Харпер Ли - Убить пересмешника - английский и русский параллельные тексты

Здесь есть возможность читать онлайн «Харпер Ли - Убить пересмешника - английский и русский параллельные тексты» — ознакомительный отрывок электронной книги совершенно бесплатно, а после прочтения отрывка купить полную версию. В некоторых случаях можно слушать аудио, скачать через торрент в формате fb2 и присутствует краткое содержание. Жанр: Классическая проза, на русском языке. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале библиотеки ЛибКат.

Убить пересмешника - английский и русский параллельные тексты: краткое содержание, описание и аннотация

Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги «Убить пересмешника - английский и русский параллельные тексты»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.

Роман «Убить пересмешника...», впервые опубликованный в 1960 году, имел оглушительный успех и сразу же стал бестселлером. Это и неудивительно: Харпер Ли (1926–1975), усвоив уроки Марка Твена, нашла свой собственный стиль повествования, который позволил ей показать мир взрослых глазами ребёнка, не упрощая и не обедняя его. Роман был удостоен одной из самых престижных премий США по литературе — Пулитцеровской, печатался многомиллионными тиражами. Его перевели на десятки языков мира и продолжают переиздавать по сей день.

Убить пересмешника - английский и русский параллельные тексты — читать онлайн ознакомительный отрывок

Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу «Убить пересмешника - английский и русский параллельные тексты», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.

Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
Atticus said Calpurnia had more education than most colored folks. Аттикус говорил - Кэлпурния образованнее почти всех цветных.
When she squinted down at me the tiny lines around her eyes deepened. Она поглядела на меня, скосив глаза, и морщинки между бровей стали заметнее.
"There's some folks who don't eat like us," she whispered fiercely, "but you ain't called on to contradict 'em at the table when they don't. - Может, кто ест и не так, как мы, а всё одно за столом над ними не насмешничай, - яростно зашептала она.
That boy's yo' comp'ny and if he wants to eat up the table cloth you let him, you hear?" - Этот малый - твой гость, захочет - пускай хоть скатерть жует, а ты знай помалкивай. Поняла?
"He ain't company, Cal, he's just a Cunningham-" - Да он не гость, Кэл, он просто Канингем...
"Hush your mouth! - Не мели языком!
Don't matter who they are, anybody sets foot in this house's yo' comp'ny, and don't you let me catch you remarkin' on their ways like you was so high and mighty! Какое твоё дело, кто он есть! Пришёл в дом -значит гость, и нечего нос задирать, смотри ты, какая важная выискалась!
Yo' folks might be better'n the Cunninghams but it don't count for nothin' the way you're disgracin' 'em -if you can't act fit to eat at the table you can just set here and eat in the kitchen!" Родные твои, может, и получше Канингемов, да только ты их срамишь! Не умеешь вести себя за столом - ешь в кухне!
Calpurnia sent me through the swinging door to the diningroom with a stinging smack. Увесистым шлепком Кэлпурния подтолкнула меня к дверям столовой.
I retrieved my plate and finished dinner in the kitchen, thankful, though, that I was spared the humiliation of facing them again. Я забрала свою тарелку и доела завтрак в кухне -хорошо, хоть не пришлось после такого унижения сидеть вместе со всеми.
I told Calpurnia to just wait, I'd fix her: one of these days when she wasn't looking I'd go off and drown myself in Barker's Eddy and then she'd be sorry. Кэлпурнии я сказала - ладно же, пускай только отвернётся, вот пойду и брошусь в Заводь, тогда пожалеет.
Besides, I added, she'd already gotten me in trouble once today: she had taught me to write and it was all her fault. И потом, она уже меня сегодня втравила в беду, это всё она виновата, зачем учила меня писать.
"Hush your fussin'," she said. - А ну-ка помолчи! - сказала Кэлпурния.
Jem and Walter returned to school ahead of me: staying behind to advise Atticus of Calpurnia's iniquities was worth a solitary sprint past the Radley Place. Джим и Уолтер ушли в школу, не дождавшись меня, - стоило задержаться и потом нестись одной во весь дух мимо дома Рэдли, лишь бы открыть Аттикусу глаза на злодейства Кэлпурнии.
"She likes Jem better'n she likes me, anyway," I concluded, and suggested that Atticus lose no time in packing her off. - И вообще она любит Джима больше меня, -сказала я под конец и предложила Аттикусу сейчас же её прогнать.
"Have you ever considered that Jem doesn't worry her half as much?" Atticus's voice was flinty. - А ты не замечаешь, что Джим доставляет ей вдвое меньше хлопот? - сурово сказал Аттикус.
"I've no intention of getting rid of her, now or ever. - Я не намерен расставаться с Кэлпурнией ни сейчас, ни потом.
We couldn't operate a single day without Cal, have you ever thought of that? Мы без Кэл дня прожить не можем, ты об этом когда-нибудь думала?
You think about how much Cal does for you, and you mind her, you hear?" Так вот, подумай, как она о тебе заботится, и изволь её слушаться. Поняла?
I returned to school and hated Calpurnia steadily until a sudden shriek shattered my resentments. Я вернулась в школу и сидела и ненавидела Кэлпурнию, как вдруг мои мрачные мысли прервал отчаянный крик.
I looked up to see Miss Caroline standing in the middle of the room, sheer horror flooding her face. Я подняла голову. Посреди класса стояла мисс Кэролайн, её всю перекосило от ужаса.
Apparently she had revived enough to persevere in her profession. За перемену она, видно, немного пришла в себя и взялась учить нас дальше.
"It's alive!" she screamed. - Живая! Живая! - визжала она.
The male population of the class rushed as one to her assistance. Все мальчишки разом кинулись ей на выручку.
Lord, I thought, she's scared of a mouse. Господи, подумала я, мыши испугалась!
Little Chuck Little, whose patience with all living things was phenomenal, said, Чарли Литл, по прозвищу Коротышка, человек на редкость снисходительный ко всякой живой твари, спросил:
"Which way did he go, Miss Caroline? - Куда она побежала, мисс Кэролайн?
Tell us where he went, quick! Говорите скорей!
D.C.-" he turned to a boy behind him - "D.C., shut the door and we'll catch him. Закрой-ка дверь, - велел он мальчишке, сидевшему за ним, - сейчас мы её изловим.
Quick, ma'am, where'd he go?" Скорей, мэм, скажите, куда она побежала?
Miss Caroline pointed a shaking finger not at the floor nor at a desk, but to a hulking individual unknown to me. Мисс Кэролайн показала трясущимся пальцем не на пол и не на свой стол, а на какого-то незнакомого мне верзилу.
Little Chuck's face contracted and he said gently, Коротышка нахмурился, но спросил мягко:
"You mean him, ma'am? - Это вы про него, мэм?
Yessum, he's alive. Ясно, он живой.
Did he scare you some way?" Он вас напугал, что ли?
Miss Caroline said desperately, "I was just walking by when it crawled out of his hair... just crawled out of his hair-" - Я прохожу, а у него по волосам ползёт... прямо но волосам ползёт... - еле выговорила мисс Кэролайн.
Little Chuck grinned broadly. Коротышка расплылся до ушей.
"There ain't no need to fear a cootie, ma'am. - Ничего страшного, мэм.
Ain't you ever seen one? Эка невидаль - вошка!
Now don't you be afraid, you just go back to your desk and teach us some more." Садитесь спокойно за свой стол и поучите нас ещё малость.
Little Chuck Little was another member of the population who didn't know where his next meal was coming from, but he was a born gentleman. Коротышка тоже, как многие мейкомбские жители, не знал, когда ему в следующий раз случится поесть, зато он был прирождённый джентльмен.
He put his hand under her elbow and led Miss Caroline to the front of the room. Он взял мисс Кэролайн под локоть и отвёл к учительскому столу.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Похожие книги на «Убить пересмешника - английский и русский параллельные тексты»

Представляем Вашему вниманию похожие книги на «Убить пересмешника - английский и русский параллельные тексты» списком для выбора. Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё непрочитанные произведения.


Отзывы о книге «Убить пересмешника - английский и русский параллельные тексты»

Обсуждение, отзывы о книге «Убить пересмешника - английский и русский параллельные тексты» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.

x