It had been a placid week: I had minded Aunty; Jem had outgrown the treehouse, but helped Dill and me construct a new rope ladder for it; Dill had hit upon a foolproof plan to make Boo Radley come out at no cost to ourselves (place a trail of lemon drops from the back door to the front yard and he'd follow it, like an ant). |
Неделя прошла мирно: я слушалась тетю; Джим, хоть и стал уже слишком большой для нашего домика на платане, помогал нам с Диллом мастерить для него новую верёвочную лестницу; Дилл придумал новый верный способ выманить Страшилу Рэдли из дому и самим остаться целыми и невредимыми: надо просто насыпать лимонных леденцов по дорожке от чёрного хода Рэдли до калитки, и он сам пойдёт по ней, как муравей. |
There was a knock on the front door, Jem answered it and said it was Mr. Heck Tate. |
В дверь постучали. Джим пошёл открывать, потом вернулся и сказал, что это мистер Гек Тейт. |
"Well, ask him to come in," said Atticus. |
-Так пригласи его войти, - сказал Аттикус. |
"I already did. |
- Я уже приглашал. |
There's some men outside in the yard, they want you to come out." |
Там во дворе ещё какие-то люди, они хотят, чтоб ты вышел к ним. |
In Maycomb, grown men stood outside in the front yard for only two reasons: death and politics. |
В Мейкомбе взрослые остаются за дверью только в двух случаях: если в доме покойник и если замешана политика. |
I wondered who had died. |
Я подумала, кто же это умер? |
Jem and I went to the front door, but Atticus called, |
Мы с Джимом пошли было к дверям, но Аттикус крикнул: |
"Go back in the house." |
- Сидите дома! |
Jem turned out the livingroom lights and pressed his nose to a window screen. |
Джим погасил свет в гостиной и прижался носом к стеклу. |
Aunt Alexandra protested. |
Тетя Александра запротестовала. |
"Just for a second, Aunty, let's see who it is," he said. |
- Одну секунду, тетя, - сказал он, - я только посмотрю, кто там пришёл. |
Dill and I took another window. |
Мы с Диллом стали смотреть в другое окно. |
A crowd of men was standing around Atticus. |
Аттикуса окружили какие-то люди. |
They all seemed to be talking at once. |
Кажется, они говорили все разом. |
"...movin' him to the county jail tomorrow," Mr. Tate was saying, |
- ...завтра переведём его в окружную тюрьму, -говорил мистер Тейт. |
"I don't look for any trouble, but I can't guarantee there won't be any...." |
- Я вовсе не хочу никаких неприятностей, но не могу поручиться, что их не будет... |
"Don't be foolish, Heck," Atticus said. |
- Не глупите, Гек, - сказал Аттикус. |
"This is Maycomb." |
- Мы не где-нибудь, а в Мейкомбе. |
"...said I was just uneasy." |
- ...говорю, мне просто неспокойно. |
"Heck, we've gotten one postponement of this case just to make sure there's nothing to be uneasy about. |
- Г ек, мы для того и получили отсрочку, чтобы не надо было ни о чём беспокоиться, - сказал Аттикус. |
This is Saturday," Atticus said. |
- Сегодня суббота. |
"Trial'll probably be Monday. |
Суд, вероятно, состоится в понедельник. |
You can keep him one night, can't you? |
Неужели вы не можете подержать его здесь одну ночь? |
I don't think anybody in Maycomb'll begrudge me a client, with times this hard." |
Навряд ли кто-нибудь в Мейкомбе поставит мне в вину, что я не отказываюсь от клиента, все знают - времена сейчас тяжёлые. |
There was a murmur of glee that died suddenly when Mr. Link Deas said, |
Все вдруг развеселились, но сейчас же затихли, потому что мистер Линк Диз сказал: |
"Nobody around here's up to anything, it's that Old Sarum bunch I'm worried about... can't you get a -what is it, Heck?" |
- Из здешних-то никто ничего не затевает, меня беспокоит эта шатия из Старого Сарэма... А вы не можете добиться... как это называется, Гек? |
"Change of venue," said Mr. Tate. |
- Передачи дела в другой округ, - подсказал мистер Тейт. |
"Not much point in that, now is it?" |
- Сейчас от этого, кажется, толку не будет. |
Atticus said something inaudible. |
Аттикус что-то сказал, я не расслышала. |
I turned to Jem, who waved me to silence. |
Обернулась к Джиму, но он только отмахнулся -молчи, мол. |
"-besides," Atticus was saying, "you're not scared of that crowd, are you?" |
- ...и потом, - продолжал Аттикус погромче, - вы ведь не боитесь этой публики, верно? |
"...know how they do when they get shinnied up." |
- ...знаете, каковы они, когда налакаются. |
"They don't usually drink on Sunday, they go to church most of the day..." Atticus said. |
- По воскресеньям они обычно не пьют, они полдня проводят в церкви, - сказал Аттикус. |
"This is a special occasion, though..." someone said. |
- Ну, это случай особый, - сказал кто-то. |
They murmured and buzzed until Aunty said if Jem didn't turn on the livingroom lights he would disgrace the family. |
Они все гудели и переговаривались, и, наконец, тетя сказала - если Джим не зажжёт свет в гостиной, это будет позор для всей семьи. |
Jem didn't hear her. |
Но Джим не слышал. |
"-don't see why you touched it in the first place," Mr. Link Deas was saying. |
- ...не пойму, во-первых, чего ради вы за это взялись, Аттикус, - говорил мистер Линк Диз. |
"You've got everything to lose from this, Atticus. |
- Вы на этом деле можете всё потерять. |
I mean everything." |
Всё как есть. |
"Do you really think so?" |
- Вы серьёзно так думаете? |
This was Atticus's dangerous question. |
Когда Аттикус задаёт этот вопрос - берегись! |
"Do you really think you want to move there, Scout?" |
"Ты серьёзно думаешь сделать этот ход, Глазастик?" |
Bam, bam, bam, and the checkerboard was swept clean of my men. |
Хлоп, хлоп, хлоп - и на доске не остаётся ни одной моей шашки. |
"Do you really think that, son? |
"Ты серьёзно так думаешь, сын? |
Then read this." |
Тогда почитай-ка вот это". |
Jem would struggle the rest of an evening through the speeches of Henry W. |
И целый вечер Джим мается, одолевая речи Г енри В. |
Grady. |
Грейди. |