Of course Jem antagonized me sometimes until I could kill him, but when it came down to it he was all I had. |
Правда, бывало, Джим так меня раздразнит - сама бы его убила, но ведь, если разобраться, у меня, кроме него, никого нет. |
Atticus did not seem to realize this, or if he did he didn't care. |
Аттикус, видно, этого не понимает или ему всё равно. |
I hated him for that, but when you are in trouble you become easily tired: soon I was hiding in his lap and his arms were around me. |
Это было отвратительно с его стороны. Но когда у тебя несчастье, быстро устаёшь: скоро я уже съёжилась у него на коленях, и он меня обнял. |
"You're mighty big to be rocked," he said. |
- Ты уже слишком большая, чтобы тебя укачивать на руках, - сказал он. |
"You don't care what happens to him," I said. |
- Тебе всё равно, что с ним будет, - сказала я. |
"You just send him on to get shot at when all he was doin' was standin' up for you." |
- Послал его на верную смерть, а он ведь за тебя заступился. |
Atticus pushed my head under his chin. |
Аттикус покрепче прижал меня к себе, и я не видела его лица. |
"It's not time to worry yet," he said. |
- Подожди волноваться, - сказал он. |
"I never thought Jem'd be the one to lose his head over this - thought I'd have more trouble with you." |
- Вот не думал, что Джим из-за этого потеряет самообладание... Я думал, с тобой у меня будет больше хлопот. |
I said I didn't see why we had to keep our heads anyway, that nobody I knew at school had to keep his head about anything. |
Я сказала, почему это другим ребятам вовсе не надо никакого самообладания, только нам одним нельзя его терять? |
"Scout," said Atticus, "when summer comes you'll have to keep your head about far worse things... it's not fair for you and Jem, I know that, but sometimes we have to make the best of things, and the way we conduct ourselves when the chips are down - well, all I can say is, when you and Jem are grown, maybe you'll look back on this with some compassion and some feeling that I didn't let you down. |
- Слушай, Глазастик, - сказал Аттикус, - скоро лето, и тогда тебе придётся терпеть вещи похуже и всё-таки не терять самообладания... Я знаю, несправедливо, что вам обоим так достаётся, но иногда надо собрать всё своё мужество, и от того, как мы ведём себя в трудный час, зависит... словом, одно тебе скажу: когда вы с Джимом станете взрослыми, может быть, вы вспомните обо всём этом по-хорошему и поймёте, что я вас не предал. |
This case, Tom Robinson's case, is something that goes to the essence of a man's conscience - Scout, I couldn't go to church and worship God if I didn't try to help that man." |
Это дело, дело Тома Робинсона, взывает к нашей совести... Если я не постараюсь помочь этому человеку, Глазастик, я не смогу больше ходить в церковь и молиться. |
"Atticus, you must be wrong...." |
- Аттикус, ты, наверно, не прав. |
"How's that?" |
- Как так? |
"Well, most folks seem to think they're right and you're wrong...." |
- Ну, ведь почти все думают, что они правы, а ты нет... |
"They're certainly entitled to think that, and they're entitled to full respect for their opinions," said Atticus, "but before I can live with other folks I've got to live with myself. |
- Они имеют право так думать, и их мнение, безусловно, надо уважать, - сказал Аттикус. - Но чтобы я мог жить в мире с людьми, я прежде всего должен жить в мире с самим собой. |
The one thing that doesn't abide by majority rule is a person's conscience." |
Есть у человека нечто такое, что не подчиняется большинству, - это его совесть. |
When Jem returned, he found me still in Atticus's lap, |
Когда вернулся Джим, я всё ещё сидела на коленях у Аттикуса. |
"Well, son?" said Atticus. |
- Ну что, сын? - сказал Аттикус. |
He set me on my feet, and I made a secret reconnaissance of Jem. |
Он спустил меня на пол, и я исподтишка оглядела Джима. |
He seemed to be all in one piece, but he had a queer look on his face. |
Он был цел и невредим, только лицо какое-то странное. |
Perhaps she had given him a dose of calomel. |
Может быть, она заставила его выпить касторки. |
"I cleaned it up for her and said I was sorry, but I ain't, and that I'd work on 'em ever Saturday and try to make 'em grow back out." |
- Я там у неё всё убрал и извинился, но я всё равно не виноват. И я буду работать у неё в саду каждую субботу и постараюсь, чтобы эти камелии опять выросли. |
"There was no point in saying you were sorry if you aren't," said Atticus. |
- Если не считаешь себя виноватым, незачем извиняться, - сказал Аттикус. |
"Jem, she's old and ill. |
- Джим, она больная и старая. |
You can't hold her responsible for what she says and does. |
Она не всегда может отвечать за свои слова и поступки. |
Of course, I'd rather she'd have said it to me than to either of you, but we can't always have our 'druthers." |
Конечно, я предпочёл бы, чтобы она сказала это мне, а не вам с Глазастиком, по в жизни не всё выходит так, как нам хочется. |
Jem seemed fascinated by a rose in the carpet. |
Джим никак не мог отвести глаз от розы на ковре. |
"Atticus," he said, "she wants me to read to her." |
- Аттикус, - сказал он, - она хочет, чтобы я ей читал. |
"Read to her?" |
- Читал? |
"Yes sir. |
- Да, сэр. |
She wants me to come every afternoon after school and Saturdays and read to her out loud for two hours. |
Чтобы я приходил каждый день после школы, и ещё в субботу, и читал ей два часа вслух. |
Atticus, do I have to?" |
Аттикус, неужели это надо? |
"Certainly." |
- Разумеется. |
"But she wants me to do it for a month." |
- Но она хочет, чтобы я ходил к ней целый месяц. |
"Then you'll do it for a month." |
- Значит, будешь ходить месяц. |
Jem planted his big toe delicately in the center of the rose and pressed it in. |
Джим аккуратно уперся носком башмака в самую серёдку розы и надавил на неё. |
Finally he said, |
Потом, наконец, сказал: |
"Atticus, it's all right on the sidewalk but inside it's -it's all dark and creepy. |
- Знаешь, Аттикус, с улицы поглядеть - ещё ничего, а внутри... всюду темнота, даже как-то жутко. |
There's shadows and things on the ceiling...." |
И всюду тени, и на потолке... |
Atticus smiled grimly. |
Аттикус хмуро улыбнулся. |
"That should appeal to your imagination. |
- Тебе это должно нравиться, ведь у тебя такая богатая фантазия. |