Харпер Ли - Убить пересмешника - английский и русский параллельные тексты

Здесь есть возможность читать онлайн «Харпер Ли - Убить пересмешника - английский и русский параллельные тексты» — ознакомительный отрывок электронной книги совершенно бесплатно, а после прочтения отрывка купить полную версию. В некоторых случаях можно слушать аудио, скачать через торрент в формате fb2 и присутствует краткое содержание. Жанр: Классическая проза, на русском языке. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале библиотеки ЛибКат.

Убить пересмешника - английский и русский параллельные тексты: краткое содержание, описание и аннотация

Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги «Убить пересмешника - английский и русский параллельные тексты»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.

Роман «Убить пересмешника...», впервые опубликованный в 1960 году, имел оглушительный успех и сразу же стал бестселлером. Это и неудивительно: Харпер Ли (1926–1975), усвоив уроки Марка Твена, нашла свой собственный стиль повествования, который позволил ей показать мир взрослых глазами ребёнка, не упрощая и не обедняя его. Роман был удостоен одной из самых престижных премий США по литературе — Пулитцеровской, печатался многомиллионными тиражами. Его перевели на десятки языков мира и продолжают переиздавать по сей день.

Убить пересмешника - английский и русский параллельные тексты — читать онлайн ознакомительный отрывок

Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу «Убить пересмешника - английский и русский параллельные тексты», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.

Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
"Baby," said Calpurnia, "I just can't help it if Mister Jem's growin' up. - Мистер Джим становится взрослый, тут уж ничего не поделаешь, малышка, - сказала Кэлпурния.
He's gonna want to be off to himself a lot now, doin' whatever boys do, so you just come right on in the kitchen when you feel lonesome. - Теперь он захочет быть сам по себе, и у него пойдут свои дела, все мальчики такие. А ты, когда заскучаешь, приходи сюда.
We'll find lots of things to do in here." У нас с тобой тут работы найдётся сколько хочешь.
The beginning of that summer boded well: Jem could do as he pleased; Calpurnia would do until Dill came. Лето обещало быть не таким уж плохим; Джим пускай делает что хочет, а пока не приедет Дилл, я и с Кэлпурнией проживу.
She seemed glad to see me when I appeared in the kitchen, and by watching her I began to think there was some skill involved in being a girl. Она как будто даже радовалась, когда я приходила в кухню, а я смотрела, как она там хлопочет, и думала - пожалуй, девочкой быть не так-то просто.
But summer came and Dill was not there. Но вот и лето, а Дилл не едет и не едет.
I received a letter and a snapshot from him. Только прислал письмо и карточку.
The letter said he had a new father whose picture was enclosed, and he would have to stay in Meridian because they planned to build a fishing boat. У него новый папа - это он снят на карточке, - и Диллу придётся на лето остаться в Меридиане, потому что они задумали смастерить лодку для рыбной ловли.
His father was a lawyer like Atticus, only much younger. Новый отец Дилла - адвокат, как Аттикус, только не такой старый.
Dill's new father had a pleasant face, which made me glad Dill had captured him, but I was crushed. На карточке отец Дилла был славный, хорошо, что Дилл такого заполучил, но я была в отчаянии.
Dill concluded by saying he would love me forever and not to worry, he would come get me and marry me as soon as he got enough money together, so please write. Под конец Дилл писал - он будет любить меня вечно, и чтоб я не огорчалась, он скопит денег, приедет и женится на мне, так что, пожалуйста, пиши письма.
The fact that I had a permanent fiance was little compensation for his absence: I had never thought about it, but summer was Dill by the fishpool smoking string, Dill's eyes alive with complicated plans to make Boo Radley emerge; summer was the swiftness with which Dill would reach up and kiss me when Jem was not looking, the longings we sometimes felt each other feel. Конечно, я всё равно невеста, но от этого мало радости, если Дилла тут нет. Прежде я как-то не замечала, что лето - это значит, у пруда сидит Дилл и курит сигарету из бечевки, и глаза у него блестят, сразу видно - опять придумал, как выманить из дому Страшилу Рэдли; лето - значит, стоит Джиму отвернуться, Дилл торопливо чмокнет меня в щеку, и иногда мы минуты не можем жить друг без друга.
With him, life was routine; without him, life was unbearable. С Диллом жизнь была проста и понятна, без него жизнь стала невыносимая.
I stayed miserable for two days. Целых два дня я была несчастна.
As if that were not enough, the state legislature was called into emergency session and Atticus left us for two weeks. А ко всему законодательное собрание штата собралось на какую-то внеочередную сессию, и Аттикус уехал на две недели.
The Governor was eager to scrape a few barnacles off the ship of state; there were sit-down strikes in Birmingham; bread lines in the cities grew longer, people in the country grew poorer. Губернатору вздумалось устроить приборку и избавиться от кое-каких ракушек, присосавшихся к днищу государственного корабля; в Бирмингеме начались сидячие забастовки; в городах всё росли очереди безработных за бесплатным супом и куском хлеба; фермеры всё нищали.
But these were events remote from the world of Jem and me. Но события эти происходили в мире, очень далёком от нас с Джимом.
We were surprised one morning to see a cartoon in the Montgomery Advertiser above the caption, Однажды утром мы с изумлением увидели в "Монтгомери эдвертайзер" карикатуру, под которой стояло:
"Maycomb's Finch." "Мейкомбский Финч".
It showed Atticus barefooted and in short pants, chained to a desk: he was diligently writing on a slate while some frivolous-looking girls yelled, "Yoo-hoo!" at him. Аттикус - босой, в коротких штанишках, прикованный цепями к парте, - прилежно писал что-то на грифельной доске, а какие-то легкомысленные девчонки дразнили его и улюлюкали.
"That's a compliment," explained Jem. - Это комплимент, - объяснил Джим.
"He spends his time doin' things that wouldn't get done if nobody did 'em." - Он всегда берётся за такие дела, за которые никто больше не берётся.
"Huh?" - Это как?
In addition to Jem's newly developed characteristics, he had acquired a maddening air of wisdom. Ко всем своим новым качествам Джим ещё и заважничал так, будто он одни на свете умный -прямо даже зло брало.
"Oh, Scout, it's like reorganizing the tax systems of the counties and things. - Ну, Глазастик, это вроде того, как перестраивать налоговую систему в округах и всякое такое.
That kind of thing's pretty dry to most men." Большинство людей этим не интересуется.
"How do you know?" - А ты почём знаешь?
"Oh, go on and leave me alone. I'm readin' the paper." - Ах, отстань, видишь, я читаю газету.
Jem got his wish. Ладно, будь по-твоему.
I departed for the kitchen. Я ушла от него на кухню.
While she was shelling peas, Calpurnia suddenly said, Кэлпурния лущила горох и вдруг сказала:
"What am I gonna do about you all's church this Sunday?" - Что же мне с вами делать в воскресенье, как вы в церковь пойдёте?
"Nothing, I reckon. - Да очень просто.
Atticus left us collection." Деньги на церковную кружку нам Аттикус оставил.
Calpurnia's eyes narrowed and I could tell what was going through her mind. Кэлпурния прищурилась, и я сразу угадала её мысли.
"Cal," I said, "you know we'll behave. - Кэл, - сказала я, - ты же знаешь, мы будем хорошо себя вести.
We haven't done anything in church in years." Мы уже сколько лет в церкви не балуемся.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Похожие книги на «Убить пересмешника - английский и русский параллельные тексты»

Представляем Вашему вниманию похожие книги на «Убить пересмешника - английский и русский параллельные тексты» списком для выбора. Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё непрочитанные произведения.


Отзывы о книге «Убить пересмешника - английский и русский параллельные тексты»

Обсуждение, отзывы о книге «Убить пересмешника - английский и русский параллельные тексты» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.

x