Харпер Ли - Убить пересмешника - английский и русский параллельные тексты

Здесь есть возможность читать онлайн «Харпер Ли - Убить пересмешника - английский и русский параллельные тексты» — ознакомительный отрывок электронной книги совершенно бесплатно, а после прочтения отрывка купить полную версию. В некоторых случаях можно слушать аудио, скачать через торрент в формате fb2 и присутствует краткое содержание. Жанр: Классическая проза, на русском языке. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале библиотеки ЛибКат.

Убить пересмешника - английский и русский параллельные тексты: краткое содержание, описание и аннотация

Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги «Убить пересмешника - английский и русский параллельные тексты»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.

Роман «Убить пересмешника...», впервые опубликованный в 1960 году, имел оглушительный успех и сразу же стал бестселлером. Это и неудивительно: Харпер Ли (1926–1975), усвоив уроки Марка Твена, нашла свой собственный стиль повествования, который позволил ей показать мир взрослых глазами ребёнка, не упрощая и не обедняя его. Роман был удостоен одной из самых престижных премий США по литературе — Пулитцеровской, печатался многомиллионными тиражами. Его перевели на десятки языков мира и продолжают переиздавать по сей день.

Убить пересмешника - английский и русский параллельные тексты — читать онлайн ознакомительный отрывок

Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу «Убить пересмешника - английский и русский параллельные тексты», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.

Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
Behind the rough oak pulpit a faded pink silk banner proclaimed God Is Love, the church's only decoration except a rotogravure print of Hunt's The Light of the World. Позади простой дубовой кафедры свисала полоса линялого розового шёлка с надписью "Бог есть любовь", кроме неё молельню украшала ещё только литография с картины Ханта "Светоч мира".
There was no sign of piano, organ, hymn-books, church programs - the familiar ecclesiastical impedimenta we saw every Sunday. Я осмотрелась: где фортепьяно или орган, сборники псалмов и программки богослужения -всё, что мы привыкли каждое воскресенье видеть в церкви? - по ничего этого не оказалось.
It was dim inside, with a damp coolness slowly dispelled by the gathering congregation. Было сумрачно, прохладно и сыро, но постепенно народу становилось всё больше, и воздух согревался.
At each seat was a cheap cardboard fan bearing a garish Garden of Gethsemane, courtesy Tyndal's Hardware Co. (You-Name-It-We-Sell-It). На скамьях положен был для каждого прихожанина дешёвый картонный веер с ярко намалеванным Г ефсиманским садом - дар Компании скобяных изделий Тиндела ("Большой выбор товаров на все вкусы").
Calpurnia motioned Jem and me to the end of the row and placed herself between us. Кэлпурния подтолкнула нас с Джимом в конец ряда и села между нами.
She fished in her purse, drew out her handkerchief, and untied the hard wad of change in its corner. Вытащила из кошелька платок и развязала тугой узелок с одного угла.
She gave a dime to me and a dime to Jem. И протянула нам с Джимом по монетке в десять центов.
"We've got ours," he whispered. - У нас есть свои, - прошептал Джим.
"You keep it," Calpurnia said, "you're my company." - Держите, - сказала Кэлпурния. - Вы мои гости.
Jem's face showed brief indecision on the ethics of withholding his own dime, but his innate courtesy won and he shifted his dime to his pocket. Джим, видно, сомневался - благородно ли оставлять свои деньги при себе? - но врожденная учтивость взяла верх, и он сунул монету в карман.
I did likewise with no qualms. Без малейших угрызений совести я сделала то же самое.
"Cal," I whispered, "where are the hymn-books?" - Кэл, - зашептала я, - а где же сборники с псалмами?
"We don't have any," she said. - У нас их нет, - ответила она.
"Well how-?" - А как же?...
"Sh-h," she said. - Ш-ш, - сказала Кэлпурния.
Reverend Sykes was standing behind the pulpit staring the congregation to silence. На кафедре стоял преподобный Сайкс и взглядом призывал свою паству к молчанию.
He was a short, stocky man in a black suit, black tie, white shirt, and a gold watch-chain that glinted in the light from the frosted windows. Он был невысокий, плотный, в чёрном костюме, белой рубашке и чёрном галстуке; в свете, сочившемся сквозь матовые стёкла, поблескивала золотая цепочка от часов.
He said, "Brethren and sisters, we are particularly glad to have company with us this morning. Mister and Miss Finch. - Братья и сёстры, - сказал он, - мы весьма рады, что сегодня утром у нас гости - мистер и мисс Финч.
You all know their father. Вы все знаете их отца.
Before I begin I will read some announcements." Прежде чем начать проповедь, я прочитаю вам несколько сообщений.
Reverend Sykes shuffled some papers, chose one and held it at arm's length. Преподобный Сайкс перелистал какие-то бумажки, выбрал одну, далеко отставил её от глаз и прочёл:
"The Missionary Society meets in the home of Sister Annette Reeves next Tuesday. "Собрание миссионерского общества состоится во вторник в доме сестры Эннет Ривз.
Bring your sewing." Приносите с собою шитье".
He read from another paper. Потом стал читать по другой бумажке:
"You all know of Brother Tom Robinson's trouble. "Все вы знаете, какая беда приключилась с братом Томом Робинсоном.
He has been a faithful member of First Purchase since he was a boy. Он с детства был добрым прихожанином "Первой покупки".
The collection taken up today and for the next three Sundays will go to Helen - his wife, to help her out at home." Весь денежный сбор сегодня и в следующие три воскресенья пойдёт Элен, его жене, чтобы она могла прокормить детей".
I punched Jem. Я ткнул Джима в бок:
"That's the Tom Atticus's de-" - Это тот самый Том, которого Аттикус будет за...
"Sh-h!" -Ш-ш!
I turned to Calpurnia but was hushed before I opened my mouth. Я обернулась к Кэлпурнии, но и рта не успела раскрыть, а она уже шикнула на меня.
Subdued, I fixed my attention upon Reverend Sykes, who seemed to be waiting for me to settle down. Пришлось покориться, и я стала смотреть на преподобного Сайкса - он, кажется, ждал, чтобы я угомонилась.
"Will the music superintendent lead us in the first hymn," he said. - Попросим нашего регента начать первый псалом.
Zeebo rose from his pew and walked down the center aisle, stopping in front of us and facing the congregation. Со своей скамьи поднялся Зибо, прошёл меж рядов, остановился перед нами и повернулся лицом к пастве.
He was carrying a battered hymn-book. В руках у него был растрёпанный сборник псалмов.
He opened it and said, Зибо раскрыл его и сказал:
"We'll sing number two seventy-three." - Мы споём номер двести семьдесят третий.
This was too much for me. Этого я уже не могла выдержать.
"How're we gonna sing it if there ain't any hymn-books?" - Как же мы будем петь, у нас же нет слов?
Calpurnia smiled. Кэлпурния улыбнулась.
"Hush baby," she whispered, "you'll see in a minute." - Тише, малышка, - прошептала она, - сейчас увидишь.
Zeebo cleared his throat and read in a voice like the rumble of distant artillery: Зибо откашлялся и таким гулким голосом, как будто далеко-далеко палили пушки, прочитал нараспев:
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Похожие книги на «Убить пересмешника - английский и русский параллельные тексты»

Представляем Вашему вниманию похожие книги на «Убить пересмешника - английский и русский параллельные тексты» списком для выбора. Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё непрочитанные произведения.


Отзывы о книге «Убить пересмешника - английский и русский параллельные тексты»

Обсуждение, отзывы о книге «Убить пересмешника - английский и русский параллельные тексты» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.

x