Харпер Ли - Убить пересмешника - английский и русский параллельные тексты

Здесь есть возможность читать онлайн «Харпер Ли - Убить пересмешника - английский и русский параллельные тексты» — ознакомительный отрывок электронной книги совершенно бесплатно, а после прочтения отрывка купить полную версию. В некоторых случаях можно слушать аудио, скачать через торрент в формате fb2 и присутствует краткое содержание. Жанр: Классическая проза, на русском языке. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале библиотеки ЛибКат.

Убить пересмешника - английский и русский параллельные тексты: краткое содержание, описание и аннотация

Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги «Убить пересмешника - английский и русский параллельные тексты»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.

Роман «Убить пересмешника...», впервые опубликованный в 1960 году, имел оглушительный успех и сразу же стал бестселлером. Это и неудивительно: Харпер Ли (1926–1975), усвоив уроки Марка Твена, нашла свой собственный стиль повествования, который позволил ей показать мир взрослых глазами ребёнка, не упрощая и не обедняя его. Роман был удостоен одной из самых престижных премий США по литературе — Пулитцеровской, печатался многомиллионными тиражами. Его перевели на десятки языков мира и продолжают переиздавать по сей день.

Убить пересмешника - английский и русский параллельные тексты — читать онлайн ознакомительный отрывок

Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу «Убить пересмешника - английский и русский параллельные тексты», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.

Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
Reverend Sykes startled me by saying sternly, Я вздрогнула от неожиданности - преподобный Сайкс вдруг сказал сурово:
"Carlow Richardson, I haven't seen you up this aisle yet." - Карлоу Ричардсон, я ещё не видел тебя у этого столика.
A thin man in khaki pants came up the aisle and deposited a coin. Худой человек в штанах цвета хаки вышел вперёд и опустил монету в жестянку.
The congregation murmured approval. Паства одобрительно загудела.
Reverend Sykes then said, Потом преподобный Сайкс сказал:
"I want all of you with no children to make a sacrifice and give one more dime apiece. - Пусть каждый из вас, у кого нет детей, пожертвует ещё десять центов.
Then we'll have it." И тогда у нас будет достаточно.
Slowly, painfully, the ten dollars was collected. Медленно, с трудом десять долларов были собраны.
The door was opened, and the gust of warm air revived us. Двери растворились, повеяло тёплым ветерком, и мы вздохнули легче.
Zeebo lined On Jordan's Stormy Banks, and church was over. Зибо стих за стихом прочитал "На бурных брегах Иордана", и воскресная служба кончилась.
I wanted to stay and explore, but Calpurnia propelled me up the aisle ahead of her. Я хотела остаться и всё рассмотреть, но Кэлпурния повела меня по проходу.
At the church door, while she paused to talk with Zeebo and his family, Jem and I chatted with Reverend Sykes. В дверях она задержалась, чтобы поговорить с Зибо и его семейством, а мы с Джимом поболтали с мистером Сайксом.
I was bursting with questions, but decided I would wait and let Calpurnia answer them. У меня вертелось на языке сто вопросов, но я решила - после спрошу у Кэлпурнии.
"We were 'specially glad to have you all here," said Reverend Sykes. - Мы очень рады, что вы пришли к нам сегодня, -сказал преподобный Сайкс.
"This church has no better friend than your daddy." - Ваш папа - лучший друг нашего прихода.
My curiosity burst: Любопытство всё-таки одолело меня.
"Why were you all takin' up collection for Tom Robinson's wife?" - А почему вы собирали деньги для жены Тома Робинсона?
"Didn't you hear why?" asked Reverend Sykes. - Разве вы не слыхали? - спросил преподобный Сайкс.
"Helen's got three little'uns and she can't go out to work-" - У Элен трое маленьких, и она не может работать.
"Why can't she take 'em with her, Reverend?" I asked. - А почему ей не взять их с собой, ваше преподобие? - спросила я.
It was customary for field Negroes with tiny children to deposit them in whatever shade there was while their parents worked - usually the babies sat in the shade between two rows of cotton. Негритянки, работавшие на хлопковых плантациях, всегда брали малышей с собой и усаживали их куда-нибудь в тень, обычно между двумя рядами кустов.
Those unable to sit were strapped papoose-style on their mothers' backs, or resided in extra cotton bags. Тех, кто ещё и сидеть не умел, матери привязывали себе за спину на индейский лад или завертывали в пустые мешки из-под хлопка и клали на землю.
Reverend Sykes hesitated. Преподобный Сайкс замялся.
"To tell you the truth, Miss Jean Louise, Helen's finding it hard to get work these days... when it's picking time, I think Mr. Link Deas'll take her." - По правде говоря, мисс Джин Луиза, сейчас Элен не так-то просто найти работу... Когда наступит время собирать хлопок, я думаю, её возьмёт мистер Линк Диз.
"Why not, Reverend?" - А почему ей сейчас не найти работу?
Before he could answer, I felt Calpurnia's hand on my shoulder. Преподобный Сайкс не успел ответить, Кэлпурния положила руку мне на плечо.
At its pressure I said, И я послушно сказала:
"We thank you for lettin' us come." - Спасибо, что вы позволили нам прийти.
Jem echoed me, and we made our way homeward. Джим сказал то же самое, и мы пошли домой.
"Cal, I know Tom Robinson's in jail an' he's done somethin' awful, but why won't folks hire Helen?" I asked. - Кэл, я знаю, Тома Робинсона посадили в тюрьму, он сделал что-то ужасно плохое, а Элен почему не берут на работу? - спросила я.
Calpurnia, in her navy voile dress and tub of a hat, walked between Jem and me. Кэлпурния в тёмно-синем муслиновом платье и высокой шляпке шла между мною и Джимом.
"It's because of what folks say Tom's done," she said. - Потому, что люди говорят, Том плохо поступил,- сказала она.
"Folks aren't anxious to - to have anything to do with any of his family." - Никому не хочется... не хочется иметь дело с его семьёй.
"Just what did he do, Cal?" - Кэл, а что он такое сделал?
Calpurnia sighed. Кэлпурния вздохнула.
"Old Mr. Bob Ewell accused him of rapin' his girl an' had him arrested an' put in jail-" - Старый мистер Боб Юэл заявил, что Том снасильничал над его дочкой, вот Тома и арестовали и засадили в тюрьму.
"Mr. Ewell?" - Мистер Юэл?
My memory stirred. - Мне кое-что вспомнилось.
"Does he have anything to do with those Ewells that come every first day of school an' then go home? - Есть такие Юэлы, они каждый год в первый день приходят в школу, а потом больше не ходят. Он из них, да?
Why, Atticus said they were absolute trash - I never heard Atticus talk about folks the way he talked about the Ewells. И Аттикус сказал, они настоящие подонки... Аттикус никогда ни про кого так не говорил.
He said-" Он сказал...
"Yeah, those are the ones." -Вот это они самые и есть.
"Well, if everybody in Maycomb knows what kind of folks the Ewells are they'd be glad to hire Helen... what's rape, Cal?" - Ну, если все в Мейкомбе знают, что за народ эти Юэлы, так все рады будут нанять Элен на работу... Кэл, а что это - насильничать?
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Похожие книги на «Убить пересмешника - английский и русский параллельные тексты»

Представляем Вашему вниманию похожие книги на «Убить пересмешника - английский и русский параллельные тексты» списком для выбора. Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё непрочитанные произведения.


Отзывы о книге «Убить пересмешника - английский и русский параллельные тексты»

Обсуждение, отзывы о книге «Убить пересмешника - английский и русский параллельные тексты» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.

x