Харпер Ли - Убить пересмешника - английский и русский параллельные тексты

Здесь есть возможность читать онлайн «Харпер Ли - Убить пересмешника - английский и русский параллельные тексты» — ознакомительный отрывок электронной книги совершенно бесплатно, а после прочтения отрывка купить полную версию. В некоторых случаях можно слушать аудио, скачать через торрент в формате fb2 и присутствует краткое содержание. Жанр: Классическая проза, на русском языке. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале библиотеки ЛибКат.

Убить пересмешника - английский и русский параллельные тексты: краткое содержание, описание и аннотация

Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги «Убить пересмешника - английский и русский параллельные тексты»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.

Роман «Убить пересмешника...», впервые опубликованный в 1960 году, имел оглушительный успех и сразу же стал бестселлером. Это и неудивительно: Харпер Ли (1926–1975), усвоив уроки Марка Твена, нашла свой собственный стиль повествования, который позволил ей показать мир взрослых глазами ребёнка, не упрощая и не обедняя его. Роман был удостоен одной из самых престижных премий США по литературе — Пулитцеровской, печатался многомиллионными тиражами. Его перевели на десятки языков мира и продолжают переиздавать по сей день.

Убить пересмешника - английский и русский параллельные тексты — читать онлайн ознакомительный отрывок

Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу «Убить пересмешника - английский и русский параллельные тексты», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.

Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
This was enough to make Jem march to the corner, where he stopped and leaned against the light-pole, watching the gate hanging crazily on its homemade hinge. Услыхав такие слова, Джим прошагал по улице до самого угла, прислонился к фонарному столбу и уставился на калитку, которая нелепо болталась на самодельной петле.
"I hope you've got it through your head that he'll kill us each and every one, Dill Harris," said Jem, when we joined him. - Надеюсь, ты и сам понимаешь, Дилл Харрис, что он всех нас прикончит, - сказал Джим, когда мы подошли к нему.
"Don't blame me when he gouges your eyes out. - Он выцарапает тебе глаза, и тогда не говори, что это я виноват.
You started it, remember." Помни, ты сам это затеял.
"You're still scared," murmured Dill patiently. - А ты всё равно трусишь, - кротко сказал Дилл.
Jem wanted Dill to know once and for all that he wasn't scared of anything: Джим попросил Дилла усвоить раз и навсегда, что ничего он не трусит.
"It's just that I can't think of a way to make him come out without him gettin' us." - Просто я никак не придумаю, как бы его выманить, чтоб он нас не поймал.
Besides, Jem had his little sister to think of. И потом, Джим обязан помнить о своей младшей сестре.
When he said that, I knew he was afraid. Как только он это сказал, я поняла - он и вправду боится.
Jem had his little sister to think of the time I dared him to jump off the top of the house: Когда я один раз сказала, что ему слабо спрыгнуть с крыши, он тоже вспомнил о своей младшей сестре,
"If I got killed, what'd become of you?" he asked. "Если я разобьюсь насмерть, что будет с тобой?" -спросил он тогда.
Then he jumped, landed unhurt, and his sense of responsibility left him until confronted by the Radley Place. Прыгнул с крыши, но не разбился, и больше не вспоминал, что он в ответе за свою младшую сестру, пока не оказался перед воротами Рэдли.
"You gonna run out on a dare?" asked Dill. - Что, слабо тебе? Хочешь на попятный? - сказал Дилл.
"If you are, then-" - Тогда, конечно...
"Dill, you have to think about these things," Jem said. - Дилл, такие вещи надо делать подумавши, -сказал Джим.
"Lemme think a minute... it's sort of like making a turtle come out..." - Дай минуту подумать... это всё равно как заставить черепаху высунуть голову...
"How's that?" asked Dill. - А как ты её заставишь? - поинтересовался Дилл.
"Strike a match under him." - Надо зажечь у неё под пузом спичку.
I told Jem if he set fire to the Radley house I was going to tell Atticus on him. Я сказала - если Джим подожжет дом Рэдли, я скажу Аттикусу.
Dill said striking a match under a turtle was hateful. Дилл сказал - поджигать черепаху гнусно.
"Ain't hateful, just persuades him-'s not like you'd chunk him in the fire," Jem growled. - Ничего не гнусно, надо же её заставить, и ведь это не то что кинуть её в огонь, - проворчал Джим.
"How do you know a match don't hurt him?" - А почём ты знаешь, что от спички ей не больно?
"Turtles can't feel, stupid," said Jem. - Дурак, черепахи ничего не чувствуют, - сказал Джим.
"Were you ever a turtle, huh?" - А ты что, сам был черепахой?
"My stars, Dill! Now lemme think... reckon we can rock him...." -Ну, знаешь, Дилл!... А теперь не мешай, дай подумать... Может, если мы начнём кидаться камнями...
Jem stood in thought so long that Dill made a mild concession: Джим думал так долго, что Дилл, вздохнув, пошёл на уступки.
"I won't say you ran out on a dare an' I'll swap you The Gray Ghost if you just go up and touch the house." - Ладно, не слабо, ты только подойти к дому, дотронься рукой - и "Серое привидение" твоё.
Jem brightened. Джим оживился:
"Touch the house, that all?" - Дотронусь - и всё?
Dill nodded. Дилл кивнул.
"Sure that's all, now? - Значит, всё? - повторил Джим.
I don't want you hollerin' something different the minute I get back." - Смотри, а то я дотронусь, а ты сразу станешь орать - не по правилам!
"Yeah, that's all," said Dill. - Говорят тебе, это всё, - сказал Дилл.
"He'll probably come out after you when he sees you in the yard, then Scout'n' me'll jump on him and hold him down till we can tell him we ain't gonna hurt him." - Он, наверно, как увидит тебя во дворе, сразу выскочит, тут мы с Глазастиком накинемся на него, схватим и объясним, что мы ему ничего плохого не сделаем.
We left the corner, crossed the side street that ran in front of the Radley house, and stopped at the gate. Мы перешли через улицу и остановились у ворот Рэдли.
"Well go on," said Dill, - Ну, валяй, - сказал Дилл.
"Scout and me's right behind you." - Мы с Глазастиком тут.
"I'm going," said Jem, "don't hurry me." - Сейчас, - сказал Джим. - Не торопи меня.
He walked to the corner of the lot, then back again, studying the simple terrain as if deciding how best to effect an entry, frowning and scratching his head. Он зашагал вдоль забора до угла, потом обратно -видно, изучал несложную обстановку и решал, как лучше проникнуть во двор; при этом он хмурился и чесал в затылке.
Then I sneered at him. Я смотрела, смотрела на него - и фыркнула.
Jem threw open the gate and sped to the side of the house, slapped it with his palm and ran back past us, not waiting to see if his foray was successful. Джим рывком распахнул калитку, кинулся к дому, хлопнул ладонью по стене и помчался обратно мимо нас, даже не обернулся поглядеть, что толку от его набега.
Dill and I followed on his heels. Мы с Диллом мчались за ним по пятам.
Safely on our porch, panting and out of breath, we looked back. Благополучно добежали до нашей веранды и, пыхтя и еле переводя дух, оглянулись.
The old house was the same, droopy and sick, but as we stared down the street we thought we saw an inside shutter move. Старый дом стоял по-прежнему хмурый и унылый, но вдруг нам показалось, что в одном окне шевельнулась штора.
Flick. Хлоп.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Похожие книги на «Убить пересмешника - английский и русский параллельные тексты»

Представляем Вашему вниманию похожие книги на «Убить пересмешника - английский и русский параллельные тексты» списком для выбора. Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё непрочитанные произведения.


Отзывы о книге «Убить пересмешника - английский и русский параллельные тексты»

Обсуждение, отзывы о книге «Убить пересмешника - английский и русский параллельные тексты» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.

x