Dill's hand sought the back of his head. He brought it forward and across his forehead. |
Дилл почесал в затылке, провёл рукой по лбу. |
"We were playin' strip poker up yonder by the fishpool," he said. |
- Мы там у пруда играли в раздевальный покер. |
Jem and I relaxed. |
Мы с Джимом облегчённо вздохнули. |
The neighbors seemed satisfied: they all stiffened. |
Соседям, видно, тоже всё стало понятно, они так и застыли. |
But what was strip poker? |
Только что это за покер такой? |
We had no chance to find out: Miss Rachel went off like the town fire siren: |
Мы так и не успели это узнать, мисс Рейчел вдруг завопила, как пожарная сирена: |
"Do-o-o Jee-sus, Dill Harris! |
- О господи, Дилл Харрис! |
Gamblin' by my fishpool? |
Играть у моего пруда в азартные игры? |
I'll strip-poker you, sir!" |
Вот я тебе покажу раздевальный покер! |
Atticus saved Dill from immediate dismemberment. |
Аттикус спас Дилла от немедленного увечья. |
"Just a minute, Miss Rachel," he said. |
- Одну минуту, мисс Рейчел, - сказал он. |
"I've never heard of 'em doing that before. |
- Я никогда раньше не слыхал, чтобы они занимались чем-либо подобным. |
Were you all playing cards?" |
Вы что же, играли в карты? |
Jem fielded Dill's fly with his eyes shut: |
Джим очертя голову кинулся спасать положение: |
"No sir, just with matches." |
- Нет, сэр, просто в спички. |
I admired my brother. |
Не всякий сумеет так найтись, как мой брат! |
Matches were dangerous, but cards were fatal. |
Спички - штука опасная, но карты - верная погибель. |
"Jem, Scout," said Atticus, "I don't want to hear of poker in any form again. |
- Джим и Г лазастик, - сказал Аттикус, - чтоб я больше не слышал ни о каком покере. |
Go by Dill's and get your pants, Jem. |
Джим, поди с Диллом и возьми свои штаны обратно. |
Settle it yourselves." |
Разберитесь между собой сами. |
"Don't worry, Dill," said Jem, as we trotted up the sidewalk, "she ain't gonna get you. He'll talk her out of it. |
- Не бойся, Дилл, - сказал Джим, когда мы побежали прочь, - ничего она с тобой не сделает, Аттикус её заговорит. |
That was fast thinkin', son. |
А ты быстро сообразил, молодец. |
Listen... you hear?" |
Слушай... слышишь? |
We stopped, and heard Atticus's voice: "...not serious... they all go through it, Miss Rachel...." |
Мы приостановились и услышали голос Аттикуса: - ...ничего серьёзного... все они проходят через это, мисс Рейчел... |
Dill was comforted, but Jem and I weren't. |
Дилл успокоился, но нам с Джимом покоя не было. |
There was the problem of Jem showing up some pants in the morning. |
Откуда Джиму утром взять штаны? |
"'d give you some of mine," said Dill, as we came to Miss Rachel's steps. |
- Я тебе дам какие-нибудь свои, - предложил Дилл, когда мы дошли до дома мисс Рейчел. |
Jem said he couldn't get in them, but thanks anyway. |
Джим сказал - спасибо, в твои мне не влезть. |
We said good-bye, and Dill went inside the house. |
Мы попрощались, и Дилл ушёл в дом. |
He evidently remembered he was engaged to me, for he ran back out and kissed me swiftly in front of Jem. |
Потом, видно, вспомнил, что мы с ним помолвлены, выбежал опять и тут же при Джиме наскоро меня поцеловал. |
"Yawl write, hear?" he bawled after us. |
- Пиши мне, ладно? - заорал он нам вдогонку. |
Had Jem's pants been safely on him, we would not have slept much anyway. |
Не останься Джим без штанов, мы бы всё равно плохо спали в эту ночь. |
Every night-sound I heard from my cot on the back porch was magnified three-fold; every scratch of feet on gravel was Boo Radley seeking revenge, every passing Negro laughing in the night was Boo Radley loose and after us; insects splashing against the screen were Boo Radley's insane fingers picking the wire to pieces; the chinaberry trees were malignant, hovering, alive. |
Я свернулась на своей раскладушке на задней веранде, и каждый ночной шорох казался мне оглушительным: зашуршит гравий у кого-то под ногами - это рыщет Страшила Рэдли, подгоняемый жаждой мести; засмеётся где-то в темноте прохожий-негр - это гонится за нами Страшила; ночные мотыльки бьются о сетку - это Страшила в бешенстве рвёт проволочную изгородь; платаны надвигались на нас, живые, злобные. |
I lingered between sleep and wakefulness until I heard Jem murmur. |
Долго я томилась между сном и явью, потом услышала шепот Джима: |
"Sleep, Little Three-Eyes?" |
- Трёхглазка, ты спишь? |
"Are you crazy?" |
-Ты что, спятил? |
"Sh-h. Atticus's light's out." |
- Тс-с... У Аттикуса уже темно. |
In the waning moonlight I saw Jem swing his feet to the floor. |
В слабом свете заходящей луны я увидела - Джим спустил ноги с кровати. |
"I'm goin' after 'em," he said. |
- Я пошёл за штанами, - сказал он. |
I sat upright. |
Я так и села. |
"You can't. |
- Не смей! |
I won't let you." |
Не пущу! |
He was struggling into his shirt. |
Джим торопливо натягивал рубашку. |
"I've got to." |
- Надо. |
"You do an' I'll wake up Atticus." |
- Только попробуй - и я разбужу Аттикуса. |
"You do and I'll kill you." |
- Только попробуй - и я тебя убью. |
I pulled him down beside me on the cot. |
Я вцепилась в него и заставила сесть рядом со мной. |
I tried to reason with him. |
Надо как-нибудь его отговорить. |
"Mr. Nathan's gonna find 'em in the morning, Jem. |
- Мистер Натан утром их найдёт. |
He knows you lost 'em. |
Он знает, что это ты потерял. |
When he shows 'em to Atticus it'll be pretty bad, that's all there is to it. |
Конечно, будет плохо, когда он их принесёт Аттикусу... ну и всё, и ничего тут не сделаешь. |