Харпер Ли - Убить пересмешника - английский и русский параллельные тексты

Здесь есть возможность читать онлайн «Харпер Ли - Убить пересмешника - английский и русский параллельные тексты» — ознакомительный отрывок электронной книги совершенно бесплатно, а после прочтения отрывка купить полную версию. В некоторых случаях можно слушать аудио, скачать через торрент в формате fb2 и присутствует краткое содержание. Жанр: Классическая проза, на русском языке. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале библиотеки ЛибКат.

Убить пересмешника - английский и русский параллельные тексты: краткое содержание, описание и аннотация

Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги «Убить пересмешника - английский и русский параллельные тексты»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.

Роман «Убить пересмешника...», впервые опубликованный в 1960 году, имел оглушительный успех и сразу же стал бестселлером. Это и неудивительно: Харпер Ли (1926–1975), усвоив уроки Марка Твена, нашла свой собственный стиль повествования, который позволил ей показать мир взрослых глазами ребёнка, не упрощая и не обедняя его. Роман был удостоен одной из самых престижных премий США по литературе — Пулитцеровской, печатался многомиллионными тиражами. Его перевели на десятки языков мира и продолжают переиздавать по сей день.

Убить пересмешника - английский и русский параллельные тексты — читать онлайн ознакомительный отрывок

Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу «Убить пересмешника - английский и русский параллельные тексты», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.

Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
"He ain't got a beard, he-" Dill stopped, as if trying to remember. - У моего папы нет бороды, он... - Дилл запнулся, словно припоминая.
"Uh huh, caughtcha," I said. - Ага, попался! - сказала я.
"You said 'fore you were off the train good your daddy had a black beard-" - Раньше ты говорил - у твоего папы чёрная борода...
"If it's all the same to you he shaved it off last summer! -А он её летом сбрил, если хочешь знать!
Yeah, an' I've got the letter to prove it - he sent me two dollars, too!" Могу показать тебе письмо. И ещё он мне прислал два доллара...
"Keep on - I reckon he even sent you a mounted police uniform! That'n never showed up, did it? - Ну да, рассказывай! Может, он тебе ещё прислал кавалерийский мундир и саблю?
You just keep on tellin' 'em, son-" Врунишка ты и больше никто!
Dill Harris could tell the biggest ones I ever heard. Отродясь я не слыхала, чтоб кто-нибудь так врал, как Дилл Харрис.
Among other things, he had been up in a mail plane seventeen times, he had been to Nova Scotia, he had seen an elephant, and his granddaddy was Brigadier General Joe Wheeler and left him his sword. Среди всего прочего он семнадцать раз летал на почтовом самолёте, и побывал в Новой Шотландии, и видел живого слона, и его дедушка был сам бригадный генерал Джо Уилер, и он оставил Диллу в наследство свою шпагу.
"You all hush," said Jem. - Молчите вы, - сказал Джим.
He scuttled beneath the house and came out with a yellow bamboo pole. Он слазил под крыльцо и вытащил жёлтое бамбуковое удилище.
"Reckon this is long enough to reach from the sidewalk?" - Пожалуй, этим я достану с тротуара до окна.
"Anybody who's brave enough to go up and touch the house hadn't oughta use a fishin' pole," I said. - Если кто такой храбрый, что может пойти и дотронуться до стены, так и удочка ни к чему, -сказала я.
"Why don't you just knock the front door down?" - Пошёл бы да постучал в парадное, только и всего.
"This - is - different," said Jem, "how many times do I have to tell you that?" - Это... другое... дело... - раздельно сказал Джим. -Сколько раз тебе повторять?
Dill took a piece of paper from his pocket and gave it to Jem. Дилл достал из кармана листок бумаги и подал Джиму.
The three of us walked cautiously toward the old house. И мы осторожно двинулись к дому Рэдли.
Dill remained at the light-pole on the front corner of the lot, and Jem and I edged down the sidewalk parallel to the side of the house. Дилл остановился у фонаря, а мы с Джимом завернули за угол.
I walked beyond Jem and stood where I could see around the curve. Я прошла вперёд и заглянула за следующий угол.
"All clear," I said. - Всё спокойно, - сказала я.
"Not a soul in sight." - Никого не видать.
Jem looked up the sidewalk to Dill, who nodded. Джим обернулся к Диллу, тот кивнул.
Jem attached the note to the end of the fishing pole, let the pole out across the yard and pushed it toward the window he had selected. Джим привязал записку к удилищу и протянул его через палисадник к окну.
The pole lacked several inches of being long enough, and Jem leaned over as far as he could. Он тянулся изо всех сил, но удилище оказалось коротковато, не хватало нескольких дюймов.
I watched him making jabbing motions for so long, I abandoned my post and went to him. Он всё тыкал удилищем в сторону окна, наконец мне надоело смотреть издали, и я подошла к нему.
"Can't get it off the pole," he muttered, "or if I got it off I can't make it stay. - Никак не закину записку, - пробормотал Джим.- В окно-то попадаю, а она там не отцепляется.
G'on back down the street, Scout." Иди на улицу, Глазастик.
I returned and gazed around the curve at the empty road. Я вернулась на свой пост и стала глядеть за угол на пустынную дорогу.
Occasionally I looked back at Jem, who was patiently trying to place the note on the window sill. Время от времени я оглядывалась на Джима, он терпеливо старался закинуть записку на подоконник.
It would flutter to the ground and Jem would jab it up, until I thought if Boo Radley ever received it he wouldn't be able to read it. Она слетала наземь, и Джим снова тыкал удилищем в окно, и под конец я подумала, если Страшила Рэдли её и получит, так прочитать не сможет.
I was looking down the street when the dinner-bell rang. Я опять поглядела вдоль улицы, и вдруг зазвонил колокольчик.
Shoulder up, I reeled around to face Boo Radley and his bloody fangs; instead, I saw Dill ringing the bell with all his might in Atticus's face. Я круто обернулась - вот сейчас на меня кинется Страшила Рэдли с оскаленными клыками... но это был не Страшила, а Дилл, он тряс колокольчиком перед самым носом Аттикуса.
Jem looked so awful I didn't have the heart to tell him I told him so. У Джима сделалось такое лицо, прямо смотреть жалко, и я уж ему не сказала
He trudged along, dragging the pole behind him on the sidewalk. "Говорила я тебе..." Нога за ногу он поплелся по тротуару, волоча за собой удилище.
Atticus said, "Stop ringing that bell." - Перестань звонить, - сказал Аттикус.
Dill grabbed the clapper; in the silence that followed, I wished he'd start ringing it again. Дилл зажал язычок колокольчика, стало тихо-тихо, я даже подумала, лучше бы он опять зазвонил.
Atticus pushed his hat to the back of his head and put his hands on his hips. Аттикус сдвинул шляпу на затылок и подбоченился.
"Jem," he said, "what were you doing?" - Джим, - сказал он, - ты что здесь делаешь?
"Nothin', sir." - Ничего, сэр.
"I don't want any of that. - Не виляй.
Tell me." Говори.
"I was - we were just tryin' to give somethin' to Mr. Radley." - Я... мы только хотели кое-что передать мистеру Рэдли.
"What were you trying to give him?" - Что передать?
"Just a letter." - Письмо.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Похожие книги на «Убить пересмешника - английский и русский параллельные тексты»

Представляем Вашему вниманию похожие книги на «Убить пересмешника - английский и русский параллельные тексты» списком для выбора. Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё непрочитанные произведения.


Отзывы о книге «Убить пересмешника - английский и русский параллельные тексты»

Обсуждение, отзывы о книге «Убить пересмешника - английский и русский параллельные тексты» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.

x