At home in the bathtub." |
У себя дома в ванне. |
"But we can't have communion with you all-" |
- А молитесь вы не так, как мы... |
Apparently deciding that it was easier to define primitive baptistry than closed communion, Miss Maudie said: |
Наверно, мисс Моди решила, что проще объяснить приметы баптизма, чем символ веры. |
"Foot-washers believe anything that's pleasure is a sin. |
- Баптисты, которые омывают ноги, всякое удовольствие считают за грех, - объяснила она. |
Did you know some of 'em came out of the woods one Saturday and passed by this place and told me me and my flowers were going to hell?" |
- Знаешь, один раз в субботу приехали они из лесу в город и давай кричать мне через забор, что я со своими цветами пойду прямо в ад. |
"Your flowers, too?" |
- И цветы пойдут в ад? |
"Yes ma'am. |
- Да, мэм. |
They'd burn right with me. |
Цветы будут гореть вместе со мной. |
They thought I spent too much time in God's outdoors and not enough time inside the house reading the Bible." |
Эти ногомойщики полагают, что я слишком много времени провожу под божьим небом и слишком мало сижу в четырёх стенах над словом божьим. |
My confidence in pulpit Gospel lessened at the vision of Miss Maudie stewing forever in various Protestant hells. |
Я вдруг увидела, как мисс Моди жарится в аду (а он у каждого протестанта свой), и сразу засомневалась, правду ли говорят в проповедях. |
True enough, she had an acid tongue in her head, and she did not go about the neighborhood doing good, as did Miss Stephanie Crawford. |
Конечно, язык у мисс Моди злой, и она не так усердно занимается добрыми делами, как мисс Стивени Кроуфорд. |
But while no one with a grain of sense trusted Miss Stephanie, Jem and I had considerable faith in Miss Maudie. |
Но только круглый дурак может доверять мисс Стивени, а мисс Моди человек надёжный, это мы с Джимом знаем наверняка. |
She had never told on us, had never played cat-and-mouse with us, she was not at all interested in our private lives. |
Она никогда на нас не ябедничает, не лицемерит с нами, не сует нос в наши дела. |
She was our friend. |
Она нам друг. |
How so reasonable a creature could live in peril of everlasting torment was incomprehensible. |
Понять невозможно, почему такой разумный человек может быть осуждён на вечные муки! |
"That ain't right, Miss Maudie. |
- Это несправедливо, мисс Моди. |
You're the best lady I know." |
Вы самая хорошая женщина на свете. |
Miss Maudie grinned. |
Мисс Моди широко улыбнулась. |
"Thank you ma'am. |
- Благодарю вас, мэм, - сказала она. |
Thing is, foot-washers think women are a sin by definition. |
- Дело в том, что ногомойщики всякую женщину считают сосудом греха. |
They take the Bible literally, you know." |
Они, видишь ли, понимают библию слишком буквально. |
"Is that why Mr. Arthur stays in the house, to keep away from women?" |
- И мистер Артур для того сидит дома, чтоб не видеть женщин? |
"I've no idea." |
- Понятия не имею. |
"It doesn't make sense to me. |
- По-моему, это очень глупо. |
Looks like if Mr. Arthur was hankerin' after heaven he'd come out on the porch at least. |
Если уж мистеру Артуру так хочется в рай, он бы хоть на крыльцо выходил. |
Atticus says God's loving folks like you love yourself-" |
Аттикус говорит, бог велит любить людей, как себя... |
Miss Maudie stopped rocking, and her voice hardened. |
Мисс Моди перестала раскачиваться в качалке. |
"You are too young to understand it," she said, "but sometimes the Bible in the hand of one man is worse than a whiskey bottle in the hand of - oh, of your father." I was shocked. |
- Ты ещё слишком мала и не поймёшь, - сказала она сурово, - но бывают люди, в руках у которых библия опаснее, чем... чем бутылка виски в руках твоего отца. |
"Atticus doesn't drink whiskey," I said. |
- Аттикус не пьёт виски! - возмутилась я. |
"He never drunk a drop in his life - nome, yes he did. |
- Он сроду капли в рот не брал... Ой, нет! |
He said he drank some one time and didn't like it." |
Он сказал, что один раз попробовал виски и ему не понравилось. |
Miss Maudie laughed. |
Мисс Моди рассмеялась. |
"Wasn't talking about your father," she said. |
-Я не то хотела сказать. |
"What I meant was, if Atticus Finch drank until he was drunk he wouldn't be as hard as some men are at their best. |
Я говорю: если бы Аттикус Финч даже напился пьяным, он всё равно не будет таким злым и грубым, как иные люди в самом лучшем своём виде. |
There are just some kind of men who - who're so busy worrying about the next world they've never learned to live in this one, and you can look down the street and see the results." |
Просто есть такие люди, они... они чересчур много думают о том свете и потому никак не научатся жить на этом. Погляди на нашу улицу и увидишь, что из этого получается. |
"Do you think they're true, all those things they say about B - Mr. Arthur?" |
- По-вашему, это правда - всё, что говорят про Стра... про мистера Артура? |
"What things?" |
- Что именно? |
I told her. |
Я рассказала. |
"That is three-fourths colored folks and one-fourth Stephanie Crawford," said Miss Maudie grimly. |
- Это на три четверти негритянские сказки, а на четверть выдумки мисс Кроуфорд, - хмуро сказала мисс Моди. |
"Stephanie Crawford even told me once she woke up in the middle of the night and found him looking in the window at her. |
- Стивени Кроуфорд однажды даже рассказала мне, будто проснулась она среди ночи, а он смотрит на неё в окно. |
I said what did you do, Stephanie, move over in the bed and make room for him? |
А я спросила: что же ты сделала, Стивени, подвинулась и дала ему место? |
That shut her up a while." |
Тогда она на время прикусила язык. |
I was sure it did. |
Ещё бы не прикусить! |
Miss Maudie's voice was enough to shut anybody up. |
Мисс Моди кого угодно заставит замолчать. |
"No, child," she said, "that is a sad house. |
- Нет, деточка, это дом печали, - продолжала она. |
I remember Arthur Radley when he was a boy. |
- Артура Рэдли я помню мальчиком. |