Харпер Ли - Убить пересмешника - английский и русский параллельные тексты

Здесь есть возможность читать онлайн «Харпер Ли - Убить пересмешника - английский и русский параллельные тексты» — ознакомительный отрывок электронной книги совершенно бесплатно, а после прочтения отрывка купить полную версию. В некоторых случаях можно слушать аудио, скачать через торрент в формате fb2 и присутствует краткое содержание. Жанр: Классическая проза, на русском языке. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале библиотеки ЛибКат.

Убить пересмешника - английский и русский параллельные тексты: краткое содержание, описание и аннотация

Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги «Убить пересмешника - английский и русский параллельные тексты»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.

Роман «Убить пересмешника...», впервые опубликованный в 1960 году, имел оглушительный успех и сразу же стал бестселлером. Это и неудивительно: Харпер Ли (1926–1975), усвоив уроки Марка Твена, нашла свой собственный стиль повествования, который позволил ей показать мир взрослых глазами ребёнка, не упрощая и не обедняя его. Роман был удостоен одной из самых престижных премий США по литературе — Пулитцеровской, печатался многомиллионными тиражами. Его перевели на десятки языков мира и продолжают переиздавать по сей день.

Убить пересмешника - английский и русский параллельные тексты — читать онлайн ознакомительный отрывок

Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу «Убить пересмешника - английский и русский параллельные тексты», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.

Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
It had been a placid week: I had minded Aunty; Jem had outgrown the treehouse, but helped Dill and me construct a new rope ladder for it; Dill had hit upon a foolproof plan to make Boo Radley come out at no cost to ourselves (place a trail of lemon drops from the back door to the front yard and he'd follow it, like an ant). Неделя прошла мирно: я слушалась тетю; Джим, хоть и стал уже слишком большой для нашего домика на платане, помогал нам с Диллом мастерить для него новую верёвочную лестницу; Дилл придумал новый верный способ выманить Страшилу Рэдли из дому и самим остаться целыми и невредимыми: надо просто насыпать лимонных леденцов по дорожке от чёрного хода Рэдли до калитки, и он сам пойдёт по ней, как муравей.
There was a knock on the front door, Jem answered it and said it was Mr. Heck Tate. В дверь постучали. Джим пошёл открывать, потом вернулся и сказал, что это мистер Гек Тейт.
"Well, ask him to come in," said Atticus. -Так пригласи его войти, - сказал Аттикус.
"I already did. - Я уже приглашал.
There's some men outside in the yard, they want you to come out." Там во дворе ещё какие-то люди, они хотят, чтоб ты вышел к ним.
In Maycomb, grown men stood outside in the front yard for only two reasons: death and politics. В Мейкомбе взрослые остаются за дверью только в двух случаях: если в доме покойник и если замешана политика.
I wondered who had died. Я подумала, кто же это умер?
Jem and I went to the front door, but Atticus called, Мы с Джимом пошли было к дверям, но Аттикус крикнул:
"Go back in the house." - Сидите дома!
Jem turned out the livingroom lights and pressed his nose to a window screen. Джим погасил свет в гостиной и прижался носом к стеклу.
Aunt Alexandra protested. Тетя Александра запротестовала.
"Just for a second, Aunty, let's see who it is," he said. - Одну секунду, тетя, - сказал он, - я только посмотрю, кто там пришёл.
Dill and I took another window. Мы с Диллом стали смотреть в другое окно.
A crowd of men was standing around Atticus. Аттикуса окружили какие-то люди.
They all seemed to be talking at once. Кажется, они говорили все разом.
"...movin' him to the county jail tomorrow," Mr. Tate was saying, - ...завтра переведём его в окружную тюрьму, -говорил мистер Тейт.
"I don't look for any trouble, but I can't guarantee there won't be any...." - Я вовсе не хочу никаких неприятностей, но не могу поручиться, что их не будет...
"Don't be foolish, Heck," Atticus said. - Не глупите, Гек, - сказал Аттикус.
"This is Maycomb." - Мы не где-нибудь, а в Мейкомбе.
"...said I was just uneasy." - ...говорю, мне просто неспокойно.
"Heck, we've gotten one postponement of this case just to make sure there's nothing to be uneasy about. - Г ек, мы для того и получили отсрочку, чтобы не надо было ни о чём беспокоиться, - сказал Аттикус.
This is Saturday," Atticus said. - Сегодня суббота.
"Trial'll probably be Monday. Суд, вероятно, состоится в понедельник.
You can keep him one night, can't you? Неужели вы не можете подержать его здесь одну ночь?
I don't think anybody in Maycomb'll begrudge me a client, with times this hard." Навряд ли кто-нибудь в Мейкомбе поставит мне в вину, что я не отказываюсь от клиента, все знают - времена сейчас тяжёлые.
There was a murmur of glee that died suddenly when Mr. Link Deas said, Все вдруг развеселились, но сейчас же затихли, потому что мистер Линк Диз сказал:
"Nobody around here's up to anything, it's that Old Sarum bunch I'm worried about... can't you get a -what is it, Heck?" - Из здешних-то никто ничего не затевает, меня беспокоит эта шатия из Старого Сарэма... А вы не можете добиться... как это называется, Гек?
"Change of venue," said Mr. Tate. - Передачи дела в другой округ, - подсказал мистер Тейт.
"Not much point in that, now is it?" - Сейчас от этого, кажется, толку не будет.
Atticus said something inaudible. Аттикус что-то сказал, я не расслышала.
I turned to Jem, who waved me to silence. Обернулась к Джиму, но он только отмахнулся -молчи, мол.
"-besides," Atticus was saying, "you're not scared of that crowd, are you?" - ...и потом, - продолжал Аттикус погромче, - вы ведь не боитесь этой публики, верно?
"...know how they do when they get shinnied up." - ...знаете, каковы они, когда налакаются.
"They don't usually drink on Sunday, they go to church most of the day..." Atticus said. - По воскресеньям они обычно не пьют, они полдня проводят в церкви, - сказал Аттикус.
"This is a special occasion, though..." someone said. - Ну, это случай особый, - сказал кто-то.
They murmured and buzzed until Aunty said if Jem didn't turn on the livingroom lights he would disgrace the family. Они все гудели и переговаривались, и, наконец, тетя сказала - если Джим не зажжёт свет в гостиной, это будет позор для всей семьи.
Jem didn't hear her. Но Джим не слышал.
"-don't see why you touched it in the first place," Mr. Link Deas was saying. - ...не пойму, во-первых, чего ради вы за это взялись, Аттикус, - говорил мистер Линк Диз.
"You've got everything to lose from this, Atticus. - Вы на этом деле можете всё потерять.
I mean everything." Всё как есть.
"Do you really think so?" - Вы серьёзно так думаете?
This was Atticus's dangerous question. Когда Аттикус задаёт этот вопрос - берегись!
"Do you really think you want to move there, Scout?" "Ты серьёзно думаешь сделать этот ход, Глазастик?"
Bam, bam, bam, and the checkerboard was swept clean of my men. Хлоп, хлоп, хлоп - и на доске не остаётся ни одной моей шашки.
"Do you really think that, son? "Ты серьёзно так думаешь, сын?
Then read this." Тогда почитай-ка вот это".
Jem would struggle the rest of an evening through the speeches of Henry W. И целый вечер Джим мается, одолевая речи Г енри В.
Grady. Грейди.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Похожие книги на «Убить пересмешника - английский и русский параллельные тексты»

Представляем Вашему вниманию похожие книги на «Убить пересмешника - английский и русский параллельные тексты» списком для выбора. Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё непрочитанные произведения.


Отзывы о книге «Убить пересмешника - английский и русский параллельные тексты»

Обсуждение, отзывы о книге «Убить пересмешника - английский и русский параллельные тексты» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.

x