Харпер Ли - Убить пересмешника - английский и русский параллельные тексты

Здесь есть возможность читать онлайн «Харпер Ли - Убить пересмешника - английский и русский параллельные тексты» — ознакомительный отрывок электронной книги совершенно бесплатно, а после прочтения отрывка купить полную версию. В некоторых случаях можно слушать аудио, скачать через торрент в формате fb2 и присутствует краткое содержание. Жанр: Классическая проза, на русском языке. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале библиотеки ЛибКат.

Убить пересмешника - английский и русский параллельные тексты: краткое содержание, описание и аннотация

Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги «Убить пересмешника - английский и русский параллельные тексты»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.

Роман «Убить пересмешника...», впервые опубликованный в 1960 году, имел оглушительный успех и сразу же стал бестселлером. Это и неудивительно: Харпер Ли (1926–1975), усвоив уроки Марка Твена, нашла свой собственный стиль повествования, который позволил ей показать мир взрослых глазами ребёнка, не упрощая и не обедняя его. Роман был удостоен одной из самых престижных премий США по литературе — Пулитцеровской, печатался многомиллионными тиражами. Его перевели на десятки языков мира и продолжают переиздавать по сей день.

Убить пересмешника - английский и русский параллельные тексты — читать онлайн ознакомительный отрывок

Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу «Убить пересмешника - английский и русский параллельные тексты», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.

Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
Of course Jem antagonized me sometimes until I could kill him, but when it came down to it he was all I had. Правда, бывало, Джим так меня раздразнит - сама бы его убила, но ведь, если разобраться, у меня, кроме него, никого нет.
Atticus did not seem to realize this, or if he did he didn't care. Аттикус, видно, этого не понимает или ему всё равно.
I hated him for that, but when you are in trouble you become easily tired: soon I was hiding in his lap and his arms were around me. Это было отвратительно с его стороны. Но когда у тебя несчастье, быстро устаёшь: скоро я уже съёжилась у него на коленях, и он меня обнял.
"You're mighty big to be rocked," he said. - Ты уже слишком большая, чтобы тебя укачивать на руках, - сказал он.
"You don't care what happens to him," I said. - Тебе всё равно, что с ним будет, - сказала я.
"You just send him on to get shot at when all he was doin' was standin' up for you." - Послал его на верную смерть, а он ведь за тебя заступился.
Atticus pushed my head under his chin. Аттикус покрепче прижал меня к себе, и я не видела его лица.
"It's not time to worry yet," he said. - Подожди волноваться, - сказал он.
"I never thought Jem'd be the one to lose his head over this - thought I'd have more trouble with you." - Вот не думал, что Джим из-за этого потеряет самообладание... Я думал, с тобой у меня будет больше хлопот.
I said I didn't see why we had to keep our heads anyway, that nobody I knew at school had to keep his head about anything. Я сказала, почему это другим ребятам вовсе не надо никакого самообладания, только нам одним нельзя его терять?
"Scout," said Atticus, "when summer comes you'll have to keep your head about far worse things... it's not fair for you and Jem, I know that, but sometimes we have to make the best of things, and the way we conduct ourselves when the chips are down - well, all I can say is, when you and Jem are grown, maybe you'll look back on this with some compassion and some feeling that I didn't let you down. - Слушай, Глазастик, - сказал Аттикус, - скоро лето, и тогда тебе придётся терпеть вещи похуже и всё-таки не терять самообладания... Я знаю, несправедливо, что вам обоим так достаётся, но иногда надо собрать всё своё мужество, и от того, как мы ведём себя в трудный час, зависит... словом, одно тебе скажу: когда вы с Джимом станете взрослыми, может быть, вы вспомните обо всём этом по-хорошему и поймёте, что я вас не предал.
This case, Tom Robinson's case, is something that goes to the essence of a man's conscience - Scout, I couldn't go to church and worship God if I didn't try to help that man." Это дело, дело Тома Робинсона, взывает к нашей совести... Если я не постараюсь помочь этому человеку, Глазастик, я не смогу больше ходить в церковь и молиться.
"Atticus, you must be wrong...." - Аттикус, ты, наверно, не прав.
"How's that?" - Как так?
"Well, most folks seem to think they're right and you're wrong...." - Ну, ведь почти все думают, что они правы, а ты нет...
"They're certainly entitled to think that, and they're entitled to full respect for their opinions," said Atticus, "but before I can live with other folks I've got to live with myself. - Они имеют право так думать, и их мнение, безусловно, надо уважать, - сказал Аттикус. - Но чтобы я мог жить в мире с людьми, я прежде всего должен жить в мире с самим собой.
The one thing that doesn't abide by majority rule is a person's conscience." Есть у человека нечто такое, что не подчиняется большинству, - это его совесть.
When Jem returned, he found me still in Atticus's lap, Когда вернулся Джим, я всё ещё сидела на коленях у Аттикуса.
"Well, son?" said Atticus. - Ну что, сын? - сказал Аттикус.
He set me on my feet, and I made a secret reconnaissance of Jem. Он спустил меня на пол, и я исподтишка оглядела Джима.
He seemed to be all in one piece, but he had a queer look on his face. Он был цел и невредим, только лицо какое-то странное.
Perhaps she had given him a dose of calomel. Может быть, она заставила его выпить касторки.
"I cleaned it up for her and said I was sorry, but I ain't, and that I'd work on 'em ever Saturday and try to make 'em grow back out." - Я там у неё всё убрал и извинился, но я всё равно не виноват. И я буду работать у неё в саду каждую субботу и постараюсь, чтобы эти камелии опять выросли.
"There was no point in saying you were sorry if you aren't," said Atticus. - Если не считаешь себя виноватым, незачем извиняться, - сказал Аттикус.
"Jem, she's old and ill. - Джим, она больная и старая.
You can't hold her responsible for what she says and does. Она не всегда может отвечать за свои слова и поступки.
Of course, I'd rather she'd have said it to me than to either of you, but we can't always have our 'druthers." Конечно, я предпочёл бы, чтобы она сказала это мне, а не вам с Глазастиком, по в жизни не всё выходит так, как нам хочется.
Jem seemed fascinated by a rose in the carpet. Джим никак не мог отвести глаз от розы на ковре.
"Atticus," he said, "she wants me to read to her." - Аттикус, - сказал он, - она хочет, чтобы я ей читал.
"Read to her?" - Читал?
"Yes sir. - Да, сэр.
She wants me to come every afternoon after school and Saturdays and read to her out loud for two hours. Чтобы я приходил каждый день после школы, и ещё в субботу, и читал ей два часа вслух.
Atticus, do I have to?" Аттикус, неужели это надо?
"Certainly." - Разумеется.
"But she wants me to do it for a month." - Но она хочет, чтобы я ходил к ней целый месяц.
"Then you'll do it for a month." - Значит, будешь ходить месяц.
Jem planted his big toe delicately in the center of the rose and pressed it in. Джим аккуратно уперся носком башмака в самую серёдку розы и надавил на неё.
Finally he said, Потом, наконец, сказал:
"Atticus, it's all right on the sidewalk but inside it's -it's all dark and creepy. - Знаешь, Аттикус, с улицы поглядеть - ещё ничего, а внутри... всюду темнота, даже как-то жутко.
There's shadows and things on the ceiling...." И всюду тени, и на потолке...
Atticus smiled grimly. Аттикус хмуро улыбнулся.
"That should appeal to your imagination. - Тебе это должно нравиться, ведь у тебя такая богатая фантазия.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Похожие книги на «Убить пересмешника - английский и русский параллельные тексты»

Представляем Вашему вниманию похожие книги на «Убить пересмешника - английский и русский параллельные тексты» списком для выбора. Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё непрочитанные произведения.


Отзывы о книге «Убить пересмешника - английский и русский параллельные тексты»

Обсуждение, отзывы о книге «Убить пересмешника - английский и русский параллельные тексты» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.

x