Atticus said Calpurnia had more education than most colored folks. |
Аттикус говорил - Кэлпурния образованнее почти всех цветных. |
When she squinted down at me the tiny lines around her eyes deepened. |
Она поглядела на меня, скосив глаза, и морщинки между бровей стали заметнее. |
"There's some folks who don't eat like us," she whispered fiercely, "but you ain't called on to contradict 'em at the table when they don't. |
- Может, кто ест и не так, как мы, а всё одно за столом над ними не насмешничай, - яростно зашептала она. |
That boy's yo' comp'ny and if he wants to eat up the table cloth you let him, you hear?" |
- Этот малый - твой гость, захочет - пускай хоть скатерть жует, а ты знай помалкивай. Поняла? |
"He ain't company, Cal, he's just a Cunningham-" |
- Да он не гость, Кэл, он просто Канингем... |
"Hush your mouth! |
- Не мели языком! |
Don't matter who they are, anybody sets foot in this house's yo' comp'ny, and don't you let me catch you remarkin' on their ways like you was so high and mighty! |
Какое твоё дело, кто он есть! Пришёл в дом -значит гость, и нечего нос задирать, смотри ты, какая важная выискалась! |
Yo' folks might be better'n the Cunninghams but it don't count for nothin' the way you're disgracin' 'em -if you can't act fit to eat at the table you can just set here and eat in the kitchen!" |
Родные твои, может, и получше Канингемов, да только ты их срамишь! Не умеешь вести себя за столом - ешь в кухне! |
Calpurnia sent me through the swinging door to the diningroom with a stinging smack. |
Увесистым шлепком Кэлпурния подтолкнула меня к дверям столовой. |
I retrieved my plate and finished dinner in the kitchen, thankful, though, that I was spared the humiliation of facing them again. |
Я забрала свою тарелку и доела завтрак в кухне -хорошо, хоть не пришлось после такого унижения сидеть вместе со всеми. |
I told Calpurnia to just wait, I'd fix her: one of these days when she wasn't looking I'd go off and drown myself in Barker's Eddy and then she'd be sorry. |
Кэлпурнии я сказала - ладно же, пускай только отвернётся, вот пойду и брошусь в Заводь, тогда пожалеет. |
Besides, I added, she'd already gotten me in trouble once today: she had taught me to write and it was all her fault. |
И потом, она уже меня сегодня втравила в беду, это всё она виновата, зачем учила меня писать. |
"Hush your fussin'," she said. |
- А ну-ка помолчи! - сказала Кэлпурния. |
Jem and Walter returned to school ahead of me: staying behind to advise Atticus of Calpurnia's iniquities was worth a solitary sprint past the Radley Place. |
Джим и Уолтер ушли в школу, не дождавшись меня, - стоило задержаться и потом нестись одной во весь дух мимо дома Рэдли, лишь бы открыть Аттикусу глаза на злодейства Кэлпурнии. |
"She likes Jem better'n she likes me, anyway," I concluded, and suggested that Atticus lose no time in packing her off. |
- И вообще она любит Джима больше меня, -сказала я под конец и предложила Аттикусу сейчас же её прогнать. |
"Have you ever considered that Jem doesn't worry her half as much?" Atticus's voice was flinty. |
- А ты не замечаешь, что Джим доставляет ей вдвое меньше хлопот? - сурово сказал Аттикус. |
"I've no intention of getting rid of her, now or ever. |
- Я не намерен расставаться с Кэлпурнией ни сейчас, ни потом. |
We couldn't operate a single day without Cal, have you ever thought of that? |
Мы без Кэл дня прожить не можем, ты об этом когда-нибудь думала? |
You think about how much Cal does for you, and you mind her, you hear?" |
Так вот, подумай, как она о тебе заботится, и изволь её слушаться. Поняла? |
I returned to school and hated Calpurnia steadily until a sudden shriek shattered my resentments. |
Я вернулась в школу и сидела и ненавидела Кэлпурнию, как вдруг мои мрачные мысли прервал отчаянный крик. |
I looked up to see Miss Caroline standing in the middle of the room, sheer horror flooding her face. |
Я подняла голову. Посреди класса стояла мисс Кэролайн, её всю перекосило от ужаса. |
Apparently she had revived enough to persevere in her profession. |
За перемену она, видно, немного пришла в себя и взялась учить нас дальше. |
"It's alive!" she screamed. |
- Живая! Живая! - визжала она. |
The male population of the class rushed as one to her assistance. |
Все мальчишки разом кинулись ей на выручку. |
Lord, I thought, she's scared of a mouse. |
Господи, подумала я, мыши испугалась! |
Little Chuck Little, whose patience with all living things was phenomenal, said, |
Чарли Литл, по прозвищу Коротышка, человек на редкость снисходительный ко всякой живой твари, спросил: |
"Which way did he go, Miss Caroline? |
- Куда она побежала, мисс Кэролайн? |
Tell us where he went, quick! |
Говорите скорей! |
D.C.-" he turned to a boy behind him - "D.C., shut the door and we'll catch him. |
Закрой-ка дверь, - велел он мальчишке, сидевшему за ним, - сейчас мы её изловим. |
Quick, ma'am, where'd he go?" |
Скорей, мэм, скажите, куда она побежала? |
Miss Caroline pointed a shaking finger not at the floor nor at a desk, but to a hulking individual unknown to me. |
Мисс Кэролайн показала трясущимся пальцем не на пол и не на свой стол, а на какого-то незнакомого мне верзилу. |
Little Chuck's face contracted and he said gently, |
Коротышка нахмурился, но спросил мягко: |
"You mean him, ma'am? |
- Это вы про него, мэм? |
Yessum, he's alive. |
Ясно, он живой. |
Did he scare you some way?" |
Он вас напугал, что ли? |
Miss Caroline said desperately, "I was just walking by when it crawled out of his hair... just crawled out of his hair-" |
- Я прохожу, а у него по волосам ползёт... прямо но волосам ползёт... - еле выговорила мисс Кэролайн. |
Little Chuck grinned broadly. |
Коротышка расплылся до ушей. |
"There ain't no need to fear a cootie, ma'am. |
- Ничего страшного, мэм. |
Ain't you ever seen one? |
Эка невидаль - вошка! |
Now don't you be afraid, you just go back to your desk and teach us some more." |
Садитесь спокойно за свой стол и поучите нас ещё малость. |
Little Chuck Little was another member of the population who didn't know where his next meal was coming from, but he was a born gentleman. |
Коротышка тоже, как многие мейкомбские жители, не знал, когда ему в следующий раз случится поесть, зато он был прирождённый джентльмен. |
He put his hand under her elbow and led Miss Caroline to the front of the room. |
Он взял мисс Кэролайн под локоть и отвёл к учительскому столу. |