"He ain't got a beard, he-" Dill stopped, as if trying to remember. |
- У моего папы нет бороды, он... - Дилл запнулся, словно припоминая. |
"Uh huh, caughtcha," I said. |
- Ага, попался! - сказала я. |
"You said 'fore you were off the train good your daddy had a black beard-" |
- Раньше ты говорил - у твоего папы чёрная борода... |
"If it's all the same to you he shaved it off last summer! |
-А он её летом сбрил, если хочешь знать! |
Yeah, an' I've got the letter to prove it - he sent me two dollars, too!" |
Могу показать тебе письмо. И ещё он мне прислал два доллара... |
"Keep on - I reckon he even sent you a mounted police uniform! That'n never showed up, did it? |
- Ну да, рассказывай! Может, он тебе ещё прислал кавалерийский мундир и саблю? |
You just keep on tellin' 'em, son-" |
Врунишка ты и больше никто! |
Dill Harris could tell the biggest ones I ever heard. |
Отродясь я не слыхала, чтоб кто-нибудь так врал, как Дилл Харрис. |
Among other things, he had been up in a mail plane seventeen times, he had been to Nova Scotia, he had seen an elephant, and his granddaddy was Brigadier General Joe Wheeler and left him his sword. |
Среди всего прочего он семнадцать раз летал на почтовом самолёте, и побывал в Новой Шотландии, и видел живого слона, и его дедушка был сам бригадный генерал Джо Уилер, и он оставил Диллу в наследство свою шпагу. |
"You all hush," said Jem. |
- Молчите вы, - сказал Джим. |
He scuttled beneath the house and came out with a yellow bamboo pole. |
Он слазил под крыльцо и вытащил жёлтое бамбуковое удилище. |
"Reckon this is long enough to reach from the sidewalk?" |
- Пожалуй, этим я достану с тротуара до окна. |
"Anybody who's brave enough to go up and touch the house hadn't oughta use a fishin' pole," I said. |
- Если кто такой храбрый, что может пойти и дотронуться до стены, так и удочка ни к чему, -сказала я. |
"Why don't you just knock the front door down?" |
- Пошёл бы да постучал в парадное, только и всего. |
"This - is - different," said Jem, "how many times do I have to tell you that?" |
- Это... другое... дело... - раздельно сказал Джим. -Сколько раз тебе повторять? |
Dill took a piece of paper from his pocket and gave it to Jem. |
Дилл достал из кармана листок бумаги и подал Джиму. |
The three of us walked cautiously toward the old house. |
И мы осторожно двинулись к дому Рэдли. |
Dill remained at the light-pole on the front corner of the lot, and Jem and I edged down the sidewalk parallel to the side of the house. |
Дилл остановился у фонаря, а мы с Джимом завернули за угол. |
I walked beyond Jem and stood where I could see around the curve. |
Я прошла вперёд и заглянула за следующий угол. |
"All clear," I said. |
- Всё спокойно, - сказала я. |
"Not a soul in sight." |
- Никого не видать. |
Jem looked up the sidewalk to Dill, who nodded. |
Джим обернулся к Диллу, тот кивнул. |
Jem attached the note to the end of the fishing pole, let the pole out across the yard and pushed it toward the window he had selected. |
Джим привязал записку к удилищу и протянул его через палисадник к окну. |
The pole lacked several inches of being long enough, and Jem leaned over as far as he could. |
Он тянулся изо всех сил, но удилище оказалось коротковато, не хватало нескольких дюймов. |
I watched him making jabbing motions for so long, I abandoned my post and went to him. |
Он всё тыкал удилищем в сторону окна, наконец мне надоело смотреть издали, и я подошла к нему. |
"Can't get it off the pole," he muttered, "or if I got it off I can't make it stay. |
- Никак не закину записку, - пробормотал Джим.- В окно-то попадаю, а она там не отцепляется. |
G'on back down the street, Scout." |
Иди на улицу, Глазастик. |
I returned and gazed around the curve at the empty road. |
Я вернулась на свой пост и стала глядеть за угол на пустынную дорогу. |
Occasionally I looked back at Jem, who was patiently trying to place the note on the window sill. |
Время от времени я оглядывалась на Джима, он терпеливо старался закинуть записку на подоконник. |
It would flutter to the ground and Jem would jab it up, until I thought if Boo Radley ever received it he wouldn't be able to read it. |
Она слетала наземь, и Джим снова тыкал удилищем в окно, и под конец я подумала, если Страшила Рэдли её и получит, так прочитать не сможет. |
I was looking down the street when the dinner-bell rang. |
Я опять поглядела вдоль улицы, и вдруг зазвонил колокольчик. |
Shoulder up, I reeled around to face Boo Radley and his bloody fangs; instead, I saw Dill ringing the bell with all his might in Atticus's face. |
Я круто обернулась - вот сейчас на меня кинется Страшила Рэдли с оскаленными клыками... но это был не Страшила, а Дилл, он тряс колокольчиком перед самым носом Аттикуса. |
Jem looked so awful I didn't have the heart to tell him I told him so. |
У Джима сделалось такое лицо, прямо смотреть жалко, и я уж ему не сказала |
He trudged along, dragging the pole behind him on the sidewalk. |
"Говорила я тебе..." Нога за ногу он поплелся по тротуару, волоча за собой удилище. |
Atticus said, "Stop ringing that bell." |
- Перестань звонить, - сказал Аттикус. |
Dill grabbed the clapper; in the silence that followed, I wished he'd start ringing it again. |
Дилл зажал язычок колокольчика, стало тихо-тихо, я даже подумала, лучше бы он опять зазвонил. |
Atticus pushed his hat to the back of his head and put his hands on his hips. |
Аттикус сдвинул шляпу на затылок и подбоченился. |
"Jem," he said, "what were you doing?" |
- Джим, - сказал он, - ты что здесь делаешь? |
"Nothin', sir." |
- Ничего, сэр. |
"I don't want any of that. |
- Не виляй. |
Tell me." |
Говори. |
"I was - we were just tryin' to give somethin' to Mr. Radley." |
- Я... мы только хотели кое-что передать мистеру Рэдли. |
"What were you trying to give him?" |
- Что передать? |
"Just a letter." |
- Письмо. |