Харпер Ли - Убить пересмешника - английский и русский параллельные тексты

Здесь есть возможность читать онлайн «Харпер Ли - Убить пересмешника - английский и русский параллельные тексты» — ознакомительный отрывок электронной книги совершенно бесплатно, а после прочтения отрывка купить полную версию. В некоторых случаях можно слушать аудио, скачать через торрент в формате fb2 и присутствует краткое содержание. Жанр: Классическая проза, на русском языке. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале библиотеки ЛибКат.

Убить пересмешника - английский и русский параллельные тексты: краткое содержание, описание и аннотация

Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги «Убить пересмешника - английский и русский параллельные тексты»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.

Роман «Убить пересмешника...», впервые опубликованный в 1960 году, имел оглушительный успех и сразу же стал бестселлером. Это и неудивительно: Харпер Ли (1926–1975), усвоив уроки Марка Твена, нашла свой собственный стиль повествования, который позволил ей показать мир взрослых глазами ребёнка, не упрощая и не обедняя его. Роман был удостоен одной из самых престижных премий США по литературе — Пулитцеровской, печатался многомиллионными тиражами. Его перевели на десятки языков мира и продолжают переиздавать по сей день.

Убить пересмешника - английский и русский параллельные тексты — читать онлайн ознакомительный отрывок

Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу «Убить пересмешника - английский и русский параллельные тексты», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.

Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
Just pretend you're inside the Radley house." Вообрази, что ты в доме Рэдли.
The following Monday afternoon Jem and I climbed the steep front steps to Mrs. Dubose's house and padded down the open hallway. Jem, armed with Ivanhoe and full of superior knowledge, knocked at the second door on the left. В понедельник мы с Джимом поднялись по крутым ступенькам на террасу миссис Дюбоз, Джим, вооружённый томом "Айвенго" и гордый тем, что он уже всё здесь знает, постучался во вторую дверь слева.
"Mrs. Dubose?" he called. - Миссис Дюбоз! - крикнул он.
Jessie opened the wood door and unlatched the screen door. Джесси отворила входную дверь, отодвинула засов второй, сетчатой.
"Is that you, Jem Finch?" she said. - Это вы, Джим Финч? - сказала она.
"You got your sister with you. - И сестру привели?
I don't know-" Вот уж не знаю...
"Let 'em both in, Jessie," said Mrs. Dubose. - Впусти обоих, - сказала миссис Дюбоз.
Jessie admitted us and went off to the kitchen. Джесси впустила нас и ушла в кухню.
An oppressive odor met us when we crossed the threshold, an odor I had met many times in rain-rotted gray houses where there are coal-oil lamps, water dippers, and unbleached domestic sheets. Едва мы переступили порог, нас обдало тяжёлым душным запахом, так пахнет в старых, гнилых от сырости домах, где жгут керосиновые лампы, воду черпают ковшом из кадки и спят на простынях из небеленой холстины.
It always made me afraid, expectant, watchful. Этот запах меня всегда пугал и настораживал.
In the corner of the room was a brass bed, and in the bed was Mrs. Dubose. В углу комнаты стояла медная кровать, а на кровати лежала миссис Дюбоз.
I wondered if Jem's activities had put her there, and for a moment I felt sorry for her. Может, она слегла из-за Джима? На минуту мне даже стало её жалко.
She was lying under a pile of quilts and looked almost friendly. Она была укрыта горой пуховых одеял и смотрела почти дружелюбно.
There was a marble-topped washstand by her bed; on it were a glass with a teaspoon in it, a red ear syringe, a box of absorbent cotton, and a steel alarm clock standing on three tiny legs. Возле кровати стоял мраморный умывальный столик, а на нём стакан с чайной ложкой, ушная спринцовка из красной резины, коробка с ватой и стальной будильник на трёх ножках.
"So you brought that dirty little sister of yours, did you?" was her greeting. - Стало быть, ты привёл свою чумазую сестру, а? -так поздоровалась с Джимом миссис Дюбоз.
Jem said quietly, "My sister ain't dirty and I ain't scared of you," although I noticed his knees shaking. - Моя сестра не чумазая, и я вас не боюсь, -спокойно сказал Джим, а у самого дрожали коленки, я видела.
I was expecting a tirade, but all she said was, Я думала, она станет браниться, но она только сказала:
"You may commence reading, Jeremy." - Можешь начинать, Джереми.
Jem sat down in a cane-bottom chair and opened Ivanhoe. Джим сел в плетеное кресло и раскрыл "Айвенго".
I pulled up another one and sat beside him. Я придвинула второе кресло и села рядом с ним.
"Come closer," said Mrs. Dubose. - Сядь поближе, - сказала Джиму миссис Дюбоз.
"Come to the side of the bed." - Вон тут, возле кровати.
We moved our chairs forward. Мы придвинулись ближе.
This was the nearest I had ever been to her, and the thing I wanted most to do was move my chair back again. Никогда ещё я не видела её так близко, и больше всего на свете мне хотелось отодвинуться.
She was horrible. Она была ужасная.
Her face was the color of a dirty pillowcase, and the corners of her mouth glistened with wet, which inched like a glacier down the deep grooves enclosing her chin. Лицо серое, точно грязная наволочка, в уголках губ блестит слюна и медленно, как ледник, сползает в глубокие ущелья по обе стороны подбородка.
Old-age liver spots dotted her cheeks, and her pale eyes had black pinpoint pupils. На щеках от старости бурые пятна, в бесцветных глазах крохотные острые зрачки - как иголки.
Her hands were knobby, and the cuticles were grown up over her fingernails. Руки узловатые, ногти все заросли.
Her bottom plate was not in, and her upper lip protruded; from time to time she would draw her nether lip to her upper plate and carry her chin with it. This made the wet move faster. Она не вставила нижнюю челюсть, и верхняя губа выдавалась вперёд; время от времени она подтягивала нижнюю губу и трогала ею верхнюю вставную челюсть. Тогда подбородок выдавался вперёд, и слюна текла быстрее.
I didn't look any more than I had to. Я старалась на неё не смотреть.
Jem reopened Ivanhoe and began reading. Джим опять раскрыл "Айвенго" и начал читать.
I tried to keep up with him, but he read too fast. Я пробовала следить глазами, но он читал слишком быстро.
When Jem came to a word he didn't know, he skipped it, but Mrs. Dubose would catch him and make him spell it out. Если попадалось незнакомое слово, Джим через него перескакивал, но миссис Дюбоз уличала его и заставляла прочесть по буквам.
Jem read for perhaps twenty minutes, during which time I looked at the soot-stained mantelpiece, out the window, anywhere to keep from looking at her. Джим читал уже, наверно, минут двадцать, а я смотрела то на закопченный камин, то в окно -куда угодно, лишь бы не видеть миссис Дюбоз.
As he read along, I noticed that Mrs. Dubose's corrections grew fewer and farther between, that Jem had even left one sentence dangling in mid-air. Она всё реже поправляла Джима, один раз он не дочитал фразу до конца, а она и не заметила.
She was not listening. Она больше не слушала.
I looked toward the bed. Я поглядела на кровать.
Something had happened to her. С миссис Дюбоз что-то случилось.
She lay on her back, with the quilts up to her chin. Она лежала на спине, укрытая одеялами до подбородка.
Only her head and shoulders were visible. Видно было только голову и плечи.
Her head moved slowly from side to side. Голова медленно поворачивалась то вправо, то влево.
From time to time she would open her mouth wide, and I could see her tongue undulate faintly. Иногда миссис Дюбоз широко раскрывала рот, и видно было, как шевелится язык.
Cords of saliva would collect on her lips; she would draw them in, then open her mouth again. На губах собиралась слюна, миссис Дюбоз втягивала её и опять раскрывала рот.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Похожие книги на «Убить пересмешника - английский и русский параллельные тексты»

Представляем Вашему вниманию похожие книги на «Убить пересмешника - английский и русский параллельные тексты» списком для выбора. Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё непрочитанные произведения.


Отзывы о книге «Убить пересмешника - английский и русский параллельные тексты»

Обсуждение, отзывы о книге «Убить пересмешника - английский и русский параллельные тексты» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.

x