подменили в колыбели и дедушка с бабушкой вырастили чужого ребёнка, на самом деле она не Финч, а, пожалуй, Кроуфорд. |
Had I ever harbored the mystical notions about mountains that seem to obsess lawyers and judges, Aunt Alexandra would have been analogous to Mount Everest: throughout my early life, she was cold and there. |
Если б я когда-нибудь уверовала, будто судей и адвокатов преследуют заколдованные горы, тетю Александру я считала бы Эверестом: все годы моего детства она была тут как тут - неприступная и подавляющая своим величием. |
When Uncle Jack jumped down from the train Christmas Eve day, we had to wait for the porter to hand him two long packages. |
Настал канун рождества, из вагона выскочил дядя Джек, но нам пришлось ждать его носильщика с двумя длинными свёртками. |
Jem and I always thought it funny when Uncle Jack pecked Atticus on the cheek; they were the only two men we ever saw kiss each other. |
Нас с Джимом всегда смешило, когда дядя Джек чмокал Аттикуса в щеку: другие мужчины никогда не целовались. |
Uncle Jack shook hands with Jem and swung me high, but not high enough: Uncle Jack was a head shorter than Atticus; the baby of the family, he was younger than Aunt Alexandra. |
Дядя Джек поздоровался с Джимом за руку и подбросил меня в воздух, но не очень высоко: он был на голову ниже Аттикуса; дядя Джек был младший в семье, моложе тети Александры. |
He and Aunty looked alike, but Uncle Jack made better use of his face: we were never wary of his sharp nose and chin. |
Они с тетей были похожи, но дядя Джек как-то лучше распорядился своим лицом, его острый нос и подбородок не внушали нам никаких опасений. |
He was one of the few men of science who never terrified me, probably because he never behaved like a doctor. |
Он был один из немногих учёных людей, которых я ничуть не боялась, может быть, потому, что он вёл себя вовсе не как доктор. |
Whenever he performed a minor service for Jem and me, as removing a splinter from a foot, he would tell us exactly what he was going to do, give us an estimation of how much it would hurt, and explain the use of any tongs he employed. |
Если ему случалось оказать мне или Джиму мелкую услугу - скажем, вытащить занозу из пятки, - он всегда заранее говорил, что и как будет делать, и очень ли будет больно, и для чего нужны какие щипчики. |
One Christmas I lurked in corners nursing a twisted splinter in my foot, permitting no one to come near me. |
Один раз, тоже на рождество, я засадила в ногу кривую занозищу и пряталась с ней по углам, и никого даже близко не подпускала. |
When Uncle Jack caught me, he kept me laughing about a preacher who hated going to church so much that every day he stood at his gate in his dressing-gown, smoking a hookah and delivering five-minute sermons to any passers-by who desired spiritual comfort. |
Дядя Джек поймал меня и стал очень смешно рассказывать про одного пастора, который терпеть не мог ходить в церковь: каждый день он в халате выходил к воротам и, дымя кальяном, читал пятиминутную проповедь каждому прохожему, который нуждался в духовном наставлении. |
I interrupted to make Uncle Jack let me know when he would pull it out, but he held up a bloody splinter in a pair of tweezers and said he yanked it while I was laughing, that was what was known as relativity. |
Сквозь смех я попросила, пускай дядя Джек скажет, когда начнёт тащить занозу, а он показал мне зажатую пинцетом окровавленную щепку и объяснил, что выдернул её, пока я хохотала, и что всё на свете относительно. |
"What's in those packages?" I asked him, pointing to the long thin parcels the porter had given him. |
- Это что? - спросила я про длинные узкие свёртки, которые отдал дяде Джеку носильщик. |
"None of your business," he said. |
- Не твоего ума дело, - ответил он. |
Jem said, "How's Rose Aylmer?" |
- Как поживает Роза Эйлмер? - спросил Джим. |
Rose Aylmer was Uncle Jack's cat. |
Роза Эйлмер была дядина кошка. |
She was a beautiful yellow female Uncle Jack said was one of the few women he could stand permanently. |
Она была рыжая и очень красивая; дядя говорил, она - одна из немногие особ женского пола, которых он в состоянии терпеть около себя сколько угодно времени. |
He reached into his coat pocket and brought out some snapshots. |
Он полез в карман и показал нам несколько фотокарточек. |
We admired them. |
Карточки были замечательные. |
"She's gettin' fat," I said. |
- Она толстеет, - сказала я. |
"I should think so. |
- Ничего удивительного. |
She eats all the leftover fingers and ears from the hospital." |
Она съедает пальцы и уши, которые я отрезаю в больнице. |
"Aw, that's a damn story," I said. |
- Чёрта с два, - сказала я. |
"I beg your pardon?" |
- Простите, как вы сказали? |
Atticus said, "Don't pay any attention to her, Jack. |
- Не обращай на неё внимания, Джек, - сказал Аттикус. |
She's trying you out. |
- Это она тебя испытывает. |
Cal says she's been cussing fluently for a week, now." |
Кэл говорит, она ругается без передышки уже целую неделю. |
Uncle Jack raised his eyebrows and said nothing. |
Дядя Джек поднял брови, но смолчал. |
I was proceeding on the dim theory, aside from the innate attractiveness of such words, that if Atticus discovered I had picked them up at school he wouldn't make me go. |
Бранные слова мне нравились и сами по себе, а главное, я рассудила - Аттикус увидит, что в школе я научилась ругаться, и больше меня в школу не пошлёт. |
But at supper that evening when I asked him to pass the damn ham, please, Uncle Jack pointed at me. |
Но за ужином, когда я попросила - передайте мне, пожалуйста, эту чертову ветчину, - дядя Джек грозно уставил на меня указательный палец. |
"See me afterwards, young lady," he said. |
-Я с вами потом потолкую, миледи, - сказал он. |
When supper was over, Uncle Jack went to the livingroom and sat down. |
После ужина дядя Джек перешёл в гостиную и сел в кресло. |
He slapped his thighs for me to come sit on his lap. |
Похлопал себя по колену, это значило - залезай сюда. |
I liked to smell him: he was like a bottle of alcohol and something pleasantly sweet. |
Приятно было его понюхать, от него пахло, как от бутылки со спиртом, и ещё чем-то сладким. |