| "I'm just trying to tell you the new way they're teachin' the first grade, stubborn. |
- Вот дуреха, я просто объясняю тебе, что первоклашек теперь учат по новому способу. |
| It's the Dewey Decimal System." |
Называется - "десятичная система Дьюи". |
| Having never questioned Jem's pronouncements, I saw no reason to begin now. |
Я никогда не подвергала сомнению истины, которые изрекал Джим, не усомнилась и теперь. |
| The Dewey Decimal System consisted, in part, of Miss Caroline waving cards at us on which were printed "the," "cat," "rat," "man," and "you." |
"Десятичная система Дьюи" наполовину состояла в том, что мисс Кэролайн махала у нас перед носом карточками, на которых было выведено печатными буквами: КИТ, КОТ, ВОТ, ДОМ, ДЫМ. |
| No comment seemed to be expected of us, and the class received these impressionistic revelations in silence. |
От нас, видимо, не требовалось никаких комментариев, и класс в молчании принимал эти импрессионистские откровения. |
| I was bored, so I began a letter to Dill. |
Мне стало скучно, и я принялась писать письмо Диллу. |
| Miss Caroline caught me writing and told me to tell my father to stop teaching me. |
На этом занятии меня поймала мисс Кэролайн и опять велела сказать отцу, чтоб он перестал меня учить. |
| "Besides," she said. "We don't write in the first grade, we print. |
- И, кроме того, - сказала она, - в первом классе мы пишем только печатными буквами. |
| You won't learn to write until you're in the third grade." |
А по-письменному будешь учиться в третьем классе. |
| Calpurnia was to blame for this. |
Тут виновата была Кэлпурния. |
| It kept me from driving her crazy on rainy days, I guess. |
Наверно, иначе в ненастную погоду ей бы от меня житья не было. |
| She would set me a writing task by scrawling the alphabet firmly across the top of a tablet, then copying out a chapter of the Bible beneath. |
Она задавала мне урок: нацарапает на грифельной доске вверху все буквы по-письменному, положит рядом раскрытую библию и велит переписывать главу. |
| If I reproduced her penmanship satisfactorily, she rewarded me with an open-faced sandwich of bread and butter and sugar. |
Если я выводила буквы похоже, она давала мне в награду кусок хлеба с маслом, густо посыпанный сахаром. |
| In Calpurnia's teaching, there was no sentimentality: I seldom pleased her and she seldom rewarded me. |
Учительница она была строгая, не часто бывала мною довольна, и я не часто получала награду. |
| "Everybody who goes home to lunch hold up your hands," said Miss Caroline, breaking into my new grudge against Calpurnia. |
- Все, кто ходит завтракать домой, поднимите руки, - сказала мисс Кэролайн, и я не успела додумать, как ещё меня обидела Кэлпурния. |
| The town children did so, and she looked us over. |
Все городские ребята подняли руки, и мисс Кэролайн внимательно оглядела нас. |
| "Everybody who brings his lunch put it on top of his desk." |
- Все, у кого завтрак с собой, достаньте его. |
| Molasses buckets appeared from nowhere, and the ceiling danced with metallic light. |
Неведомо откуда появились ведёрки из-под патоки, и на потолке заплясали серебряные зайчики. |
| Miss Caroline walked up and down the rows peering and poking into lunch containers, nodding if the contents pleased her, frowning a little at others. |
Мисс Кэролайн ходила между рядами парт, заглядывала в ведёрки и в бумажные пакеты и то одобрительно кивала, то слегка хмурилась. |
| She stopped at Walter Cunningham's desk. |
Возле парты Уолтера Канингема она остановилась. |
| "Where's yours?" she asked. |
- А где твой завтрак? - спросила она. |
| Walter Cunningham's face told everybody in the first grade he had hookworms. |
По лицу Уолтера Канингема каждый первоклассник сразу видел - у него глисты. |
| His absence of shoes told us how he got them. |
А по его босым ногам сразу видно было, откуда это у него. |
| People caught hookworms going barefooted in barnyards and hog wallows. |
Глисты бывают оттого, что ходишь босиком по хлеву и по грязи, где валяются свиньи. |
| If Walter had owned any shoes he would have worn them the first day of school and then discarded them until mid-winter. |
Будь у Уолтера башмаки, в первый день занятий он бы, конечно, их надел, а потом всё равно ходил бы в школу босой до самых холодов. |
| He did have on a clean shirt and neatly mended overalls. |
Зато на нём была чистая рубашка и старательно залатанный комбинезон. |
| "Did you forget your lunch this morning?" asked Miss Caroline. |
- Ты сегодня забыл взять с собой завтрак? -спросила мисс Кэролайн. |
| Walter looked straight ahead. |
Уолтер смотрел прямо перед собой. |
| I saw a muscle jump in his skinny jaw. |
На его тощей щеке дергался мускул. |
| "Did you forget it this morning?" asked Miss Caroline. |
- Ты забыл сегодня завтрак? - опять спросила мисс Кэролайн. |
| Walter's jaw twitched again. |
У него опять дернулась щека. |
| "Yeb'm," he finally mumbled. |
-Угу, - пробормотал он наконец. |
| Miss Caroline went to her desk and opened her purse. |
Мисс Кэролайн подошла к своему столу и достала кошелек. |
| "Here's a quarter," she said to Walter. |
- Вот тебе двадцать пять центов, - сказала она. |
| "Go and eat downtown today. |
- Поди и купи себе поесть. |
| You can pay me back tomorrow." |
Деньги отдашь мне завтра. |
| Walter shook his head. |
Уолтер помотал головой. |
| "Nome thank you ma'am," he drawled softly. |
- Нет, мэм, спасибо, - тихо сказал он. |
| Impatience crept into Miss Caroline's voice: |
В голосе мисс Кэролайн послышалось нетерпение. |
| "Here Walter, come get it." |
- Поди сюда, Уолтер, и возьми деньги. |
| Walter shook his head again. |
Уолтер опять помотал головой. |
| When Walter shook his head a third time someone whispered, |
Когда он замотал головой в третий раз, кто-то прошептал: |
| "Go on and tell her, Scout." |
- Скажи ей, Глазастик! |
| I turned around and saw most of the town people and the entire bus delegation looking at me. |
Я оглянулась и увидела, что почти все городские ребята и все загородные смотрят на меня. |