Харпер Ли - Убить пересмешника - английский и русский параллельные тексты

Здесь есть возможность читать онлайн «Харпер Ли - Убить пересмешника - английский и русский параллельные тексты» — ознакомительный отрывок электронной книги совершенно бесплатно, а после прочтения отрывка купить полную версию. В некоторых случаях можно слушать аудио, скачать через торрент в формате fb2 и присутствует краткое содержание. Жанр: Классическая проза, на русском языке. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале библиотеки ЛибКат.

Убить пересмешника - английский и русский параллельные тексты: краткое содержание, описание и аннотация

Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги «Убить пересмешника - английский и русский параллельные тексты»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.

Роман «Убить пересмешника...», впервые опубликованный в 1960 году, имел оглушительный успех и сразу же стал бестселлером. Это и неудивительно: Харпер Ли (1926–1975), усвоив уроки Марка Твена, нашла свой собственный стиль повествования, который позволил ей показать мир взрослых глазами ребёнка, не упрощая и не обедняя его. Роман был удостоен одной из самых престижных премий США по литературе — Пулитцеровской, печатался многомиллионными тиражами. Его перевели на десятки языков мира и продолжают переиздавать по сей день.

Убить пересмешника - английский и русский параллельные тексты — читать онлайн ознакомительный отрывок

Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу «Убить пересмешника - английский и русский параллельные тексты», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.

Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
Your grandaddy said Mr. Blackstone wrote fine English-" Ваш дедушка говорил, что мистер Блэкстоун писал превосходным языком...
"That's why you don't talk like the rest of 'em," said Jem. - Значит, вот почему ты говоришь не так, как все,- сказал Джим.
"The rest of who?" - Кто все?
"Rest of the colored folks. - Все цветные.
Cal, but you talked like they did in church...." Кэл, а ведь в церкви ты говорила так же, как они...
That Calpurnia led a modest double life never dawned on me. Мне никогда и в голову не приходило, что у нашей Кэлпурнии есть ещё другая жизнь.
The idea that she had a separate existence outside our household was a novel one, to say nothing of her having command of two languages. Оказывается, она может существовать как-то отдельно, вне нашего дома, да ещё знает два языка!
"Cal," I asked, "why do you talk nigger-talk to the - to your folks when you know it's not right?" - Кэл, - сказала я, - а для чего ты со своими разговариваешь, как... как цветные, ты ведь знаешь, что это неправильно?
"Well, in the first place I'm black-" - Ну, во-первых, я и сама чёрная...
"That doesn't mean you hafta talk that way when you know better," said Jem. - Всё равно, зачем же тебе ломать язык, когда ты умеешь говорить правильно? - сказал Джим.
Calpurnia tilted her hat and scratched her head, then pressed her hat down carefully over her ears. Кэлпурния сбила шляпку набок и почесала в затылке, потом старательно поправила шляпку.
"It's right hard to say," she said. - Как бы это вам объяснить, - сказала она.
"Suppose you and Scout talked colored-folks' talk at home it'd be out of place, wouldn't it? - Вот бы вы с Глазастиком стали у себя дома разговаривать как цветные, - это было бы совсем не к месту, верно?
Now what if I talked white-folks' talk at church, and with my neighbors? А если я в церкви или со своими соседями стану говорить как белая?
They'd think I was puttin' on airs to beat Moses." Люди подумают - я совсем заважничала.
"But Cal, you know better," I said. - Но ведь ты знаешь, как правильно! - сказала я.
"It's not necessary to tell all you know. - А не обязательно выставлять напоказ всё, что знаешь.
It's not ladylike - in the second place, folks don't like to have somebody around knowin' more than they do. Женщине это и не к лицу. И, во-вторых, людям вовсе не по вкусу, когда кто-то умней их.
It aggravates 'em. Они сердятся.
You're not gonna change any of them by talkin' right, they've got to want to learn themselves, and when they don't want to learn there's nothing you can do but keep your mouth shut or talk their language." Хоть и говори сам правильно, а их не переменишь, для этого им надо самим научиться, а уж если они не хотят, ничего не поделаешь: либо держи язык за зубами, либо говори как они.
"Cal, can I come to see you sometimes?" - Кэл, а можно мне иногда с тобой повидаться?
She looked down at me. Кэлпурния поглядела на меня с недоумением.
"See me, honey? - Повидаться, дружок?
You see me every day." Да мы с тобой видимся каждый день.
"Out to your house," I said. - Нет, можно прийти к тебе в гости?
"Sometimes after work? Как-нибудь после работы?
Atticus can get me." Аттикус меня проводит.
"Any time you want to," she said. - Пожалуйста, когда захочешь, - сказала Кэлпурния.
"We'd be glad to have you." - Мы тебе всегда будем рады.
We were on the sidewalk by the Radley Place. Мы шли по тротуару мимо дома Рэдли.
"Look on the porch yonder," Jem said. - Посмотрите-ка на веранду, - сказал Джим.
I looked over to the Radley Place, expecting to see its phantom occupant sunning himself in the swing. Я оглянулась на дом Рэдли - вдруг его таинственный обитатель вылез подышать свежим воздухом?
The swing was empty. Но веранда была пуста.
"I mean our porch," said Jem. - Да нет, на нашу веранду посмотри, - сказал Джим.
I looked down the street. Я посмотрела.
Enarmored, upright, uncompromising, Aunt Alexandra was sitting in a rocking chair exactly as if she had sat there every day of her life. В качалке - прямая, непреклонная и неприступная, с таким видом, будто она здесь провела весь свой век, - сидела тетя Александра.
13 13
"Put my bag in the front bedroom, Calpurnia," was the first thing Aunt Alexandra said. - Отнеси мой саквояж в ту спальню, что окнами на улицу, Кэлпурния, - были первые слова тети Александры.
"Jean Louise, stop scratching your head," was the second thing she said. - Джин Луиза, перестань чесать в затылке, - были её следующие слова.
Calpurnia picked up Aunty's heavy suitcase and opened the door. Кэлпурния подняла тяжёлый тетин чемодан и отворила дверь.
"I'll take it," said Jem, and took it. - Я сам отнесу, - сказал Джим и взял у неё чемодан.
I heard the suitcase hit the bedroom floor with a thump. Слышно было, как чемодан грохнул об пол в спальне.
The sound had a dull permanence about it. И ещё долго от этого не смолкал глухой гул.
"Have you come for a visit, Aunty?" I asked. - Вы приехали в гости, тетя? - спросила я.
Aunt Alexandra's visits from the Landing were rare, and she traveled in state. Тетя Александра не часто выезжала с "Пристани" и уж тогда путешествовала с помпой.
She owned a bright green square Buick and a black chauffeur, both kept in an unhealthy state of tidiness, but today they were nowhere to be seen. У неё был свой ярко-зелёный солидный "бьюик" и чёрный шофёр, оба сверкали такой чистотой, смотреть тошно, но сейчас их нигде не было видно.
"Didn't your father tell you?" she asked. - Разве отец вам ничего не сказал? - спросила тетя Александра.
Jem and I shook our heads. Мы с Джимом помотали головами.
"Probably he forgot. - Вероятно, забыл.
He's not in yet, is he?" Его ещё нет дома?
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Похожие книги на «Убить пересмешника - английский и русский параллельные тексты»

Представляем Вашему вниманию похожие книги на «Убить пересмешника - английский и русский параллельные тексты» списком для выбора. Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё непрочитанные произведения.


Отзывы о книге «Убить пересмешника - английский и русский параллельные тексты»

Обсуждение, отзывы о книге «Убить пересмешника - английский и русский параллельные тексты» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.

x