Miss Caroline and I had conferred twice already, and they were looking at me in the innocent assurance that familiarity breeds understanding. |
Мы с мисс Кэролайн уже дважды беседовали, и они все уставились на меня в простодушной уверенности, что из столь близкого знакомства рождается взаимопонимание. |
I rose graciously on Walter's behalf: |
Так и быть, надо вступиться за Уолтера. Я встала. |
"Ah - Miss Caroline?" |
- Э-э... мисс Кэролайн... |
"What is it, Jean Louise?" |
- Что тебе, Джин Луиза? |
"Miss Caroline, he's a Cunningham." |
- Мисс Кэролайн, он Канингем. |
I sat back down. |
И я села на место. |
"What, Jean Louise?" |
- Что такое, Джин Луиза? |
I thought I had made things sufficiently clear. |
Мне казалось, я сказала очень ясно. |
It was clear enough to the rest of us: Walter Cunningham was sitting there lying his head off. |
Всем нам было ясно: Уолтер Канингем врет почём зря. |
He didn't forget his lunch, he didn't have any. |
Никакого завтрака он не забывал, никакого завтрака у него и не было. |
He had none today nor would he have any tomorrow or the next day. |
Сегодня нет, и завтра не будет, и послезавтра. |
He had probably never seen three quarters together at the same time in his life. |
Он, наверно, в жизни своей не видал трёх четвертаков сразу. |
I tried again: |
Я сделала ещё одну попытку. |
"Walter's one of the Cunninghams, Miss Caroline." |
- Мисс Кэролайн, ведь Уолтер из Канингемов. |
"I beg your pardon, Jean Louise?" |
- Не понимаю, Джин Луиза. О чём ты говоришь? |
"That's okay, ma'am, you'll get to know all the county folks after a while. |
- Это ничего, мэм, вы скоро всех в округе узнаете. |
The Cunninghams never took anything they can't pay back - no church baskets and no scrip stamps. |
Канингемы никогда ничего не возьмут бесплатно - ни у прихода, ни у муниципалитета. |
They never took anything off of anybody, they get along on what they have. |
Они ни у кого ничего не берут, обходятся тем, что есть. |
They don't have much, but they get along on it." |
У них мало что есть, но они обходятся. |
My special knowledge of the Cunningham tribe - one branch, that is - was gained from events of last winter. |
В нравах племени Канингемов - вернее, одной его ветви - я начала разбираться минувшей зимой. |
Walter's father was one of Atticus's clients. |
Отец Уолтера приходил к Аттикусу за советом. |
After a dreary conversation in our livingroom one night about his entailment, before Mr. Cunningham left he said, |
Однажды вечером они долго и скучно толковали в гостиной про ущемление прав, а на прощанье мистер Канингем сказал: |
"Mr. Finch, I don't know when I'll ever be able to pay you." |
- Уж не знаю, мистер Финч, когда я смогу с вами расплатиться. |
"Let that be the least of your worries, Walter," Atticus said. |
- Пусть вас это не заботит, Уолтер, - сказал Аттикус. |
When I asked Jem what entailment was, and Jem described it as a condition of having your tail in a crack, I asked Atticus if Mr. Cunningham would ever pay us. |
Я спросила Джима, что такое ущемление, он объяснил - когда тебе прищемят хвост, и тогда я спросила Аттикуса, сможет ли мистер Канингем когда-нибудь нам заплатить. |
"Not in money," Atticus said, "but before the year's out I'll have been paid. |
- Деньгами не сможет, - сказал Аттикус, - но до конца года он со мной рассчитается. |
You watch." |
Вот увидишь. |
We watched. |
И мы увидели. |
One morning Jem and I found a load of stovewood in the back yard. |
Как-то утром мы с Джимом нашли на задворках гору хвороста для растопки. |
Later, a sack of hickory nuts appeared on the back steps. |
Потом на заднем крыльце откуда-то взялся целый мешок орехов. |
With Christmas came a crate of smilax and holly. |
На рождество появилась корзинка остролиста. |
That spring when we found a crokersack full of turnip greens, Atticus said Mr. Cunningham had more than paid him. |
Весной мы нашли ещё мешок молодой репы, и тут Аттикус сказал, что мистер Канингем заплатил ему с лихвой. |
"Why does he pay you like that?" I asked. |
- Почему это он платит репой? - спросила я. |
"Because that's the only way he can pay me. |
- Потому, что иначе ему платить нечем. |
He has no money." |
У него нет денег. |
"Are we poor, Atticus?" |
- А мы бедные, Аттикус? |
Atticus nodded. |
Аттикус кивнул. |
"We are indeed." |
- Да, конечно. |
Jem's nose wrinkled. |
Джим наморщил нос. |
"Are we as poor as the Cunninghams?" |
- Такие же бедные, как Канингемы? |
"Not exactly. |
- Ну, не совсем. |
The Cunninghams are country folks, farmers, and the crash hit them hardest." |
Канингемы не горожане, а фермеры, по ним кризис ударил больнее всего. |
Atticus said professional people were poor because the farmers were poor. |
Аттикус сказал - в городе многие люди бедны потому, что бедны фермеры. |
As Maycomb County was farm country, nickels and dimes were hard to come by for doctors and dentists and lawyers. |
Округ Мейкомб - фермерский; докторам, адвокатам, зубным врачам каждый грош трудно достаётся. |
Entailment was only a part of Mr. Cunningham's vexations. |
Ущемление прав не единственная беда мистера Канингема. |
The acres not entailed were mortgaged to the hilt, and the little cash he made went to interest. |
Та часть его земли, которой он имеет право распоряжаться, не спросись совладельца, заложена и перезаложена, и жалкие гроши, которые он получает наличными, приходится отдавать в уплату процентов. |