Well," she said, getting up from the kitchen chair, "it's enough time to make a pan of cracklin' bread, I reckon. |
Что ж, - прибавила она, поднимаясь с табурета, -пожалуй, я как раз успею подсушить хлебцы. |
You run along now and let me get supper on the table." |
А теперь беги, не мешай мне накрывать на стол. |
Calpurnia bent down and kissed me. |
Она наклонилась и поцеловала меня. |
I ran along, wondering what had come over her. |
Что это на неё нашло, - подумала я на бегу. |
She had wanted to make up with me, that was it. |
Видно, сама знает, что виновата, и хочет мириться. |
She had always been too hard on me, she had at last seen the error of her fractious ways, she was sorry and too stubborn to say so. |
Всегда ко мне придиралась, а теперь поняла наконец, что это несправедливо, пожалела, а прямо сказать не хочет, потому что упрямая. |
I was weary from the day's crimes. |
За этот день я устала от незаслуженных обид. |
After supper, Atticus sat down with the paper and called, |
После ужина Аттикус сел в кресло, взял газету и позвал: |
"Scout, ready to read?" |
- Будем читать, Глазастик? |
The Lord sent me more than I could bear, and I went to the front porch. |
Этого я уже не могла вытерпеть и ушла на веранду. |
Atticus followed me. |
Аттикус вышел следом. |
"Something wrong, Scout?" |
- Что случилось, Глазастик? |
I told Atticus I didn't feel very well and didn't think I'd go to school any more if it was all right with him. |
Я сказала - мне нездоровится и, если он не против, я в школу больше не пойду. |
Atticus sat down in the swing and crossed his legs. His fingers wandered to his watchpocket; he said that was the only way he could think. |
Аттикус сел на качели, закинул ногу на ногу и сунул руку в кармашек для часов; он всегда уверял, что так ему лучше думается. |
He waited in amiable silence, and I sought to reinforce my position: |
Он молча, сочувственно ждал, и я решила укрепить свои позиции. |
"You never went to school and you do all right, so I'll just stay home too. |
- Ты ведь не учился в школе - и ничего, ну и я не буду. |
You can teach me like Granddaddy taught you 'n' Uncle Jack." |
Ты меня сам учи, вот как дедушка учил вас с дядей Джеком. |
"No I can't," said Atticus. |
- Не могу, - сказал Аттикус. |
"I have to make a living. |
- Мне надо зарабатывать на хлеб. |
Besides, they'd put me in jail if I kept you at home -dose of magnesia for you tonight and school tomorrow." |
И потом, если ты не станешь ходить в школу, меня посадят в тюрьму. Так что прими сегодня магнезию, а завтра пойдёшь учиться. |
"I'm feeling all right, really." |
- Да нет, я здорова. |
"Thought so. |
-Так я и думал. |
Now what's the matter?" |
А что же случилось? |
Bit by bit, I told him the day's misfortunes. "-and she said you taught me all wrong, so we can't ever read any more, ever. |
Слово за слово я рассказала ему про все мои злоключения. - ...и она говорит, ты меня учил неправильно, и нам никогда-никогда больше нельзя читать. |
Please don't send me back, please sir." |
Пожалуйста, больше не посылай меня в школу, ну пожалуйста! |
Atticus stood up and walked to the end of the porch. |
Аттикус поднялся и пошёл в другой конец веранды. |
When he completed his examination of the wisteria vine he strolled back to me. |
Он долго и старательно изучал там ветку глицинии, потом вернулся ко мне. |
"First of all," he said, "if you can learn a simple trick, Scout, you'll get along a lot better with all kinds of folks. |
- Прежде попробуй выучиться одному нехитрому фокусу, Глазастик, - сказал он. - Тогда тебе куда легче будет ладить с самыми разными людьми. |
You never really understand a person until you consider things from his point of view-" |
Нельзя по-настоящему понять человека, пока не станешь на его точку зрения... |
"Sir?" |
- Это как? |
"-until you climb into his skin and walk around in it." |
- Надо влезть в его шкуру и походить в ней. |
Atticus said I had learned many things today, and Miss Caroline had learned several things herself. |
Ещё Аттикус сказал - я сегодня многому научилась, и мисс Кэролайн тоже кое-чему научилась. |
She had learned not to hand something to a Cunningham, for one thing, but if Walter and I had put ourselves in her shoes we'd have seen it was an honest mistake on her part. |
Например, не предлагать Канингемам подаяния; но если бы Уолтер и я влезли в её шкуру, мы бы поняли, что это она не в обиду, а по ошибке. |
We could not expect her to learn all Maycomb's ways in one day, and we could not hold her responsible when she knew no better. |
Не может же она в один день привыкнуть ко всем мейкомбским обычаям, и не надо её винить, если она чего-то не знает. |
"I'll be dogged," I said. |
- Провалиться мне! - сказала я. |
"I didn't know no better than not to read to her, and she held me responsible - listen Atticus, I don't have to go to school!" I was bursting with a sudden thought. |
- Вот я не знала, что ей не нравится, когда читают, а она меня винила... Слушай, Аттикус, мне совсем ни к чему ходить в школу! - вдруг догадалась я. |
"Burris Ewell, remember? |
- Я же тебе сказала про Барриса Юэла! |
He just goes to school the first day. |
Он приходит только в первый день. |
The truant lady reckons she's carried out the law when she gets his name on the roll-" |
Инспекторша записывает его в список - и по закону всё в порядке... |
"You can't do that, Scout," Atticus said. |
- Это не годится, Глазастик, - сказал Аттикус. |
"Sometimes it's better to bend the law a little in special cases. |
- Иногда, в особых случаях, закон можно обойти. |
In your case, the law remains rigid. |
В твоём случае закон неумолим. |
So to school you must go." |
Так что придётся тебе ходить в школу. |
"I don't see why I have to when he doesn't." |
- А почему Юэлу можно, а мне нельзя? |
"Then listen." |
- Ну, слушай. |