Walter looked as if he had been raised on fish food: his eyes, as blue as Dill Harris's, were red-rimmed and watery. There was no color in his face except at the tip of his nose, which was moistly pink. |
Он был такой чахлый и тощий, будто отродясь не ел досыта, глаза голубые, как у Дилла Харриса, и слезятся, веки красные, а в лице ни кровинки, только кончик носа красный и мокрый. |
He fingered the straps of his overalls, nervously picking at the metal hooks. |
Он беспокойно теребил лямки комбинезона, дергал крючки. |
Jem suddenly grinned at him. |
Джим вдруг весело улыбнулся ему. |
"Come on home to dinner with us, Walter," he said. |
- Пойдём к нам завтракать, Уолтер, - сказал он. |
"We'd be glad to have you." |
- Мы будем очень рады. |
Walter's face brightened, then darkened. |
Уолтер просиял, но сразу опять насупился. |
Jem said, |
Джим сказал: |
"Our daddy's a friend of your daddy's. |
- Наш отец с твоим отцом друзья. |
Scout here, she's crazy - she won't fight you any more." |
А Глазастик - она просто шалая. Больше она тебя не тронет. |
"I wouldn't be too certain of that," I said. |
- Это ещё как сказать, - возмутилась я. |
Jem's free dispensation of my pledge irked me, but precious noontime minutes were ticking away. |
Чего ради Джим даёт обещания, не спросясь меня? Но ведь драгой ценное время уходит. |
"Yeah Walter, I won't jump on you again. |
- Ладно, Уолтер, я тебя лупить не буду. |
Don't you like butterbeans? |
А ты фасоль любишь? |
Our Cal's a real good cook." |
Наша Кэл здорово стряпает. |
Walter stood where he was, biting his lip. |
Уолтер стоял столбом и кусал губы. |
Jem and I gave up, and we were nearly to the Radley Place when Walter called, |
Мы с Джимом уже махнули на него рукой и почти дошли до Рэдли, и тут он заорал вдогонку: |
"Hey, I'm comin'!" |
- Эй, я с вами! |
When Walter caught up with us, Jem made pleasant conversation with him. |
Когда Уолтер нас догнал, Джим завёл с ним светский разговор. |
"A hain't lives there," he said cordially, pointing to the Radley house. |
- Тут живёт злой дух, - сказал он, показывая на дом Рэдли. |
"Ever hear about him, Walter?" |
- Слыхал про него? |
"Reckon I have," said Walter. |
- Как не слыхать, - ответил Уолтер. |
"Almost died first year I come to school and et them pecans - folks say he pizened 'em and put 'em over on the school side of the fence." |
- В первый год в школе я чуть не помер - наелся орехов. Говорят, он их нарочно отравит да и кидает через забор. |
Jem seemed to have little fear of Boo Radley now that Walter and I walked beside him. |
Сейчас, когда мы шли втроём, Джим вроде совсем не боялся Страшилы Рэдли. |
Indeed, Jem grew boastful: |
Даже расхвастался. |
"I went all the way up to the house once," he said to Walter. |
- Один раз я подошёл к самому дому, - сказал он Уолтеру. |
"Anybody who went up to the house once oughta not to still run every time he passes it," I said to the clouds above. |
- Некоторые подойдут один раз к самому дому, а потом мимо и то бегом бегают, - сказала я облакам в небе. |
"And who's runnin', Miss Priss?" |
- Кто это бегает, мисс Придира? |
"You are, when ain't anybody with you." |
-Ты бегаешь, когда один. |
By the time we reached our front steps Walter had forgotten he was a Cunningham. |
Пока мы дошли до нашего крыльца, Уолтер и думать забыл, что он Канингем. |
Jem ran to the kitchen and asked Calpurnia to set an extra plate, we had company. |
Джим побежал на кухню и сказал Кэлпурнии, чтоб поставила лишнюю тарелку: у нас гость. |
Atticus greeted Walter and began a discussion about crops neither Jem nor I could follow. |
Аттикус поздоровался с Уолтером и завёл разговор про урожай, а мы с Джимом ничего в этом не понимали. |
"Reason I can't pass the first grade, Mr. Finch, is I've had to stay out ever' spring an' help Papa with the choppin', but there's another'n at the house now that's field size." |
- Я ведь почему сижу в первом классе, мистер Финч, мне каждую весну надо помогать отцу собирать хлопок, но теперь у нас ещё один подрос, тоже может работать на плантации. |
"Did you pay a bushel of potatoes for him?" |
- Вы за него заплатили меру картофеля? -спросила я. |
I asked, but Atticus shook his head at me. |
Аттикус поглядел на меня и покачал головой. |
While Walter piled food on his plate, he and Atticus talked together like two men, to the wonderment of Jem and me. |
Уолтер стал накладывать себе еду, и всё время, к нашему с Джимом удивлению, они с Аттикусом разговаривали, как равные. |
Atticus was expounding upon farm problems when Walter interrupted to ask if there was any molasses in the house. |
Аттикус толковал что-то про фермерское хозяйство, и вдруг Уолтер прервал его и спросил, нет ли у нас в доме патоки. |
Atticus summoned Calpurnia, who returned bearing the syrup pitcher. |
Аттикус позвал Кэлпурнию, и она принесла кувшин с патокой. |
She stood waiting for Walter to help himself. |
Она стояла и ждала, пока Уолтер нальёт себе. |
Walter poured syrup on his vegetables and meat with a generous hand. |
Уолтер стал лить патоку на овощное рагу и на мясо. |
He would probably have poured it into his milk glass had I not asked what the sam hill he was doing. |
Он бы, наверно, и в стакан с молоком налил, но тут я спросила, что это он делает. |
The silver saucer clattered when he replaced the pitcher, and he quickly put his hands in his lap. |
Он быстро отставил кувшин, даже серебряная подставка звякнула, и зажал руки в коленях. |
Then he ducked his head. |
И понурился. |
Atticus shook his head at me again. |
Аттикус посмотрел на меня и опять покачал головой. |
"But he's gone and drowned his dinner in syrup," I protested. |
- Так ведь он весь свой завтрак утопил в патоке, -сказала я. |
"He's poured it all over-" |
- Он всё залил... |
It was then that Calpurnia requested my presence in the kitchen. |
Тут-то Кэлпурния потребовала меня на кухню. |
She was furious, and when she was furious Calpurnia's grammar became erratic. |
Кэлпурния была в бешенстве, а в бешенстве она всегда начинала говорить неправильно. |
When in tranquility, her grammar was as good as anybody's in Maycomb. |
В спокойном состоянии она разговаривала ничуть не хуже самых грамотных людей в Мейкомбе. |