Through the door I could see Jem on the sofa with a football magazine in front of his face, his head turning as if its pages contained a live tennis match. |
В приотворенную дверь видно было диван: Джим прикрылся своим футбольным журналом и так быстро вертел головой то вправо, то влево, будто на страницах со страшной быстротой играли в теннис. |
"...you've got to do something about her," Aunty was saying. |
-Ты должен что-то с ней сделать, - говорила тетя. |
"You've let things go on too long, Atticus, too long." |
- Ты слишком долго всё оставлял на произвол судьбы, Аттикус, слишком долго. |
"I don't see any harm in letting her go out there. |
- Её вполне можно туда отпустить, я не вижу в этом беды. |
Cal'd look after her there as well as she does here." |
Кэл там присмотрит за нею не хуже, чем смотрит здесь. |
Who was the "her" they were talking about? |
Кто это "она", о ком они говорят? |
My heart sank: me. |
Сердце у меня ушло в пятки: обо мне! |
I felt the starched walls of a pink cotton penitentiary closing in on me, and for the second time in my life I thought of running away. |
Я уже чувствовала на себе жёсткий розовый коленкор - я видела, в таких платьях водят девочек из исправительного дома, - и второй раз в жизни подумала - надо бежать, спасаться! |
Immediately. |
Не медля ни минуты! |
"Atticus, it's all right to be soft-hearted, you're an easy man, but you have a daughter to think of. |
- Аттикус, это очень хорошо, что у тебя доброе сердце и ты человек покладистый, но должен же ты подумать о дочери. |
A daughter who's growing up." |
Она растёт. |
"That's what I am thinking of." |
- Именно о ней я и думаю. |
"And don't try to get around it. |
- Не старайся от этого уйти. |
You've got to face it sooner or later and it might as well be tonight. |
Рано или поздно придётся это решить, так почему бы и не сегодня? |
We don't need her now." |
Она нам больше не нужна. |
Atticus's voice was even: |
Аттикус сказал ровным голосом: |
"Alexandra, Calpurnia's not leaving this house until she wants to. |
- Кэлпурния не уйдёт из нашего дома, пока сама не захочет уйти. |
You may think otherwise, but I couldn't have got along without her all these years. |
Ты можешь придерживаться другого мнения, Александра, но без неё мне бы не справиться все эти годы. |
She's a faithful member of this family and you'll simply have to accept things the way they are. |
Она преданный член нашей семьи, и придётся тебе примириться с существующим положением. |
Besides, sister, I don't want you working your head off for us - you've no reason to do that. |
И право же, сестра, я не хочу, чтобы ради нас ты выбивалась из сил, для этого нет никаких оснований. |
We still need Cal as much as we ever did." |
Мы и сейчас ещё не можем обойтись без Кэлпурнии. |
"But Atticus-" |
- Но, Аттикус... |
"Besides, I don't think the children've suffered one bit from her having brought them up. |
- Кроме того, я совсем не думаю, что её воспитание нанесло детям какой бы то ни было ущерб. |
If anything, she's been harder on them in some ways than a mother would have been... she's never let them get away with anything, she's never indulged them the way most colored nurses do. |
Она относилась к ним даже требовательнее, чем могла бы родная мать... Она никогда им ничего не спускала, не потакала им, как делают обычно цветные няньки. |
She tried to bring them up according to her lights, and Cal's lights are pretty good - and another thing, the children love her." |
Она старалась их воспитывать в меру своих сил и способностей, а они у неё совсем не плохие... и ещё одно: дети её любят. |
I breathed again. |
Я перевела дух. |
It wasn't me, it was only Calpurnia they were talking about. |
Они не про меня, они про Кэлпурнию. |
Revived, I entered the livingroom. |
Успокоенная, я вернулась в гостиную. |
Atticus had retreated behind his newspaper and Aunt Alexandra was worrying her embroidery. |
Аттикус укрылся за газетой, тетя Александра терзала своё вышиванье. |
Punk, punk, punk, her needle broke the taut circle. |
Щелк, щелк, щелк - громко протыкала игла туго натянутую на пяльцах ткань. |
She stopped, and pulled the cloth tighter: punk-punk-punk. |
Тетя Александра на мгновение остановилась, натянула её ещё туже - щелк, щелк, щелк. |
She was furious. |
Тетя была в ярости. |
Jem got up and padded across the rug. |
Джим поднялся и тихо прошёл по ковру мне навстречу. |
He motioned me to follow. |
Мотнул головой, чтоб я шла за ним. |
He led me to his room and closed the door. |
Привёл меня в свою комнату и закрыл дверь. |
His face was grave. |
Лицо у него было серьёзное. |
"They've been fussing, Scout." |
- Они поругались, Глазастик. |
Jem and I fussed a great deal these days, but I had never heard of or seen anyone quarrel with Atticus. |
Мы с Джимом часто ругались в ту пору, но чтобы Аттикус с кем-нибудь поссорился, такого я никогда не видала и не слыхала. |
It was not a comfortable sight. |
Смотреть на это было как-то тревожно и неуютно. |
"Scout, try not to antagonize Aunty, hear?" |
- Старайся не злить тетю, Глазастик, слышишь? |
Atticus's remarks were still rankling, which made me miss the request in Jem's question. |
У меня на душе ещё скребли кошки после выговора Аттикуса, и я не услышала просьбы в голосе Джима. |
My feathers rose again. |
И опять ощетинилась: |
"You tryin' to tell me what to do?" |
- Может, ещё ты начнёшь меня учить? |
"Naw, it's - he's got a lot on his mind now, without us worrying him." |
-Да нет, просто... у него теперь и без нас забот хватает. |
"Like what?" |
- Каких? |
Atticus didn't appear to have anything especially on his mind. |
Я вовсе не замечала, чтобы у Аттикуса были какие-то особенные заботы. |