Jem held up the bottom wire and motioned Dill under it. |
Джим приподнял нижнюю проволоку и махнул Диллу: пролезай. |
I followed, and held up the wire for Jem. |
Я полезла следом и подержала проволоку, пока пролезал Джим. |
It was a tight squeeze for him. |
Он еле протиснулся. |
"Don't make a sound," he whispered. |
- Только без шума, - прошептал он. |
"Don't get in a row of collards whatever you do, they'll wake the dead." |
- Да смотрите не наткнитесь на капусту, а то будет такой треск - мертвецы проснутся. |
With this thought in mind, I made perhaps one step per minute. |
После таких наставлений я ползла, как черепаха. |
I moved faster when I saw Jem far ahead beckoning in the moonlight. |
Потом увидела при свете луны, что Джим уже далеко и машет нам, и двинулась быстрей. |
We came to the gate that divided the garden from the back yard. |
Мы доползли до калитки, ведущей из сада в огород. |
Jem touched it. |
Джим тронул её. |
The gate squeaked. |
Калитка заскрипела. |
"Spit on it," whispered Dill. |
- Плюньте на неё, - зашептал Дилл. |
"You've got us in a box, Jem," I muttered. |
- Завёл ты нас, Джим, - пробормотала я. |
"We can't get out of here so easy." |
- Как мы потом выберемся? |
"Sh-h. Spit on it, Scout." |
- Тс-с... Плюй на петли, Глазастик. |
We spat ourselves dry, and Jem opened the gate slowly, lifting it aside and resting it on the fence. |
Мы плевали, пока не пересохло во рту, потом Джим осторожно отворил калитку. |
We were in the back yard. |
Мы были на задворках. |
The back of the Radley house was less inviting than the front: a ramshackle porch ran the width of the house; there were two doors and two dark windows between the doors. |
С тыла дом Рэдли выглядел ещё неприветливей, чем с фасада: во всю стену тянулась ветхая, полуразвалившаяся веранда, на неё выходили две двери, между ними два тёмных окна. |
Instead of a column, a rough two-by-four supported one end of the roof. |
С одного края крышу веранды подпирал не столб, а неотесанное бревно. |
An old Franklin stove sat in a corner of the porch; above it a hat-rack mirror caught the moon and shone eerily. |
В углу стояла приземистая печурка; над нею висела вешалка для шляп, призрачно поблескивало зеркало, и в нём отражался лунный свет. |
"Ar-r," said Jem softly, lifting his foot. |
Джим тихо охнул и замер на одной ноге, не решаясь ступить второй. |
"'Smatter?" |
- Чего ты? |
"Chickens," he breathed. |
- Куры... - шепнул он еле слышно. |
That we would be obliged to dodge the unseen from all directions was confirmed when Dill ahead of us spelled G-o-d in a whisper. |
Да, со всех сторон нас ждали невидимые препятствия. Дилл впереди тоже на что-то наткнулся и выдохнул: "О господи!" |
We crept to the side of the house, around to the window with the hanging shutter. |
Мы проползли за угол дома, к окну с болтающимся ставнем. |
The sill was several inches taller than Jem. |
Заглянуть в окно Джим не мог - не хватало нескольких дюймов росту. |
"Give you a hand up," he muttered to Dill. |
- Сейчас я тебя подсажу, - прошептал он Диллу. |
"Wait, though." |
- Нет, погоди. |
Jem grabbed his left wrist and my right wrist, I grabbed my left wrist and Jem's right wrist, we crouched, and Dill sat on our saddle. |
Он взял меня за руку, мы сделали из рук седло и подняли Дилла. |
We raised him and he caught the window sill. |
Он ухватился за подоконник. |
"Hurry," Jem whispered, "we can't last much longer." |
- Скорей, - прошептал Джим, - долго мы тебя не удержим. |
Dill punched my shoulder, and we lowered him to the ground. |
Дилл стукнул меня по плечу, и мы опустили его на землю. |
"What'd you see?" |
- Что видел? |
"Nothing. |
- Ничего. |
Curtains. |
Шторы. |
There's a little teeny light way off somewhere, though." |
Но где-то там светится огонек. |
"Let's get away from here," breathed Jem. |
- Пошли отсюда, - зашептал Джим. |
"Let's go 'round in back again. |
- Поворачиваем назад. |
Sh-h," he warned me, as I was about to protest. |
Ш-ш, - зашипел он, когда я хотела возразить. |
"Let's try the back window." |
- Попробуем с той стороны, - сказал Дилл. |
"Dill, no," I said. |
- Не надо, - взмолилась я. |
Dill stopped and let Jem go ahead. |
Дилл приостановился и пропустил Джима вперёд. |
When Jem put his foot on the bottom step, the step squeaked. |
Джим хотел подняться на заднюю веранду, у него под ногой скрипнула ступенька. |
He stood still, then tried his weight by degrees. |
Он замер, потом осторожно передвинулся. |
The step was silent. |
Ступенька молчала. |
Jem skipped two steps, put his foot on the porch, heaved himself to it, and teetered a long moment. |
Через две следующие он занёс ногу на веранду и чуть не потерял равновесие. |
He regained his balance and dropped to his knees. |
Но всё-таки не упал и осторожно опустился на колени. |
He crawled to the window, raised his head and looked in. |
Подполз к окну, поднял голову и заглянул внутрь. |
Then I saw the shadow. |
И тут я увидела тень. |
It was the shadow of a man with a hat on. |
Тень человека в шляпе. |
At first I thought it was a tree, but there was no wind blowing, and tree-trunks never walked. |
Сперва я подумала - это дерево, но ветра не было, а стволы ходить не умеют. |
The back porch was bathed in moonlight, and the shadow, crisp as toast, moved across the porch toward Jem. |
Веранда была залита лунным светом, и тень, чёткая, будто вырезанная ножницами, направлялась к Джиму. |