He had been under the bed for two hours, he thought; he had heard us in the diningroom, and the clink of forks on plates nearly drove him crazy. |
Под моей кроватью он пролежал, наверно, часа два; он слышал, как мы ужинали, и чуть не сошёл с ума от стука вилок по тарелкам. |
He thought Jem and I would never go to bed; he had considered emerging and helping me beat Jem, as Jem had grown far taller, but he knew Mr. Finch would break it up soon, so he thought it best to stay where he was. |
Он думал, мы с Джимом никогда не ляжем спать; он уж хотел вылезти и помочь мне поколотить Джима, ведь Джим стал куда больше и выше меня, но ясно было - мистер Финч скоро придёт нас разнимать, вот он и не вылез. |
He was worn out, dirty beyond belief, and home. |
Он был ужасно усталый, невообразимо грязный и наконец-то чувствовал себя дома. |
"They must not know you're here," said Jem. |
- Родные, конечно, не знают, что ты здесь, - сказал Джим. |
"We'd know if they were lookin' for you...." |
- Если б тебя разыскивали, мы бы уже знали... |
"Think they're still searchin' all the picture shows in Meridian." Dill grinned. |
- Они, наверно, до сих пор меня ищут в Меридиане по всем киношкам, - ухмыльнулся Дилл. |
"You oughta let your mother know where you are," said Jem. |
- Непременно дай знать матери, где ты, - сказал Джим. |
"You oughta let her know you're here...." |
- Надо дать ей знать, что ты здесь... |
Dill's eyes flickered at Jem, and Jem looked at the floor. |
Дилл бросил на него быстрый взгляд, и Джим опустил глаза. |
Then he rose and broke the remaining code of our childhood. |
Потом поднялся и нарушил последний закон чести, свято соблюдавшийся нами в детстве. |
He went out of the room and down the hall. |
Он вышел из комнаты. |
"Atticus," his voice was distant, "can you come here a minute, sir?" |
- Аттикус, - донёсся его голос из коридора, -можно тебя на минуту? |
Beneath its sweat-streaked dirt Dill's face went white. |
Чумазое от пыли и пота лицо Дилла вдруг побледнело. |
I felt sick. |
Мне стало тошно. |
Atticus was in the doorway. |
В дверях появился Аттикус. |
He came to the middle of the room and stood with his hands in his pockets, looking down at Dill. |
Он прошёл на середину комнаты - руки в карманы, - остановился и поглядел на Дилла сверху вниз. |
I finally found my voice: |
Ко мне опять вернулся дар речи. |
"It's okay, Dill. |
- Ничего, Дилл. |
When he wants you to know somethin', he tells you." |
Если он что надумает, он так прямо тебе и скажет. |
Dill looked at me. |
Дилл молча посмотрел на меня. |
"I mean it's all right," I said. |
- Правда, правда, это ничего, - сказала я. |
"You know he wouldn't bother you, you know you ain't scared of Atticus." |
- Ты ведь знаешь, Аттикус не будет к тебе приставать, его бояться нечего. |
"I'm not scared..." Dill muttered. |
-Я и не боюсь, - пробормотал Дилл. |
"Just hungry, I'll bet." Atticus's voice had its usual pleasant dryness. |
- Пари держу, ты просто голоден, - сказал Аттикус, как всегда суховато, но приветливо. |
"Scout, we can do better than a pan of cold corn bread, can't we? |
- Неужели у нас не найдётся ничего получше холодной кукурузной лепёшки, Глазастик? |
You fill this fellow up and when I get back we'll see what we can see." |
Накорми-ка этого молодца досыта, а потом я приду, и тогда поглядим. |
"Mr. Finch, don't tell Aunt Rachel, don't make me go back, please sir! |
- Мистер Финч, не говорите тете Рейчел, не отправляйте меня назад, пожалуйста, сэр! |
I'll run off again-!" |
Я опять убегу!... |
"Whoa, son," said Atticus. |
- Тише, тише, сынок, - сказал Аттикус. |
"Nobody's about to make you go anywhere but to bed pretty soon. |
- Никто тебя никуда не отправит, разве что в постель, да поскорее. |
I'm just going over to tell Miss Rachel you're here and ask her if you could spend the night with us - you'd like that, wouldn't you? |
Я только пойду скажу мисс Рейчел, что ты здесь, и попрошу разрешения оставить тебя у нас ночевать - ты ведь не против, верно? |
And for goodness' sake put some of the county back where it belongs, the soil erosion's bad enough as it is." |
И сделай милость, верни хоть часть территории округа по принадлежности - эрозия почвы и так стала истинным бедствием. |
Dill stared at my father's retreating figure. |
Дилл, раскрыв рот, посмотрел ему вслед. |
"He's tryin' to be funny," I said. |
- Это он шутит, - объяснила я. |
"He means take a bath. |
- Он хочет сказать - выкупайся. |
See there, I told you he wouldn't bother you." |
Видишь, я же говорила, он не станет к тебе приставать. |
Jem was standing in a corner of the room, looking like the traitor he was. |
Джим стоял в углу, тихий, пристыженный - так ему и надо, предателю! |
"Dill, I had to tell him," he said. |
-Я не мог ему не сказать, Дилл, - выговорил он. |
"You can't run three hundred miles off without your mother knowin'." |
- Нельзя же удрать из дому за триста миль, и чтоб мать ничего не знала. |
We left him without a word. |
Мы вышли, не ответив ему ни слова. |
Dill ate, and ate, and ate. He hadn't eaten since last night. |
Дилл ел, ел, ел... У него маковой росинки во рту не было со вчерашнего вечера. |
He used all his money for a ticket, boarded the train as he had done many times, coolly chatted with the conductor, to whom Dill was a familiar sight, but he had not the nerve to invoke the rule on small children traveling a distance alone if you've lost your money the conductor will lend you enough for dinner and your father will pay him back at the end of the line. |
Все свои деньги он истратил на билет, сел в поезд - это ему было не впервой, - преспокойно болтал с кондуктором (тот его давно уже знал); но у него не хватило смелости прибегнуть к правилу, которое существует для детей, когда они едут далеко одни: если потеряешь деньги, кондуктор даст тебе на обед, а в конце пути твой отец вернёт ему долг. |
Dill made his way through the leftovers and was reaching for a can of pork and beans in the pantry when Miss Rachel's Do-oo Je-sus went off in the hall. |
Дилл уплел всё, что оставалось от ужина, и полез в буфет за банкой тушёнки с бобами, и тут в прихожей послышался голос мисс Рейчел: - О боже милостивый! |
He shivered like a rabbit. |
Дилл прямо затрясся, как заяц. |