Харпер Ли - Убить пересмешника - английский и русский параллельные тексты

Здесь есть возможность читать онлайн «Харпер Ли - Убить пересмешника - английский и русский параллельные тексты» — ознакомительный отрывок электронной книги совершенно бесплатно, а после прочтения отрывка купить полную версию. В некоторых случаях можно слушать аудио, скачать через торрент в формате fb2 и присутствует краткое содержание. Жанр: Классическая проза, на русском языке. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале библиотеки ЛибКат.

Убить пересмешника - английский и русский параллельные тексты: краткое содержание, описание и аннотация

Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги «Убить пересмешника - английский и русский параллельные тексты»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.

Роман «Убить пересмешника...», впервые опубликованный в 1960 году, имел оглушительный успех и сразу же стал бестселлером. Это и неудивительно: Харпер Ли (1926–1975), усвоив уроки Марка Твена, нашла свой собственный стиль повествования, который позволил ей показать мир взрослых глазами ребёнка, не упрощая и не обедняя его. Роман был удостоен одной из самых престижных премий США по литературе — Пулитцеровской, печатался многомиллионными тиражами. Его перевели на десятки языков мира и продолжают переиздавать по сей день.

Убить пересмешника - английский и русский параллельные тексты — читать онлайн ознакомительный отрывок

Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу «Убить пересмешника - английский и русский параллельные тексты», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.

Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
"Don't you lie to me!" she yelled. - Не лги мне! - завопила она.
"Jeremy Finch, Maudie Atkinson told me you broke down her scuppernong arbor this morning. - Джереми Финч. Моди Эткинсон сказала мне, что ты сегодня сломал у неё виноградную лозу.
She's going to tell your father and then you'll wish you never saw the light of day! Она пожалуется твоему отцу, и тогда ты пожалеешь, что родился на свет!
If you aren't sent to the reform school before next week, my name's not Dubose!" Я не я буду, если тебя через неделю не отошлют в исправительный дом.
Jem, who hadn't been near Miss Maudie's scuppernong arbor since last summer, and who knew Miss Maudie wouldn't tell Atticus if he had, issued a general denial. Джим с самого лета даже близко не подходил к винограду мисс Моди, а если бы он и сломал лозу, он знал - мисс Моди не станет жаловаться Аттикусу, и он так и сказал - это всё неправда.
"Don't you contradict me!" Mrs. Dubose bawled. - Не смей мне перечить! - завопила миссис Дюбоз.
"And you-" she pointed an arthritic finger at me-"what are you doing in those overalls? - А ты, - она ткнула в мою сторону скрюченным пальцем, - ты чего это расхаживаешь в штанах, как мальчишка?
You should be in a dress and camisole, young lady! Молодой леди полагается ходить в корсаже и в юбочке.
You'll grow up waiting on tables if somebody doesn't change your ways - a Finch waiting on tables at the O.K. Cafe - hah!" Если кто-нибудь не возьмётся всерьёз за твоё воспитание, из тебя выйдет разве что прислуга -девица Финч будет прислуживать в забегаловке, ха-ха!
I was terrified. Я похолодела от ужаса.
The O.K. Cafe was a dim organization on the north side of the square. Забегаловка - это было таинственное заведение на северном краю городской площади.
I grabbed Jem's hand but he shook me loose. Я вцепилась в руку Джима, но он рывком высвободился.
"Come on, Scout," he whispered. - Ну, ну, Глазастик! - шепнул он.
"Don't pay any attention to her, just hold your head high and be a gentleman." - Не обращай на неё внимания, знай держи голову выше и будь джентльменом.
But Mrs. Dubose held us: Но миссис Дюбоз не дала нам уйти.
"Not only a Finch waiting on tables but one in the courthouse lawing for niggers!" - До чего докатились Финчи! Мало того, что одна прислуживает в забегаловке, так ещё другой в суде выгораживает черномазых!
Jem stiffened. Джим выпрямился и застыл.
Mrs. Dubose's shot had gone home and she knew it: Миссис Дюбоз попала в самое больное место, и она это знала.
"Yes indeed, what has this world come to when a Finch goes against his raising? I'll tell you!" - Да, да, вот до чего дошло - Финч идёт наперекор всем традициям семьи!
She put her hand to her mouth. When she drew it away, it trailed a long silver thread of saliva. - Она поднесла руку ко рту, потом отняла - за рукой потянулась блестящая нить слюны.
"Your father's no better than the niggers and trash he works for!" - Вот что я тебе скажу: твой отец стал ничуть не лучше черномазых и всяких белых подонков, которых он обслуживает!
Jem was scarlet. Джим сделался красный как рак.
I pulled at his sleeve, and we were followed up the sidewalk by a philippic on our family's moral degeneration, the major premise of which was that half the Finches were in the asylum anyway, but if our mother were living we would not have come to such a state. Я потянула его за рукав, и мы пошли, а вслед нам неслись громы и молнии: наша семья выродилась и пала - ниже некуда, половина Финчей вообще сидит в сумасшедшем доме, по будь жива наша мать, мы бы так не распустились.
I wasn't sure what Jem resented most, but I took umbrage at Mrs. Dubose's assessment of the family's mental hygiene. Не знаю, что больше всего возмутило Джима, а я страшно обиделась на миссис Дюбоз - почему она всех нас считает сумасшедшими?
I had become almost accustomed to hearing insults aimed at Atticus. Аттикуса ругали без конца, я почти уже привыкла.
But this was the first one coming from an adult. Но это впервые при мне его оскорбил взрослый человек.
Except for her remarks about Atticus, Mrs. Dubose's attack was only routine. Не начни она бранить Аттикуса, мы бы её крику не удивились - не впервой.
There was a hint of summer in the air - in the shadows it was cool, but the sun was warm, which meant good times coming: no school and Dill. В воздухе запахло летом - в тени ещё холодно, но солнце пригревает, значит, близится хорошее время: кончится школа, приедет Дилл.
Jem bought his steam engine and we went by Elmore's for my baton. Джим купил модель парового двигателя, и мы пошли к Элмору за моим жезлом.
Jem took no pleasure in his acquisition; he jammed it in his pocket and walked silently beside me toward home. Джиму его машина не доставила никакого удовольствия, он запихнул её в карман и молча шагал рядом со мной к дому.
On the way home I nearly hit Mr. Link Deas, who said, По дороге я чуть не стукнула мистера Линка Диза - не успела подхватить жезл, и мистер Линк Диз сказал:
"Look out now, Scout!" when I missed a toss, and when we approached Mrs. Dubose's house my baton was grimy from having picked it up out of the dirt so many times. - Поосторожнее, Глазастик! Когда мы подходили к дому миссис Дюбоз, мой жезл был уже весь чумазый, столько раз я его поднимала из грязи.
She was not on the porch. На террасе миссис Дюбоз не было.
In later years, I sometimes wondered exactly what made Jem do it, what made him break the bonds of Потом я не раз спрашивала себя, что заставило Джима преступить отцовское
"You just be a gentleman, son," and the phase of self-conscious rectitude he had recently entered. "Будь джентльменом, сын" и нарушить правила застенчивого благородства, которых он с недавних пор так старательно держался.
Jem had probably stood as much guff about Atticus lawing for niggers as had I, and I took it for granted that he kept his temper - he had a naturally tranquil disposition and a slow fuse. At the time, however, I thought the only explanation for what he did was that for a few minutes he simply went mad. Вероятно, Джим не меньше меня натерпелся от злых языков, поносивших Аттикуса за то, что он вступается за черномазых, но я привыкла к тому, что брат неизменно сохраняет хладнокровие - он всегда был спокойного нрава и совсем не вспыльчивый, Думаю, тому, что тогда произошло, есть единственное объяснение - на несколько минут он просто обезумел.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Похожие книги на «Убить пересмешника - английский и русский параллельные тексты»

Представляем Вашему вниманию похожие книги на «Убить пересмешника - английский и русский параллельные тексты» списком для выбора. Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё непрочитанные произведения.


Отзывы о книге «Убить пересмешника - английский и русский параллельные тексты»

Обсуждение, отзывы о книге «Убить пересмешника - английский и русский параллельные тексты» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.

x