Behind the rough oak pulpit a faded pink silk banner proclaimed God Is Love, the church's only decoration except a rotogravure print of Hunt's The Light of the World. |
Позади простой дубовой кафедры свисала полоса линялого розового шёлка с надписью "Бог есть любовь", кроме неё молельню украшала ещё только литография с картины Ханта "Светоч мира". |
There was no sign of piano, organ, hymn-books, church programs - the familiar ecclesiastical impedimenta we saw every Sunday. |
Я осмотрелась: где фортепьяно или орган, сборники псалмов и программки богослужения -всё, что мы привыкли каждое воскресенье видеть в церкви? - по ничего этого не оказалось. |
It was dim inside, with a damp coolness slowly dispelled by the gathering congregation. |
Было сумрачно, прохладно и сыро, но постепенно народу становилось всё больше, и воздух согревался. |
At each seat was a cheap cardboard fan bearing a garish Garden of Gethsemane, courtesy Tyndal's Hardware Co. (You-Name-It-We-Sell-It). |
На скамьях положен был для каждого прихожанина дешёвый картонный веер с ярко намалеванным Г ефсиманским садом - дар Компании скобяных изделий Тиндела ("Большой выбор товаров на все вкусы"). |
Calpurnia motioned Jem and me to the end of the row and placed herself between us. |
Кэлпурния подтолкнула нас с Джимом в конец ряда и села между нами. |
She fished in her purse, drew out her handkerchief, and untied the hard wad of change in its corner. |
Вытащила из кошелька платок и развязала тугой узелок с одного угла. |
She gave a dime to me and a dime to Jem. |
И протянула нам с Джимом по монетке в десять центов. |
"We've got ours," he whispered. |
- У нас есть свои, - прошептал Джим. |
"You keep it," Calpurnia said, "you're my company." |
- Держите, - сказала Кэлпурния. - Вы мои гости. |
Jem's face showed brief indecision on the ethics of withholding his own dime, but his innate courtesy won and he shifted his dime to his pocket. |
Джим, видно, сомневался - благородно ли оставлять свои деньги при себе? - но врожденная учтивость взяла верх, и он сунул монету в карман. |
I did likewise with no qualms. |
Без малейших угрызений совести я сделала то же самое. |
"Cal," I whispered, "where are the hymn-books?" |
- Кэл, - зашептала я, - а где же сборники с псалмами? |
"We don't have any," she said. |
- У нас их нет, - ответила она. |
"Well how-?" |
- А как же?... |
"Sh-h," she said. |
- Ш-ш, - сказала Кэлпурния. |
Reverend Sykes was standing behind the pulpit staring the congregation to silence. |
На кафедре стоял преподобный Сайкс и взглядом призывал свою паству к молчанию. |
He was a short, stocky man in a black suit, black tie, white shirt, and a gold watch-chain that glinted in the light from the frosted windows. |
Он был невысокий, плотный, в чёрном костюме, белой рубашке и чёрном галстуке; в свете, сочившемся сквозь матовые стёкла, поблескивала золотая цепочка от часов. |
He said, "Brethren and sisters, we are particularly glad to have company with us this morning. Mister and Miss Finch. |
- Братья и сёстры, - сказал он, - мы весьма рады, что сегодня утром у нас гости - мистер и мисс Финч. |
You all know their father. |
Вы все знаете их отца. |
Before I begin I will read some announcements." |
Прежде чем начать проповедь, я прочитаю вам несколько сообщений. |
Reverend Sykes shuffled some papers, chose one and held it at arm's length. |
Преподобный Сайкс перелистал какие-то бумажки, выбрал одну, далеко отставил её от глаз и прочёл: |
"The Missionary Society meets in the home of Sister Annette Reeves next Tuesday. |
"Собрание миссионерского общества состоится во вторник в доме сестры Эннет Ривз. |
Bring your sewing." |
Приносите с собою шитье". |
He read from another paper. |
Потом стал читать по другой бумажке: |
"You all know of Brother Tom Robinson's trouble. |
"Все вы знаете, какая беда приключилась с братом Томом Робинсоном. |
He has been a faithful member of First Purchase since he was a boy. |
Он с детства был добрым прихожанином "Первой покупки". |
The collection taken up today and for the next three Sundays will go to Helen - his wife, to help her out at home." |
Весь денежный сбор сегодня и в следующие три воскресенья пойдёт Элен, его жене, чтобы она могла прокормить детей". |
I punched Jem. |
Я ткнул Джима в бок: |
"That's the Tom Atticus's de-" |
- Это тот самый Том, которого Аттикус будет за... |
"Sh-h!" |
-Ш-ш! |
I turned to Calpurnia but was hushed before I opened my mouth. |
Я обернулась к Кэлпурнии, но и рта не успела раскрыть, а она уже шикнула на меня. |
Subdued, I fixed my attention upon Reverend Sykes, who seemed to be waiting for me to settle down. |
Пришлось покориться, и я стала смотреть на преподобного Сайкса - он, кажется, ждал, чтобы я угомонилась. |
"Will the music superintendent lead us in the first hymn," he said. |
- Попросим нашего регента начать первый псалом. |
Zeebo rose from his pew and walked down the center aisle, stopping in front of us and facing the congregation. |
Со своей скамьи поднялся Зибо, прошёл меж рядов, остановился перед нами и повернулся лицом к пастве. |
He was carrying a battered hymn-book. |
В руках у него был растрёпанный сборник псалмов. |
He opened it and said, |
Зибо раскрыл его и сказал: |
"We'll sing number two seventy-three." |
- Мы споём номер двести семьдесят третий. |
This was too much for me. |
Этого я уже не могла выдержать. |
"How're we gonna sing it if there ain't any hymn-books?" |
- Как же мы будем петь, у нас же нет слов? |
Calpurnia smiled. |
Кэлпурния улыбнулась. |
"Hush baby," she whispered, "you'll see in a minute." |
- Тише, малышка, - прошептала она, - сейчас увидишь. |
Zeebo cleared his throat and read in a voice like the rumble of distant artillery: |
Зибо откашлялся и таким гулким голосом, как будто далеко-далеко палили пушки, прочитал нараспев: |