Харпер Ли - Убить пересмешника - английский и русский параллельные тексты

Здесь есть возможность читать онлайн «Харпер Ли - Убить пересмешника - английский и русский параллельные тексты» — ознакомительный отрывок электронной книги совершенно бесплатно, а после прочтения отрывка купить полную версию. В некоторых случаях можно слушать аудио, скачать через торрент в формате fb2 и присутствует краткое содержание. Жанр: Классическая проза, на русском языке. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале библиотеки ЛибКат.

Убить пересмешника - английский и русский параллельные тексты: краткое содержание, описание и аннотация

Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги «Убить пересмешника - английский и русский параллельные тексты»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.

Роман «Убить пересмешника...», впервые опубликованный в 1960 году, имел оглушительный успех и сразу же стал бестселлером. Это и неудивительно: Харпер Ли (1926–1975), усвоив уроки Марка Твена, нашла свой собственный стиль повествования, который позволил ей показать мир взрослых глазами ребёнка, не упрощая и не обедняя его. Роман был удостоен одной из самых престижных премий США по литературе — Пулитцеровской, печатался многомиллионными тиражами. Его перевели на десятки языков мира и продолжают переиздавать по сей день.

Убить пересмешника - английский и русский параллельные тексты — читать онлайн ознакомительный отрывок

Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу «Убить пересмешника - английский и русский параллельные тексты», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.

Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
Miss Caroline and I had conferred twice already, and they were looking at me in the innocent assurance that familiarity breeds understanding. Мы с мисс Кэролайн уже дважды беседовали, и они все уставились на меня в простодушной уверенности, что из столь близкого знакомства рождается взаимопонимание.
I rose graciously on Walter's behalf: Так и быть, надо вступиться за Уолтера. Я встала.
"Ah - Miss Caroline?" - Э-э... мисс Кэролайн...
"What is it, Jean Louise?" - Что тебе, Джин Луиза?
"Miss Caroline, he's a Cunningham." - Мисс Кэролайн, он Канингем.
I sat back down. И я села на место.
"What, Jean Louise?" - Что такое, Джин Луиза?
I thought I had made things sufficiently clear. Мне казалось, я сказала очень ясно.
It was clear enough to the rest of us: Walter Cunningham was sitting there lying his head off. Всем нам было ясно: Уолтер Канингем врет почём зря.
He didn't forget his lunch, he didn't have any. Никакого завтрака он не забывал, никакого завтрака у него и не было.
He had none today nor would he have any tomorrow or the next day. Сегодня нет, и завтра не будет, и послезавтра.
He had probably never seen three quarters together at the same time in his life. Он, наверно, в жизни своей не видал трёх четвертаков сразу.
I tried again: Я сделала ещё одну попытку.
"Walter's one of the Cunninghams, Miss Caroline." - Мисс Кэролайн, ведь Уолтер из Канингемов.
"I beg your pardon, Jean Louise?" - Не понимаю, Джин Луиза. О чём ты говоришь?
"That's okay, ma'am, you'll get to know all the county folks after a while. - Это ничего, мэм, вы скоро всех в округе узнаете.
The Cunninghams never took anything they can't pay back - no church baskets and no scrip stamps. Канингемы никогда ничего не возьмут бесплатно - ни у прихода, ни у муниципалитета.
They never took anything off of anybody, they get along on what they have. Они ни у кого ничего не берут, обходятся тем, что есть.
They don't have much, but they get along on it." У них мало что есть, но они обходятся.
My special knowledge of the Cunningham tribe - one branch, that is - was gained from events of last winter. В нравах племени Канингемов - вернее, одной его ветви - я начала разбираться минувшей зимой.
Walter's father was one of Atticus's clients. Отец Уолтера приходил к Аттикусу за советом.
After a dreary conversation in our livingroom one night about his entailment, before Mr. Cunningham left he said, Однажды вечером они долго и скучно толковали в гостиной про ущемление прав, а на прощанье мистер Канингем сказал:
"Mr. Finch, I don't know when I'll ever be able to pay you." - Уж не знаю, мистер Финч, когда я смогу с вами расплатиться.
"Let that be the least of your worries, Walter," Atticus said. - Пусть вас это не заботит, Уолтер, - сказал Аттикус.
When I asked Jem what entailment was, and Jem described it as a condition of having your tail in a crack, I asked Atticus if Mr. Cunningham would ever pay us. Я спросила Джима, что такое ущемление, он объяснил - когда тебе прищемят хвост, и тогда я спросила Аттикуса, сможет ли мистер Канингем когда-нибудь нам заплатить.
"Not in money," Atticus said, "but before the year's out I'll have been paid. - Деньгами не сможет, - сказал Аттикус, - но до конца года он со мной рассчитается.
You watch." Вот увидишь.
We watched. И мы увидели.
One morning Jem and I found a load of stovewood in the back yard. Как-то утром мы с Джимом нашли на задворках гору хвороста для растопки.
Later, a sack of hickory nuts appeared on the back steps. Потом на заднем крыльце откуда-то взялся целый мешок орехов.
With Christmas came a crate of smilax and holly. На рождество появилась корзинка остролиста.
That spring when we found a crokersack full of turnip greens, Atticus said Mr. Cunningham had more than paid him. Весной мы нашли ещё мешок молодой репы, и тут Аттикус сказал, что мистер Канингем заплатил ему с лихвой.
"Why does he pay you like that?" I asked. - Почему это он платит репой? - спросила я.
"Because that's the only way he can pay me. - Потому, что иначе ему платить нечем.
He has no money." У него нет денег.
"Are we poor, Atticus?" - А мы бедные, Аттикус?
Atticus nodded. Аттикус кивнул.
"We are indeed." - Да, конечно.
Jem's nose wrinkled. Джим наморщил нос.
"Are we as poor as the Cunninghams?" - Такие же бедные, как Канингемы?
"Not exactly. - Ну, не совсем.
The Cunninghams are country folks, farmers, and the crash hit them hardest." Канингемы не горожане, а фермеры, по ним кризис ударил больнее всего.
Atticus said professional people were poor because the farmers were poor. Аттикус сказал - в городе многие люди бедны потому, что бедны фермеры.
As Maycomb County was farm country, nickels and dimes were hard to come by for doctors and dentists and lawyers. Округ Мейкомб - фермерский; докторам, адвокатам, зубным врачам каждый грош трудно достаётся.
Entailment was only a part of Mr. Cunningham's vexations. Ущемление прав не единственная беда мистера Канингема.
The acres not entailed were mortgaged to the hilt, and the little cash he made went to interest. Та часть его земли, которой он имеет право распоряжаться, не спросись совладельца, заложена и перезаложена, и жалкие гроши, которые он получает наличными, приходится отдавать в уплату процентов.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Похожие книги на «Убить пересмешника - английский и русский параллельные тексты»

Представляем Вашему вниманию похожие книги на «Убить пересмешника - английский и русский параллельные тексты» списком для выбора. Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё непрочитанные произведения.


Отзывы о книге «Убить пересмешника - английский и русский параллельные тексты»

Обсуждение, отзывы о книге «Убить пересмешника - английский и русский параллельные тексты» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.

x