Харпер Ли - Убить пересмешника - английский и русский параллельные тексты

Здесь есть возможность читать онлайн «Харпер Ли - Убить пересмешника - английский и русский параллельные тексты» — ознакомительный отрывок электронной книги совершенно бесплатно, а после прочтения отрывка купить полную версию. В некоторых случаях можно слушать аудио, скачать через торрент в формате fb2 и присутствует краткое содержание. Жанр: Классическая проза, на русском языке. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале библиотеки ЛибКат.

Убить пересмешника - английский и русский параллельные тексты: краткое содержание, описание и аннотация

Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги «Убить пересмешника - английский и русский параллельные тексты»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.

Роман «Убить пересмешника...», впервые опубликованный в 1960 году, имел оглушительный успех и сразу же стал бестселлером. Это и неудивительно: Харпер Ли (1926–1975), усвоив уроки Марка Твена, нашла свой собственный стиль повествования, который позволил ей показать мир взрослых глазами ребёнка, не упрощая и не обедняя его. Роман был удостоен одной из самых престижных премий США по литературе — Пулитцеровской, печатался многомиллионными тиражами. Его перевели на десятки языков мира и продолжают переиздавать по сей день.

Убить пересмешника - английский и русский параллельные тексты — читать онлайн ознакомительный отрывок

Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу «Убить пересмешника - английский и русский параллельные тексты», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.

Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
Jem stamped his foot. Джим топнул ногой.
"Don't you know you're not supposed to even touch the trees over there? - Ты что, не знаешь, что те деревья даже трогать нельзя?
You'll get killed if you do!" Помрешь!
"You touched the house once!" -Ты ведь тогда тронул стену!
"That was different! - Это другое дело!
You go gargle - right now, you hear me?" Иди полощи горло сейчас же! Слышишь?
"Ain't neither, it'll take the taste outa my mouth." - Не хочу, тогда весь вкус во рту пройдёт.
"You don't 'n' I'll tell Calpurnia on you!" - Не станешь полоскать - скажу Кэлпурнии.
Rather than risk a tangle with Calpurnia, I did as Jem told me. Пришлось послушаться Джима - с Кэлпурнией связываться не хотелось.
For some reason, my first year of school had wrought a great change in our relationship: Calpurnia's tyranny, unfairness, and meddling in my business had faded to gentle grumblings of general disapproval. Почему-то с тех пор, как я пошла в школу, наши отношения совсем изменились: Кэлпурния уже не тиранила меня, не придиралась и не мешалась в мои дела, а только потихоньку на меня ворчала.
On my part, I went to much trouble, sometimes, not to provoke her. А я иной раз шла на большие жертвы, лишь бы её не сердить.
Summer was on the way; Jem and I awaited it with impatience. Близилось лето; мы с Джимом никак не могли его дождаться.
Summer was our best season: it was sleeping on the back screened porch in cots, or trying to sleep in the treehouse; summer was everything good to eat; it was a thousand colors in a parched landscape; but most of all, summer was Dill. Это была наша любимая пора: летом ночуешь на раскладушке на задней веранде, затянутой сеткой от москитов, или даже пробуешь спать в домике на платане; летом столько вкусного в саду, и всё вокруг под жарким солнцем горит тысячами ярких красок; а главное, лето - это Дилл.
The authorities released us early the last day of school, and Jem and I walked home together. В последний день ученья нас отпустили из школы пораньше, и мы с Джимом шли домой вместе.
"Reckon old Dill'll be coming home tomorrow," I said. - Может, завтра приедет Дилл, - сказала я.
"Probably day after," said Jem. - Наверно, послезавтра, - сказал Джим.
"Mis'sippi turns 'em loose a day later." - У них в штате Миссисипи распускают на день позже.
As we came to the live oaks at the Radley Place I raised my finger to point for the hundredth time to the knot-hole where I had found the chewing gum, trying to make Jem believe I had found it there, and found myself pointing at another piece of tinfoil. Когда мы подошли к виргинским дубам на участке Рэдли, я показала пальцем, на то дупло от сучка, сто раз я говорила Джиму, может, он, наконец, поверит, что тут-то я и нашла жевательную резинку, - и вдруг опять увидела блестящую серебрушку.
"I see it, Scout! -Вижу! Глазастик!
I see it-" Вижу!...
Jem looked around, reached up, and gingerly pocketed a tiny shiny package. Джим огляделся по сторонам, схватил аккуратный блестящий пакетик и сунул в карман.
We ran home, and on the front porch we looked at a small box patchworked with bits of tinfoil collected from chewing-gum wrappers. It was the kind of box wedding rings came in, purple velvet with a minute catch. Мы побежали домой и на веранде стали разглядывать находку. В несколько слоёв фольги от жевательной резинки была старательно завернута маленькая коробочка. В таких бывают венчальные кольца - бархатная, красная, с крохотной защёлкой.
Jem flicked open the tiny catch. Джим открыл её.
Inside were two scrubbed and polished pennies, one on top of the other. Внутри, одна на другой, лежали две начищенные до блеска монетки, в пенни каждая.
Jem examined them. Джим оглядел их со всех сторон.
"Indian-heads," he said. - Индейская голова, - сказал он.
"Nineteen-six and Scout, one of em's nineteen-hundred. - Смотри, Глазастик, одна - тысяча девятьсот шестого года, а одна - тысяча девятисотого.
These are real old." Старинные!
"Nineteen-hundred," I echoed. - Тысяча девятисотого, - эхом повторила я.
"Say-" - Слушай, Джим...
"Hush a minute, I'm thinkin'." - Погоди, дай подумать.
"Jem, you reckon that's somebody's hidin' place?" - Джим, по-твоему, это чей-нибудь тайник?
"Naw, don't anybody much but us pass by there, unless it's some grown person's-" - Нет. Тут, кроме нас, никто и не ходит, только если кто-нибудь из больших...
"Grown folks don't have hidin' places. - У больших тайников не бывает.
You reckon we ought to keep 'em, Jem?" Джим, ты думаешь, нам можно оставить их себе?
"I don't know what we could do, Scout. - Сам не знаю, Глазастик.
Who'd we give 'em back to? Ведь неизвестно, кому их отдавать.
I know for a fact don't anybody go by there - Cecil goes by the back street an' all the way around by town to get home." Тут никто не ходит, я точно знаю... Сесил делает крюк через весь город.
Cecil Jacobs, who lived at the far end of our street next door to the post office, walked a total of one mile per school day to avoid the Radley Place and old Mrs. Henry Lafayette Dubose. Сесил Джейкобс жил в дальнем конце нашей улицы, в доме за почтой, и каждый день топал лишнюю милю, лишь бы не проходить мимо Рэдли и миссис Генри Лафайет Дюбоз.
Mrs. Dubose lived two doors up the street from us; neighborhood opinion was unanimous that Mrs. Dubose was the meanest old woman who ever lived. Миссис Дюбоз жила через два дома от нас; все соседи в пашем квартале сходились на том, что свет не знал другой такой мерзкой старухи.
Jem wouldn't go by her place without Atticus beside him. Джим ни за что не пошёл бы мимо её дома один, без Аттикуса.
"What you reckon we oughta do, Jem?" - Как же нам быть, Джим?
Finders were keepers unless title was proven. Находку полагается хранить - вдруг отыщется хозяин, и только если не отыщется совсем, тогда она твоя.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Похожие книги на «Убить пересмешника - английский и русский параллельные тексты»

Представляем Вашему вниманию похожие книги на «Убить пересмешника - английский и русский параллельные тексты» списком для выбора. Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё непрочитанные произведения.


Отзывы о книге «Убить пересмешника - английский и русский параллельные тексты»

Обсуждение, отзывы о книге «Убить пересмешника - английский и русский параллельные тексты» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.

x