Reverend Sykes startled me by saying sternly, |
Я вздрогнула от неожиданности - преподобный Сайкс вдруг сказал сурово: |
"Carlow Richardson, I haven't seen you up this aisle yet." |
- Карлоу Ричардсон, я ещё не видел тебя у этого столика. |
A thin man in khaki pants came up the aisle and deposited a coin. |
Худой человек в штанах цвета хаки вышел вперёд и опустил монету в жестянку. |
The congregation murmured approval. |
Паства одобрительно загудела. |
Reverend Sykes then said, |
Потом преподобный Сайкс сказал: |
"I want all of you with no children to make a sacrifice and give one more dime apiece. |
- Пусть каждый из вас, у кого нет детей, пожертвует ещё десять центов. |
Then we'll have it." |
И тогда у нас будет достаточно. |
Slowly, painfully, the ten dollars was collected. |
Медленно, с трудом десять долларов были собраны. |
The door was opened, and the gust of warm air revived us. |
Двери растворились, повеяло тёплым ветерком, и мы вздохнули легче. |
Zeebo lined On Jordan's Stormy Banks, and church was over. |
Зибо стих за стихом прочитал "На бурных брегах Иордана", и воскресная служба кончилась. |
I wanted to stay and explore, but Calpurnia propelled me up the aisle ahead of her. |
Я хотела остаться и всё рассмотреть, но Кэлпурния повела меня по проходу. |
At the church door, while she paused to talk with Zeebo and his family, Jem and I chatted with Reverend Sykes. |
В дверях она задержалась, чтобы поговорить с Зибо и его семейством, а мы с Джимом поболтали с мистером Сайксом. |
I was bursting with questions, but decided I would wait and let Calpurnia answer them. |
У меня вертелось на языке сто вопросов, но я решила - после спрошу у Кэлпурнии. |
"We were 'specially glad to have you all here," said Reverend Sykes. |
- Мы очень рады, что вы пришли к нам сегодня, -сказал преподобный Сайкс. |
"This church has no better friend than your daddy." |
- Ваш папа - лучший друг нашего прихода. |
My curiosity burst: |
Любопытство всё-таки одолело меня. |
"Why were you all takin' up collection for Tom Robinson's wife?" |
- А почему вы собирали деньги для жены Тома Робинсона? |
"Didn't you hear why?" asked Reverend Sykes. |
- Разве вы не слыхали? - спросил преподобный Сайкс. |
"Helen's got three little'uns and she can't go out to work-" |
- У Элен трое маленьких, и она не может работать. |
"Why can't she take 'em with her, Reverend?" I asked. |
- А почему ей не взять их с собой, ваше преподобие? - спросила я. |
It was customary for field Negroes with tiny children to deposit them in whatever shade there was while their parents worked - usually the babies sat in the shade between two rows of cotton. |
Негритянки, работавшие на хлопковых плантациях, всегда брали малышей с собой и усаживали их куда-нибудь в тень, обычно между двумя рядами кустов. |
Those unable to sit were strapped papoose-style on their mothers' backs, or resided in extra cotton bags. |
Тех, кто ещё и сидеть не умел, матери привязывали себе за спину на индейский лад или завертывали в пустые мешки из-под хлопка и клали на землю. |
Reverend Sykes hesitated. |
Преподобный Сайкс замялся. |
"To tell you the truth, Miss Jean Louise, Helen's finding it hard to get work these days... when it's picking time, I think Mr. Link Deas'll take her." |
- По правде говоря, мисс Джин Луиза, сейчас Элен не так-то просто найти работу... Когда наступит время собирать хлопок, я думаю, её возьмёт мистер Линк Диз. |
"Why not, Reverend?" |
- А почему ей сейчас не найти работу? |
Before he could answer, I felt Calpurnia's hand on my shoulder. |
Преподобный Сайкс не успел ответить, Кэлпурния положила руку мне на плечо. |
At its pressure I said, |
И я послушно сказала: |
"We thank you for lettin' us come." |
- Спасибо, что вы позволили нам прийти. |
Jem echoed me, and we made our way homeward. |
Джим сказал то же самое, и мы пошли домой. |
"Cal, I know Tom Robinson's in jail an' he's done somethin' awful, but why won't folks hire Helen?" I asked. |
- Кэл, я знаю, Тома Робинсона посадили в тюрьму, он сделал что-то ужасно плохое, а Элен почему не берут на работу? - спросила я. |
Calpurnia, in her navy voile dress and tub of a hat, walked between Jem and me. |
Кэлпурния в тёмно-синем муслиновом платье и высокой шляпке шла между мною и Джимом. |
"It's because of what folks say Tom's done," she said. |
- Потому, что люди говорят, Том плохо поступил,- сказала она. |
"Folks aren't anxious to - to have anything to do with any of his family." |
- Никому не хочется... не хочется иметь дело с его семьёй. |
"Just what did he do, Cal?" |
- Кэл, а что он такое сделал? |
Calpurnia sighed. |
Кэлпурния вздохнула. |
"Old Mr. Bob Ewell accused him of rapin' his girl an' had him arrested an' put in jail-" |
- Старый мистер Боб Юэл заявил, что Том снасильничал над его дочкой, вот Тома и арестовали и засадили в тюрьму. |
"Mr. Ewell?" |
- Мистер Юэл? |
My memory stirred. |
- Мне кое-что вспомнилось. |
"Does he have anything to do with those Ewells that come every first day of school an' then go home? |
- Есть такие Юэлы, они каждый год в первый день приходят в школу, а потом больше не ходят. Он из них, да? |
Why, Atticus said they were absolute trash - I never heard Atticus talk about folks the way he talked about the Ewells. |
И Аттикус сказал, они настоящие подонки... Аттикус никогда ни про кого так не говорил. |
He said-" |
Он сказал... |
"Yeah, those are the ones." |
-Вот это они самые и есть. |
"Well, if everybody in Maycomb knows what kind of folks the Ewells are they'd be glad to hire Helen... what's rape, Cal?" |
- Ну, если все в Мейкомбе знают, что за народ эти Юэлы, так все рады будут нанять Элен на работу... Кэл, а что это - насильничать? |