Jem stamped his foot. |
Джим топнул ногой. |
"Don't you know you're not supposed to even touch the trees over there? |
- Ты что, не знаешь, что те деревья даже трогать нельзя? |
You'll get killed if you do!" |
Помрешь! |
"You touched the house once!" |
-Ты ведь тогда тронул стену! |
"That was different! |
- Это другое дело! |
You go gargle - right now, you hear me?" |
Иди полощи горло сейчас же! Слышишь? |
"Ain't neither, it'll take the taste outa my mouth." |
- Не хочу, тогда весь вкус во рту пройдёт. |
"You don't 'n' I'll tell Calpurnia on you!" |
- Не станешь полоскать - скажу Кэлпурнии. |
Rather than risk a tangle with Calpurnia, I did as Jem told me. |
Пришлось послушаться Джима - с Кэлпурнией связываться не хотелось. |
For some reason, my first year of school had wrought a great change in our relationship: Calpurnia's tyranny, unfairness, and meddling in my business had faded to gentle grumblings of general disapproval. |
Почему-то с тех пор, как я пошла в школу, наши отношения совсем изменились: Кэлпурния уже не тиранила меня, не придиралась и не мешалась в мои дела, а только потихоньку на меня ворчала. |
On my part, I went to much trouble, sometimes, not to provoke her. |
А я иной раз шла на большие жертвы, лишь бы её не сердить. |
Summer was on the way; Jem and I awaited it with impatience. |
Близилось лето; мы с Джимом никак не могли его дождаться. |
Summer was our best season: it was sleeping on the back screened porch in cots, or trying to sleep in the treehouse; summer was everything good to eat; it was a thousand colors in a parched landscape; but most of all, summer was Dill. |
Это была наша любимая пора: летом ночуешь на раскладушке на задней веранде, затянутой сеткой от москитов, или даже пробуешь спать в домике на платане; летом столько вкусного в саду, и всё вокруг под жарким солнцем горит тысячами ярких красок; а главное, лето - это Дилл. |
The authorities released us early the last day of school, and Jem and I walked home together. |
В последний день ученья нас отпустили из школы пораньше, и мы с Джимом шли домой вместе. |
"Reckon old Dill'll be coming home tomorrow," I said. |
- Может, завтра приедет Дилл, - сказала я. |
"Probably day after," said Jem. |
- Наверно, послезавтра, - сказал Джим. |
"Mis'sippi turns 'em loose a day later." |
- У них в штате Миссисипи распускают на день позже. |
As we came to the live oaks at the Radley Place I raised my finger to point for the hundredth time to the knot-hole where I had found the chewing gum, trying to make Jem believe I had found it there, and found myself pointing at another piece of tinfoil. |
Когда мы подошли к виргинским дубам на участке Рэдли, я показала пальцем, на то дупло от сучка, сто раз я говорила Джиму, может, он, наконец, поверит, что тут-то я и нашла жевательную резинку, - и вдруг опять увидела блестящую серебрушку. |
"I see it, Scout! |
-Вижу! Глазастик! |
I see it-" |
Вижу!... |
Jem looked around, reached up, and gingerly pocketed a tiny shiny package. |
Джим огляделся по сторонам, схватил аккуратный блестящий пакетик и сунул в карман. |
We ran home, and on the front porch we looked at a small box patchworked with bits of tinfoil collected from chewing-gum wrappers. It was the kind of box wedding rings came in, purple velvet with a minute catch. |
Мы побежали домой и на веранде стали разглядывать находку. В несколько слоёв фольги от жевательной резинки была старательно завернута маленькая коробочка. В таких бывают венчальные кольца - бархатная, красная, с крохотной защёлкой. |
Jem flicked open the tiny catch. |
Джим открыл её. |
Inside were two scrubbed and polished pennies, one on top of the other. |
Внутри, одна на другой, лежали две начищенные до блеска монетки, в пенни каждая. |
Jem examined them. |
Джим оглядел их со всех сторон. |
"Indian-heads," he said. |
- Индейская голова, - сказал он. |
"Nineteen-six and Scout, one of em's nineteen-hundred. |
- Смотри, Глазастик, одна - тысяча девятьсот шестого года, а одна - тысяча девятисотого. |
These are real old." |
Старинные! |
"Nineteen-hundred," I echoed. |
- Тысяча девятисотого, - эхом повторила я. |
"Say-" |
- Слушай, Джим... |
"Hush a minute, I'm thinkin'." |
- Погоди, дай подумать. |
"Jem, you reckon that's somebody's hidin' place?" |
- Джим, по-твоему, это чей-нибудь тайник? |
"Naw, don't anybody much but us pass by there, unless it's some grown person's-" |
- Нет. Тут, кроме нас, никто и не ходит, только если кто-нибудь из больших... |
"Grown folks don't have hidin' places. |
- У больших тайников не бывает. |
You reckon we ought to keep 'em, Jem?" |
Джим, ты думаешь, нам можно оставить их себе? |
"I don't know what we could do, Scout. |
- Сам не знаю, Глазастик. |
Who'd we give 'em back to? |
Ведь неизвестно, кому их отдавать. |
I know for a fact don't anybody go by there - Cecil goes by the back street an' all the way around by town to get home." |
Тут никто не ходит, я точно знаю... Сесил делает крюк через весь город. |
Cecil Jacobs, who lived at the far end of our street next door to the post office, walked a total of one mile per school day to avoid the Radley Place and old Mrs. Henry Lafayette Dubose. |
Сесил Джейкобс жил в дальнем конце нашей улицы, в доме за почтой, и каждый день топал лишнюю милю, лишь бы не проходить мимо Рэдли и миссис Генри Лафайет Дюбоз. |
Mrs. Dubose lived two doors up the street from us; neighborhood opinion was unanimous that Mrs. Dubose was the meanest old woman who ever lived. |
Миссис Дюбоз жила через два дома от нас; все соседи в пашем квартале сходились на том, что свет не знал другой такой мерзкой старухи. |
Jem wouldn't go by her place without Atticus beside him. |
Джим ни за что не пошёл бы мимо её дома один, без Аттикуса. |
"What you reckon we oughta do, Jem?" |
- Как же нам быть, Джим? |
Finders were keepers unless title was proven. |
Находку полагается хранить - вдруг отыщется хозяин, и только если не отыщется совсем, тогда она твоя. |