Харпер Ли - Убить пересмешника - английский и русский параллельные тексты

Здесь есть возможность читать онлайн «Харпер Ли - Убить пересмешника - английский и русский параллельные тексты» — ознакомительный отрывок электронной книги совершенно бесплатно, а после прочтения отрывка купить полную версию. В некоторых случаях можно слушать аудио, скачать через торрент в формате fb2 и присутствует краткое содержание. Жанр: Классическая проза, на русском языке. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале библиотеки ЛибКат.

Убить пересмешника - английский и русский параллельные тексты: краткое содержание, описание и аннотация

Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги «Убить пересмешника - английский и русский параллельные тексты»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.

Роман «Убить пересмешника...», впервые опубликованный в 1960 году, имел оглушительный успех и сразу же стал бестселлером. Это и неудивительно: Харпер Ли (1926–1975), усвоив уроки Марка Твена, нашла свой собственный стиль повествования, который позволил ей показать мир взрослых глазами ребёнка, не упрощая и не обедняя его. Роман был удостоен одной из самых престижных премий США по литературе — Пулитцеровской, печатался многомиллионными тиражами. Его перевели на десятки языков мира и продолжают переиздавать по сей день.

Убить пересмешника - английский и русский параллельные тексты — читать онлайн ознакомительный отрывок

Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу «Убить пересмешника - английский и русский параллельные тексты», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.

Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
"Now don't you fret, ma'am," he said. - Вы не беспокойтесь, мэм, - сказал он.
"There ain't no need to fear a cootie. - Вошек бояться нечего.
I'll just fetch you some cool water." Сейчас я вам принесу воды попить.
The cootie's host showed not the faintest interest in the furor he had wrought. Хозяина вошки весь этот переполох нимало не встревожил.
He searched the scalp above his forehead, located his guest and pinched it between his thumb and forefinger. Он почесал голову, нащупал непрошеную гостьи; и двумя пальцами извлёк её на свет божий.
Miss Caroline watched the process in horrid fascination. Мисс Кэролайн не сводила с него расширенных от ужаса глаз.
Little Chuck brought water in a paper cup, and she drank it gratefully. Finally she found her voice. Коротышка принёс ей воды в бумажном стаканчике, она с благодарностью выпила, и к ней, наконец, вернулся дар речи.
"What is your name, son?" she asked softly. - Как тебя зовут, дружок? - кротко спросила она.
The boy blinked. Верзила захлопал глазами.
"Who, me?" - Кого, меня?
Miss Caroline nodded. Мисс Кэролайн кивнула.
"Burris Ewell." - Баррис Юэл.
Miss Caroline inspected her roll-book. Мисс Кэролайн заглянула в список.
"I have a Ewell here, but I don't have a first name... would you spell your first name for me?" - У меня тут числится Юэл, а имени нет. Как пишется твоё имя?
"Don't know how. - Не знаю.
They call me Burris't home." Дома меня зовут Баррис - и всё.
"Well, Burris," said Miss Caroline, - Ну хорошо, Баррис, - сказала мисс Кэролайн.
"I think we'd better excuse you for the rest of the afternoon. - Я думаю, мы тебя на сегодня освободим от занятий.
I want you to go home and wash your hair." Поди домой и вымой голову.
From her desk she produced a thick volume, leafed through its pages and read for a moment. Она достала из ящика стола толстую книгу, перелистала и с минуту читала про себя.
"A good home remedy for - Burris, I want you to go home and wash your hair with lye soap. -Хорошее домашнее средство от... Баррис, поди домой и вымой голову дегтярным мылом.
When you've done that, treat your scalp with kerosene." А потом протри кожу керосином.
"What fer, missus?" - Для чего это?
"To get rid of the - er, cooties. - Чтобы избавиться от... от вшей.
You see, Burris, the other children might catch them, and you wouldn't want that, would you?" Понимаешь ли, Баррис, от тебя могут заразиться другие дети, ты ведь этого не хочешь, правда?
The boy stood up. Баррис встал.
He was the filthiest human I had ever seen. Первый раз в жизни я видела, чтоб человек был такой грязный.
His neck was dark gray, the backs of his hands were rusty, and his fingernails were black deep into the quick. Шея тёмно-серая, руки шелушатся, под ногтями траур.
He peered at Miss Caroline from a fist-sized clean space on his face. Умыта у него была только самая серединка лица, величиной в ладонь.
No one had noticed him, probably, because Miss Caroline and I had entertained the class most of the morning. Раньше его никто не замечал - наверно, потому, что всё утро класс развлекали мы с мисс Кэролайн.
"And Burris," said Miss Caroline, "please bathe yourself before you come back tomorrow." - И, пожалуйста, Баррис, - прибавила мисс Кэролайн, - прежде чем прийти завтра в школу, обязательно прими ванну.
The boy laughed rudely. Верзила захохотал.
"You ain't sendin' me home, missus. - Думаете, вы меня прогнали, хозяйка?
I was on the verge of leavin' - I done done my time for this year." Я сам уйду. На нынешний год я уже отучился.
Miss Caroline looked puzzled. Мисс Кэролайн посмотрела на него с недоумением.
"What do you mean by that?" - Что ты хочешь сказать?
The boy did not answer. He gave a short contemptuous snort. Он не ответил, только презрительно фыркнул.
One of the elderly members of the class answered her: "He's one of the Ewells, ma'am," and I wondered if this explanation would be as unsuccessful as my attempt. - Он из Юэлов, мэм, - объяснил кто-то из самых старших ребят, и я подумала - она всё равно не поймёт, не поняла же, когда я сказала про Канингемов.
But Miss Caroline seemed willing to listen. Но мисс Кэролайн слушала внимательно.
"Whole school's full of 'em. - У нас полна школа Юэлов.
They come first day every year and then leave. Они каждый год приходят в первый день, а потом бросают.
The truant lady gets 'em here 'cause she threatens 'em with the sheriff, but she's give up tryin' to hold 'em. В первый день это их инспекторша заставляет, потому что грозится шерифом, а дальше она ничего не может.
She reckons she's carried out the law just gettin' their names on the roll and runnin' 'em here the first day. Она думает, в список их записала, в первый день в школу загнала - ну и по закону всё в порядке.
You're supposed to mark 'em absent the rest of the year..." А вы потом круглый год отмечайте - мол, на уроках не был, и всё...
"But what about their parents?" asked Miss Caroline, in genuine concern. - Но что же смотрят их родители? - удивилась мисс Кэролайн.
"Ain't got no mother," was the answer, "and their paw's right contentious." - Мать у них померла, - был ответ, - а отцу наплевать.
Burris Ewell was flattered by the recital. Баррису Юэлу этот разговор явно польстил.
"Been comin' to the first day o' the first grade fer three year now," he said expansively. -Я в первый класс третий год хожу, - гордо сказал он.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Похожие книги на «Убить пересмешника - английский и русский параллельные тексты»

Представляем Вашему вниманию похожие книги на «Убить пересмешника - английский и русский параллельные тексты» списком для выбора. Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё непрочитанные произведения.


Отзывы о книге «Убить пересмешника - английский и русский параллельные тексты»

Обсуждение, отзывы о книге «Убить пересмешника - английский и русский параллельные тексты» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.

x