Lightning rods guarding some graves denoted dead who rested uneasily; stumps of burned-out candles stood at the heads of infant graves. |
Иную могилу охранял громоотвод - видно, усопший был беспокойного нрава; на могилах младенцев торчали огарки догоревших свечей. |
It was a happy cemetery. |
Нарядное это было кладбище. |
The warm bittersweet smell of clean Negro welcomed us as we entered the churchyard - Hearts of Love hairdressing mingled with asafoetida, snuff, Hoyt's Cologne, Brown's Mule, peppermint, and lilac talcum. |
Мы вошли во двор, и навстречу нам пахнуло тёплым горьковато-сладким запахом принарядившихся негров: помадой для волос, жевательной резинкой, нюхательным табаком, ай-да-колоном, мылом, сиреневой пудрой и мятными конфетами. |
When they saw Jem and me with Calpurnia, the men stepped back and took off their hats; the women crossed their arms at their waists, weekday gestures of respectful attention. |
Увидев рядом с Кэлпурнией нас с Джимом, мужчины посторонились и сняли шляпы; женщины сложили руки на животе, как всегда делали в будни в знак почтительного внимания. |
They parted and made a small pathway to the church door for us. |
Все расступились и дали нам дорогу. |
Calpurnia walked between Jem and me, responding to the greetings of her brightly clad neighbors. |
Кэлпурния шла между мною и Джимом и раскланивалась направо и налево, отвечая на приветствия празднично одетых соседей и знакомых. |
"What you up to, Miss Cal?" said a voice behind us. |
- Ты что это выдумала, мисс Кэл? - раздался голос позади нас. |
Calpurnia's hands went to our shoulders and we stopped and looked around: standing in the path behind us was a tall Negro woman. |
Кэлпурния положила руки нам на плечи, мы остановились и обернулись: в узком проходе между двумя рядами людей стояла высокая негритянка. |
Her weight was on one leg; she rested her left elbow in the curve of her hip, pointing at us with upturned palm. |
Она выставила одну ногу, уперлась локтем левой руки в бок и поднятой ладонью показывала на нас. |
She was bullet-headed with strange almond-shaped eyes, straight nose, and an Indian-bow mouth. |
У неё была голова огурцом, странные миндалевидные глаза, прямой нос и резко очерченный рот. |
She seemed seven feet high. |
Мне она показалась великаншей. |
I felt Calpurnia's hand dig into my shoulder. |
Рука Кэлпурнии крепче сжала моё плечо. |
"What you want, Lula?" she asked, in tones I had never heard her use. |
- Чего тебе, Лула? - спросила она. Я никогда прежде не слышала у неё такого голоса. |
She spoke quietly, contemptuously. |
Она говорила негромко, презрительно. |
"I wants to know why you bringin' white chillun to nigger church." |
- А для чего это приводить белых ребят в церковь к черномазым? |
"They's my comp'ny," said Calpurnia. Again I thought her voice strange: she was talking like the rest of them. |
- Они мои гости, - сказала Кэлпурния, и опять я подумала, какой у неё стал странный голос: она говорила как все негры. |
"Yeah, an' I reckon you's comp'ny at the Finch house durin' the week." |
- Ага, а всю неделю ты, верно, у Финчей гостья! |
A murmur ran through the crowd. |
В толпе зароптали. |
"Don't you fret," Calpurnia whispered to me, but the roses on her hat trembled indignantly. |
- Не бойся, - шепнула мне Кэлпурния, по розы у неё на шляпке сердито заколыхались. |
When Lula came up the pathway toward us Calpurnia said, |
Между двумя рядами зрителей Лула направилась было к нам. Кэлпурния сказала: |
"Stop right there, nigger." |
- Не подходи, черномазая! |
Lula stopped, but she said, |
Лула остановилась. |
"You ain't got no business bringin' white chillun here - they got their church, we got our'n. |
- Нечего водить сюда белых ребят, - сказала она. -У них своя церковь, у нас своя. |
It is our church, ain't it, Miss Cal?" |
Это наша церковь, верно, мисс Кэл? |
Calpurnia said, |
Кэлпурния сказала: |
"It's the same God, ain't it?" |
- А бог один, верно? |
Jem said, "Let's go home, Cal, they don't want us here-" |
- Пойдём домой, Кэл, - сказал Джим, - мы им тут ни к чему. |
I agreed: they did not want us here. |
Я тоже видела - мы тут ни к чему. |
I sensed, rather than saw, that we were being advanced upon. |
Я чувствовала - толпа напирает. |
They seemed to be drawing closer to us, but when I looked up at Calpurnia there was amusement in her eyes. |
Нас обступали всё теснее, но я поглядела на Кэлпурнию, а у неё глаза смеются. |
When I looked down the pathway again, Lula was gone. |
Я опять посмотрела туда, где между двумя рядами людей была дорожка, но Лула исчезла. |
In her place was a solid mass of colored people. |
На том месте стеной стояли негры. |
One of them stepped from the crowd. |
Один выступил вперёд. |
It was Zeebo, the garbage collector. |
Это был Зибо, городской мусорщик. |
"Mister Jem," he said, "we're mighty glad to have you all here. |
- Мистер Джим, - сказал он, - мы очень вам рады. |
Don't pay no 'tention to Lula, she's contentious because Reverend Sykes threatened to church her. |
Вы эту Лулу не слушайте, она злится, потому как преподобный Сайкс грозился отчитать её с кафедры при всём честном народе. |
She's a troublemaker from way back, got fancy ideas an' haughty ways - we're mighty glad to have you all." |
Она у нас известная смутьянка и гордячка и выдумывает невесть что, а мы очень вам всем рады. |
With that, Calpurnia led us to the church door where we were greeted by Reverend Sykes, who led us to the front pew. |
И Кэлпурния повела нас в молельню, а в дверях нас встретил преподобный Сайкс и повёл вперёд, на самую первую скамью. |
First Purchase was unceiled and unpainted within. |
"Первая покупка" внутри была не штукатурена и не крашена. |
Along its walls unlighted kerosene lamps hung on brass brackets; pine benches served as pews. |
По стенам на медных скобах висели незажженные керосиновые лампы; вместо настоящих церковных скамей стояли грубые сосновые лавки. |