Харпер Ли - Убить пересмешника - английский и русский параллельные тексты

Здесь есть возможность читать онлайн «Харпер Ли - Убить пересмешника - английский и русский параллельные тексты» — ознакомительный отрывок электронной книги совершенно бесплатно, а после прочтения отрывка купить полную версию. В некоторых случаях можно слушать аудио, скачать через торрент в формате fb2 и присутствует краткое содержание. Жанр: Классическая проза, на русском языке. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале библиотеки ЛибКат.

Убить пересмешника - английский и русский параллельные тексты: краткое содержание, описание и аннотация

Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги «Убить пересмешника - английский и русский параллельные тексты»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.

Роман «Убить пересмешника...», впервые опубликованный в 1960 году, имел оглушительный успех и сразу же стал бестселлером. Это и неудивительно: Харпер Ли (1926–1975), усвоив уроки Марка Твена, нашла свой собственный стиль повествования, который позволил ей показать мир взрослых глазами ребёнка, не упрощая и не обедняя его. Роман был удостоен одной из самых престижных премий США по литературе — Пулитцеровской, печатался многомиллионными тиражами. Его перевели на десятки языков мира и продолжают переиздавать по сей день.

Убить пересмешника - английский и русский параллельные тексты — читать онлайн ознакомительный отрывок

Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу «Убить пересмешника - английский и русский параллельные тексты», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.

Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
I suppose she chose me because she knew my name; as I read the alphabet a faint line appeared between her eyebrows, and after making me read most of My First Reader and the stock-market quotations from The Mobile Register aloud, she discovered that I was literate and looked at me with more than faint distaste. Наверно, мисс Кэролайн выбрала меня потому, что знала, как меня зовут; когда я стала читать все буквы подряд, меж бровей у неё появилась чуть заметная морщинка; потом она заставила меня прочитать вслух полбукваря и биржевой бюллетень из "Мобил реджистер", убедилась, что я грамотная, и посмотрела на меня уже с лёгким отвращением.
Miss Caroline told me to tell my father not to teach me any more, it would interfere with my reading. И велела мне сказать отцу, чтобы он меня больше не учил, это помешает мне читать как полагается.
"Teach me?" I said in surprise. "He hasn't taught me anything, Miss Caroline. - Но он меня ничему не учил, мисс Кэролайн, -удивилась я.
Atticus ain't got time to teach me anything," I added, when Miss Caroline smiled and shook her head. Она улыбнулась и покачала головой. - Аттикусу некогда меня учить, - прибавила я.
"Why, he's so tired at night he just sits in the livingroom and reads." - Знаете, он вечером всегда такой усталый, он только сидит в гостиной и читает.
"If he didn't teach you, who did?" Miss Caroline asked good-naturedly. - Если не он, так кто же тебя учил? - сказала мисс Кэролайн совсем не сердито.
"Somebody did. - Кто-то ведь учил?
You weren't born reading The Mobile Register." Не с пеленок же ты читаешь газеты.
"Jem says I was. - А Джим говорит - с пеленок.
He read in a book where I was a Bullfinch instead of a Finch. Он читал одну книжку, и там я была не Финч, а Пинч.
Jem says my name's really Jean Louise Bullfinch, that I got swapped when I was born and I'm really a-" Джим говорит, меня по-настоящему зовут Джин Луиза Пинч, но, когда я родилась, меня подменили, а по-настоящему я...
Miss Caroline apparently thought I was lying. "Let's not let our imaginations run away with us, dear," she said. - Не будем давать волю фантазии, деточка, -сказала она.
"Now you tell your father not to teach you any more. - Итак, передай отцу, чтобы он больше тебя не учил.
It's best to begin reading with a fresh mind. Учиться читать лучше по всем правилам.
You tell him I'll take over from here and try to undo the damage-" Скажешь ему, что теперь я возьмусь за тебя сама и постараюсь исправить зло...
"Ma'am?" - Как вы сказали, мэм?
"Your father does not know how to teach. - Твой отец не умеет учить.
You can have a seat now." А теперь садись.
I mumbled that I was sorry and retired meditating upon my crime. Я пробормотала, что прошу прощенья, села на своё место и начала думать, в чём же моё преступление.
I never deliberately learned to read, but somehow I had been wallowing illicitly in the daily papers. Я никогда не училась читать нарочно, просто как-то так выходило, что я каждый день без спросу рылась в газетах.
In the long hours of church - was it then I learned? А может, я научилась читать за долгие часы в церкви?
I could not remember not being able to read hymns. Не помню, было ли такое время, когда я не умела читать псалмы.
Now that I was compelled to think about it, reading was something that just came to me, as learning to fasten the seat of my union suit without looking around, or achieving two bows from a snarl of shoelaces. Если разобраться, чтение пришло само собой, всё равно как сама собой я научилась, не глядя, застёгивать сзади комбинезон и не путаться в шнурках башмаков, а завязывать их бантом.
I could not remember when the lines above Atticus's moving finger separated into words, but I had stared at them all the evenings in my memory, listening to the news of the day, Bills to Be Enacted into Laws, the diaries of Lorenzo Dow - anything Atticus happened to be reading when I crawled into his lap every night. Уж не знаю, когда именно строчки над движущимся пальцем Аттикуса стали делиться на слова, но, сколько себя помню, каждый вечер я смотрела на них и слушала последние новости, проекты новых законов, дневники Лоренцо Дау -всё, что читал Аттикус, когда я перед сном забиралась к нему на колени.
Until I feared I would lose it, I never loved to read. Пока я не испугалась, что мне это запретят, я вовсе не любила читать.
One does not love breathing. Дышать ведь не любишь, а попробуй не дышать...
I knew I had annoyed Miss Caroline, so I let well enough alone and stared out the window until recess when Jem cut me from the covey of first-graders in the schoolyard. Понимая, что мисс Кэролайн мною недовольна, я решила не искушать судьбу и до конца урока смотрела в окно, а потом настала перемена, и весь первый класс высыпал во двор.
He asked how I was getting along. Тут меня отыскал Джим, отвёл в сторону и спросил, как дела.
I told him. Я рассказала.
"If I didn't have to stay I'd leave. - Если б можно, я бы ушла домой.
Jem, that damn lady says Atticus's been teaching me to read and for him to stop it-" Джим, эта тетка говорит, Аттикус учил меня читать, так пускай больше не учит...
"Don't worry, Scout," Jem comforted me. - Не горюй, - стал утешать меня Джим.
"Our teacher says Miss Caroline's introducing a new way of teaching. - Наша учительница говорит, мисс Кэролайн преподаёт по новому способу.
She learned about it in college. Её этому выучили в колледже.
It'll be in all the grades soon. Скоро во всех классах так будет.
You don't have to learn much out of books that way -it's like if you wanta learn about cows, you go milk one, see?" При этом способе по книжкам почти не учатся, вроде как с коровами: если хочешь узнать про корову, надо её подоить, ясно?
"Yeah Jem, but I don't wanta study cows, I-" - Ага, но я не хочу изучать коров, я...
"Sure you do. - Как так не хочешь?
You hafta know about cows, they're a big part of life in Maycomb County." Про коров надо знать, в нашем округе на них половина хозяйства держится.
I contented myself with asking Jem if he'd lost his mind. Я только и спросила, не спятил ли он.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Похожие книги на «Убить пересмешника - английский и русский параллельные тексты»

Представляем Вашему вниманию похожие книги на «Убить пересмешника - английский и русский параллельные тексты» списком для выбора. Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё непрочитанные произведения.


Отзывы о книге «Убить пересмешника - английский и русский параллельные тексты»

Обсуждение, отзывы о книге «Убить пересмешника - английский и русский параллельные тексты» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.

x