"Now don't you fret, ma'am," he said. |
- Вы не беспокойтесь, мэм, - сказал он. |
"There ain't no need to fear a cootie. |
- Вошек бояться нечего. |
I'll just fetch you some cool water." |
Сейчас я вам принесу воды попить. |
The cootie's host showed not the faintest interest in the furor he had wrought. |
Хозяина вошки весь этот переполох нимало не встревожил. |
He searched the scalp above his forehead, located his guest and pinched it between his thumb and forefinger. |
Он почесал голову, нащупал непрошеную гостьи; и двумя пальцами извлёк её на свет божий. |
Miss Caroline watched the process in horrid fascination. |
Мисс Кэролайн не сводила с него расширенных от ужаса глаз. |
Little Chuck brought water in a paper cup, and she drank it gratefully. Finally she found her voice. |
Коротышка принёс ей воды в бумажном стаканчике, она с благодарностью выпила, и к ней, наконец, вернулся дар речи. |
"What is your name, son?" she asked softly. |
- Как тебя зовут, дружок? - кротко спросила она. |
The boy blinked. |
Верзила захлопал глазами. |
"Who, me?" |
- Кого, меня? |
Miss Caroline nodded. |
Мисс Кэролайн кивнула. |
"Burris Ewell." |
- Баррис Юэл. |
Miss Caroline inspected her roll-book. |
Мисс Кэролайн заглянула в список. |
"I have a Ewell here, but I don't have a first name... would you spell your first name for me?" |
- У меня тут числится Юэл, а имени нет. Как пишется твоё имя? |
"Don't know how. |
- Не знаю. |
They call me Burris't home." |
Дома меня зовут Баррис - и всё. |
"Well, Burris," said Miss Caroline, |
- Ну хорошо, Баррис, - сказала мисс Кэролайн. |
"I think we'd better excuse you for the rest of the afternoon. |
- Я думаю, мы тебя на сегодня освободим от занятий. |
I want you to go home and wash your hair." |
Поди домой и вымой голову. |
From her desk she produced a thick volume, leafed through its pages and read for a moment. |
Она достала из ящика стола толстую книгу, перелистала и с минуту читала про себя. |
"A good home remedy for - Burris, I want you to go home and wash your hair with lye soap. |
-Хорошее домашнее средство от... Баррис, поди домой и вымой голову дегтярным мылом. |
When you've done that, treat your scalp with kerosene." |
А потом протри кожу керосином. |
"What fer, missus?" |
- Для чего это? |
"To get rid of the - er, cooties. |
- Чтобы избавиться от... от вшей. |
You see, Burris, the other children might catch them, and you wouldn't want that, would you?" |
Понимаешь ли, Баррис, от тебя могут заразиться другие дети, ты ведь этого не хочешь, правда? |
The boy stood up. |
Баррис встал. |
He was the filthiest human I had ever seen. |
Первый раз в жизни я видела, чтоб человек был такой грязный. |
His neck was dark gray, the backs of his hands were rusty, and his fingernails were black deep into the quick. |
Шея тёмно-серая, руки шелушатся, под ногтями траур. |
He peered at Miss Caroline from a fist-sized clean space on his face. |
Умыта у него была только самая серединка лица, величиной в ладонь. |
No one had noticed him, probably, because Miss Caroline and I had entertained the class most of the morning. |
Раньше его никто не замечал - наверно, потому, что всё утро класс развлекали мы с мисс Кэролайн. |
"And Burris," said Miss Caroline, "please bathe yourself before you come back tomorrow." |
- И, пожалуйста, Баррис, - прибавила мисс Кэролайн, - прежде чем прийти завтра в школу, обязательно прими ванну. |
The boy laughed rudely. |
Верзила захохотал. |
"You ain't sendin' me home, missus. |
- Думаете, вы меня прогнали, хозяйка? |
I was on the verge of leavin' - I done done my time for this year." |
Я сам уйду. На нынешний год я уже отучился. |
Miss Caroline looked puzzled. |
Мисс Кэролайн посмотрела на него с недоумением. |
"What do you mean by that?" |
- Что ты хочешь сказать? |
The boy did not answer. He gave a short contemptuous snort. |
Он не ответил, только презрительно фыркнул. |
One of the elderly members of the class answered her: "He's one of the Ewells, ma'am," and I wondered if this explanation would be as unsuccessful as my attempt. |
- Он из Юэлов, мэм, - объяснил кто-то из самых старших ребят, и я подумала - она всё равно не поймёт, не поняла же, когда я сказала про Канингемов. |
But Miss Caroline seemed willing to listen. |
Но мисс Кэролайн слушала внимательно. |
"Whole school's full of 'em. |
- У нас полна школа Юэлов. |
They come first day every year and then leave. |
Они каждый год приходят в первый день, а потом бросают. |
The truant lady gets 'em here 'cause she threatens 'em with the sheriff, but she's give up tryin' to hold 'em. |
В первый день это их инспекторша заставляет, потому что грозится шерифом, а дальше она ничего не может. |
She reckons she's carried out the law just gettin' their names on the roll and runnin' 'em here the first day. |
Она думает, в список их записала, в первый день в школу загнала - ну и по закону всё в порядке. |
You're supposed to mark 'em absent the rest of the year..." |
А вы потом круглый год отмечайте - мол, на уроках не был, и всё... |
"But what about their parents?" asked Miss Caroline, in genuine concern. |
- Но что же смотрят их родители? - удивилась мисс Кэролайн. |
"Ain't got no mother," was the answer, "and their paw's right contentious." |
- Мать у них померла, - был ответ, - а отцу наплевать. |
Burris Ewell was flattered by the recital. |
Баррису Юэлу этот разговор явно польстил. |
"Been comin' to the first day o' the first grade fer three year now," he said expansively. |
-Я в первый класс третий год хожу, - гордо сказал он. |