Харпер Ли - Убить пересмешника - английский и русский параллельные тексты

Здесь есть возможность читать онлайн «Харпер Ли - Убить пересмешника - английский и русский параллельные тексты» — ознакомительный отрывок электронной книги совершенно бесплатно, а после прочтения отрывка купить полную версию. В некоторых случаях можно слушать аудио, скачать через торрент в формате fb2 и присутствует краткое содержание. Жанр: Классическая проза, на русском языке. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале библиотеки ЛибКат.

Убить пересмешника - английский и русский параллельные тексты: краткое содержание, описание и аннотация

Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги «Убить пересмешника - английский и русский параллельные тексты»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.

Роман «Убить пересмешника...», впервые опубликованный в 1960 году, имел оглушительный успех и сразу же стал бестселлером. Это и неудивительно: Харпер Ли (1926–1975), усвоив уроки Марка Твена, нашла свой собственный стиль повествования, который позволил ей показать мир взрослых глазами ребёнка, не упрощая и не обедняя его. Роман был удостоен одной из самых престижных премий США по литературе — Пулитцеровской, печатался многомиллионными тиражами. Его перевели на десятки языков мира и продолжают переиздавать по сей день.

Убить пересмешника - английский и русский параллельные тексты — читать онлайн ознакомительный отрывок

Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу «Убить пересмешника - английский и русский параллельные тексты», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.

Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
Well," she said, getting up from the kitchen chair, "it's enough time to make a pan of cracklin' bread, I reckon. Что ж, - прибавила она, поднимаясь с табурета, -пожалуй, я как раз успею подсушить хлебцы.
You run along now and let me get supper on the table." А теперь беги, не мешай мне накрывать на стол.
Calpurnia bent down and kissed me. Она наклонилась и поцеловала меня.
I ran along, wondering what had come over her. Что это на неё нашло, - подумала я на бегу.
She had wanted to make up with me, that was it. Видно, сама знает, что виновата, и хочет мириться.
She had always been too hard on me, she had at last seen the error of her fractious ways, she was sorry and too stubborn to say so. Всегда ко мне придиралась, а теперь поняла наконец, что это несправедливо, пожалела, а прямо сказать не хочет, потому что упрямая.
I was weary from the day's crimes. За этот день я устала от незаслуженных обид.
After supper, Atticus sat down with the paper and called, После ужина Аттикус сел в кресло, взял газету и позвал:
"Scout, ready to read?" - Будем читать, Глазастик?
The Lord sent me more than I could bear, and I went to the front porch. Этого я уже не могла вытерпеть и ушла на веранду.
Atticus followed me. Аттикус вышел следом.
"Something wrong, Scout?" - Что случилось, Глазастик?
I told Atticus I didn't feel very well and didn't think I'd go to school any more if it was all right with him. Я сказала - мне нездоровится и, если он не против, я в школу больше не пойду.
Atticus sat down in the swing and crossed his legs. His fingers wandered to his watchpocket; he said that was the only way he could think. Аттикус сел на качели, закинул ногу на ногу и сунул руку в кармашек для часов; он всегда уверял, что так ему лучше думается.
He waited in amiable silence, and I sought to reinforce my position: Он молча, сочувственно ждал, и я решила укрепить свои позиции.
"You never went to school and you do all right, so I'll just stay home too. - Ты ведь не учился в школе - и ничего, ну и я не буду.
You can teach me like Granddaddy taught you 'n' Uncle Jack." Ты меня сам учи, вот как дедушка учил вас с дядей Джеком.
"No I can't," said Atticus. - Не могу, - сказал Аттикус.
"I have to make a living. - Мне надо зарабатывать на хлеб.
Besides, they'd put me in jail if I kept you at home -dose of magnesia for you tonight and school tomorrow." И потом, если ты не станешь ходить в школу, меня посадят в тюрьму. Так что прими сегодня магнезию, а завтра пойдёшь учиться.
"I'm feeling all right, really." - Да нет, я здорова.
"Thought so. -Так я и думал.
Now what's the matter?" А что же случилось?
Bit by bit, I told him the day's misfortunes. "-and she said you taught me all wrong, so we can't ever read any more, ever. Слово за слово я рассказала ему про все мои злоключения. - ...и она говорит, ты меня учил неправильно, и нам никогда-никогда больше нельзя читать.
Please don't send me back, please sir." Пожалуйста, больше не посылай меня в школу, ну пожалуйста!
Atticus stood up and walked to the end of the porch. Аттикус поднялся и пошёл в другой конец веранды.
When he completed his examination of the wisteria vine he strolled back to me. Он долго и старательно изучал там ветку глицинии, потом вернулся ко мне.
"First of all," he said, "if you can learn a simple trick, Scout, you'll get along a lot better with all kinds of folks. - Прежде попробуй выучиться одному нехитрому фокусу, Глазастик, - сказал он. - Тогда тебе куда легче будет ладить с самыми разными людьми.
You never really understand a person until you consider things from his point of view-" Нельзя по-настоящему понять человека, пока не станешь на его точку зрения...
"Sir?" - Это как?
"-until you climb into his skin and walk around in it." - Надо влезть в его шкуру и походить в ней.
Atticus said I had learned many things today, and Miss Caroline had learned several things herself. Ещё Аттикус сказал - я сегодня многому научилась, и мисс Кэролайн тоже кое-чему научилась.
She had learned not to hand something to a Cunningham, for one thing, but if Walter and I had put ourselves in her shoes we'd have seen it was an honest mistake on her part. Например, не предлагать Канингемам подаяния; но если бы Уолтер и я влезли в её шкуру, мы бы поняли, что это она не в обиду, а по ошибке.
We could not expect her to learn all Maycomb's ways in one day, and we could not hold her responsible when she knew no better. Не может же она в один день привыкнуть ко всем мейкомбским обычаям, и не надо её винить, если она чего-то не знает.
"I'll be dogged," I said. - Провалиться мне! - сказала я.
"I didn't know no better than not to read to her, and she held me responsible - listen Atticus, I don't have to go to school!" I was bursting with a sudden thought. - Вот я не знала, что ей не нравится, когда читают, а она меня винила... Слушай, Аттикус, мне совсем ни к чему ходить в школу! - вдруг догадалась я.
"Burris Ewell, remember? - Я же тебе сказала про Барриса Юэла!
He just goes to school the first day. Он приходит только в первый день.
The truant lady reckons she's carried out the law when she gets his name on the roll-" Инспекторша записывает его в список - и по закону всё в порядке...
"You can't do that, Scout," Atticus said. - Это не годится, Глазастик, - сказал Аттикус.
"Sometimes it's better to bend the law a little in special cases. - Иногда, в особых случаях, закон можно обойти.
In your case, the law remains rigid. В твоём случае закон неумолим.
So to school you must go." Так что придётся тебе ходить в школу.
"I don't see why I have to when he doesn't." - А почему Юэлу можно, а мне нельзя?
"Then listen." - Ну, слушай.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Похожие книги на «Убить пересмешника - английский и русский параллельные тексты»

Представляем Вашему вниманию похожие книги на «Убить пересмешника - английский и русский параллельные тексты» списком для выбора. Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё непрочитанные произведения.


Отзывы о книге «Убить пересмешника - английский и русский параллельные тексты»

Обсуждение, отзывы о книге «Убить пересмешника - английский и русский параллельные тексты» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.

x