Харпер Ли - Убить пересмешника - английский и русский параллельные тексты

Здесь есть возможность читать онлайн «Харпер Ли - Убить пересмешника - английский и русский параллельные тексты» — ознакомительный отрывок электронной книги совершенно бесплатно, а после прочтения отрывка купить полную версию. В некоторых случаях можно слушать аудио, скачать через торрент в формате fb2 и присутствует краткое содержание. Жанр: Классическая проза, на русском языке. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале библиотеки ЛибКат.

Убить пересмешника - английский и русский параллельные тексты: краткое содержание, описание и аннотация

Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги «Убить пересмешника - английский и русский параллельные тексты»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.

Роман «Убить пересмешника...», впервые опубликованный в 1960 году, имел оглушительный успех и сразу же стал бестселлером. Это и неудивительно: Харпер Ли (1926–1975), усвоив уроки Марка Твена, нашла свой собственный стиль повествования, который позволил ей показать мир взрослых глазами ребёнка, не упрощая и не обедняя его. Роман был удостоен одной из самых престижных премий США по литературе — Пулитцеровской, печатался многомиллионными тиражами. Его перевели на десятки языков мира и продолжают переиздавать по сей день.

Убить пересмешника - английский и русский параллельные тексты — читать онлайн ознакомительный отрывок

Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу «Убить пересмешника - английский и русский параллельные тексты», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.

Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
Jem held up the bottom wire and motioned Dill under it. Джим приподнял нижнюю проволоку и махнул Диллу: пролезай.
I followed, and held up the wire for Jem. Я полезла следом и подержала проволоку, пока пролезал Джим.
It was a tight squeeze for him. Он еле протиснулся.
"Don't make a sound," he whispered. - Только без шума, - прошептал он.
"Don't get in a row of collards whatever you do, they'll wake the dead." - Да смотрите не наткнитесь на капусту, а то будет такой треск - мертвецы проснутся.
With this thought in mind, I made perhaps one step per minute. После таких наставлений я ползла, как черепаха.
I moved faster when I saw Jem far ahead beckoning in the moonlight. Потом увидела при свете луны, что Джим уже далеко и машет нам, и двинулась быстрей.
We came to the gate that divided the garden from the back yard. Мы доползли до калитки, ведущей из сада в огород.
Jem touched it. Джим тронул её.
The gate squeaked. Калитка заскрипела.
"Spit on it," whispered Dill. - Плюньте на неё, - зашептал Дилл.
"You've got us in a box, Jem," I muttered. - Завёл ты нас, Джим, - пробормотала я.
"We can't get out of here so easy." - Как мы потом выберемся?
"Sh-h. Spit on it, Scout." - Тс-с... Плюй на петли, Глазастик.
We spat ourselves dry, and Jem opened the gate slowly, lifting it aside and resting it on the fence. Мы плевали, пока не пересохло во рту, потом Джим осторожно отворил калитку.
We were in the back yard. Мы были на задворках.
The back of the Radley house was less inviting than the front: a ramshackle porch ran the width of the house; there were two doors and two dark windows between the doors. С тыла дом Рэдли выглядел ещё неприветливей, чем с фасада: во всю стену тянулась ветхая, полуразвалившаяся веранда, на неё выходили две двери, между ними два тёмных окна.
Instead of a column, a rough two-by-four supported one end of the roof. С одного края крышу веранды подпирал не столб, а неотесанное бревно.
An old Franklin stove sat in a corner of the porch; above it a hat-rack mirror caught the moon and shone eerily. В углу стояла приземистая печурка; над нею висела вешалка для шляп, призрачно поблескивало зеркало, и в нём отражался лунный свет.
"Ar-r," said Jem softly, lifting his foot. Джим тихо охнул и замер на одной ноге, не решаясь ступить второй.
"'Smatter?" - Чего ты?
"Chickens," he breathed. - Куры... - шепнул он еле слышно.
That we would be obliged to dodge the unseen from all directions was confirmed when Dill ahead of us spelled G-o-d in a whisper. Да, со всех сторон нас ждали невидимые препятствия. Дилл впереди тоже на что-то наткнулся и выдохнул: "О господи!"
We crept to the side of the house, around to the window with the hanging shutter. Мы проползли за угол дома, к окну с болтающимся ставнем.
The sill was several inches taller than Jem. Заглянуть в окно Джим не мог - не хватало нескольких дюймов росту.
"Give you a hand up," he muttered to Dill. - Сейчас я тебя подсажу, - прошептал он Диллу.
"Wait, though." - Нет, погоди.
Jem grabbed his left wrist and my right wrist, I grabbed my left wrist and Jem's right wrist, we crouched, and Dill sat on our saddle. Он взял меня за руку, мы сделали из рук седло и подняли Дилла.
We raised him and he caught the window sill. Он ухватился за подоконник.
"Hurry," Jem whispered, "we can't last much longer." - Скорей, - прошептал Джим, - долго мы тебя не удержим.
Dill punched my shoulder, and we lowered him to the ground. Дилл стукнул меня по плечу, и мы опустили его на землю.
"What'd you see?" - Что видел?
"Nothing. - Ничего.
Curtains. Шторы.
There's a little teeny light way off somewhere, though." Но где-то там светится огонек.
"Let's get away from here," breathed Jem. - Пошли отсюда, - зашептал Джим.
"Let's go 'round in back again. - Поворачиваем назад.
Sh-h," he warned me, as I was about to protest. Ш-ш, - зашипел он, когда я хотела возразить.
"Let's try the back window." - Попробуем с той стороны, - сказал Дилл.
"Dill, no," I said. - Не надо, - взмолилась я.
Dill stopped and let Jem go ahead. Дилл приостановился и пропустил Джима вперёд.
When Jem put his foot on the bottom step, the step squeaked. Джим хотел подняться на заднюю веранду, у него под ногой скрипнула ступенька.
He stood still, then tried his weight by degrees. Он замер, потом осторожно передвинулся.
The step was silent. Ступенька молчала.
Jem skipped two steps, put his foot on the porch, heaved himself to it, and teetered a long moment. Через две следующие он занёс ногу на веранду и чуть не потерял равновесие.
He regained his balance and dropped to his knees. Но всё-таки не упал и осторожно опустился на колени.
He crawled to the window, raised his head and looked in. Подполз к окну, поднял голову и заглянул внутрь.
Then I saw the shadow. И тут я увидела тень.
It was the shadow of a man with a hat on. Тень человека в шляпе.
At first I thought it was a tree, but there was no wind blowing, and tree-trunks never walked. Сперва я подумала - это дерево, но ветра не было, а стволы ходить не умеют.
The back porch was bathed in moonlight, and the shadow, crisp as toast, moved across the porch toward Jem. Веранда была залита лунным светом, и тень, чёткая, будто вырезанная ножницами, направлялась к Джиму.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Похожие книги на «Убить пересмешника - английский и русский параллельные тексты»

Представляем Вашему вниманию похожие книги на «Убить пересмешника - английский и русский параллельные тексты» списком для выбора. Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё непрочитанные произведения.


Отзывы о книге «Убить пересмешника - английский и русский параллельные тексты»

Обсуждение, отзывы о книге «Убить пересмешника - английский и русский параллельные тексты» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.

x