Atticus said the Ewells had been the disgrace of Maycomb for three generations. |
И Аттикус сказал - Юэлы всегда были позором для Мейкомба, уже целых три поколения. |
None of them had done an honest day's work in his recollection. |
Сколько он помнит, ни один Юэл дня не жил честным трудом. |
He said that some Christmas, when he was getting rid of the tree, he would take me with him and show me where and how they lived. |
Вот на рождество, когда будем прибираться после праздника, он возьмёт меня с собой и покажет, где и как они живут. |
They were people, but they lived like animals. |
Они живут не как люди, а как животные. |
"They can go to school any time they want to, when they show the faintest symptom of wanting an education," said Atticus. |
- Будь у них хоть на грош желания учиться, они всегда могли бы ходить в школу, - сказал Аттикус. |
"There are ways of keeping them in school by force, but it's silly to force people like the Ewells into a new environment-" |
- Можно, конечно, и силой их заставить, но это глупо - силой тащить таких людей, как Юэлы, туда, куда им не хочется... |
"If I didn't go to school tomorrow, you'd force me to." |
- Так ведь если я завтра не пойду в школу, ты меня тоже силой потащишь. |
"Let us leave it at this," said Atticus dryly. |
- Довольно об этом, - сухо сказал Аттикус. |
"You, Miss Scout Finch, are of the common folk. |
- Ты такой же человек, как все, мисс Глазастик Финч. |
You must obey the law." |
И веди себя, как положено по закону. |
He said that the Ewells were members of an exclusive society made up of Ewells. |
Он сказал - Юэлы не такие, как все, у них свои нравы. |
In certain circumstances the common folk judiciously allowed them certain privileges by the simple method of becoming blind to some of the Ewells' activities. |
При некоторых обстоятельствах обыкновенные люди благоразумно предоставляют им кое-какие преимущества, попросту говоря - смотрят сквозь пальцы на некоторые их поступки. |
They didn't have to go to school, for one thing. |
К примеру, позволяют Юэлам не ходить в школу. |
Another thing, Mr. Bob Ewell, Burris's father, was permitted to hunt and trap out of season. |
Или ещё - Бобу Юэлу, отцу Барриса, разрешают стрелять дичь и расставлять силки даже не в охотничий сезон. |
"Atticus, that's bad," I said. |
- Но это очень плохо, Аттикус! - сказала я. |
In Maycomb County, hunting out of season was a misdemeanor at law, a capital felony in the eyes of the populace. |
В округе Мейкомб охота в неположенное время преследуется по закону, и все жители тоже не прощают виновникам. |
"It's against the law, all right," said my father, "and it's certainly bad, but when a man spends his relief checks on green whiskey his children have a way of crying from hunger pains. |
- Да, конечно, это незаконно, - сказал мой отец, - и что это плохо - тоже верно. Но когда человек всё пособие пропивает, его дети очень горько плачут от голода. |
I don't know of any landowner around here who begrudges those children any game their father can hit." |
Я не знаю у нас в округе такого землевладельца, который пожалел бы для этих детей зайца, даже если их отец и поймает его незаконно. |
"Mr. Ewell shouldn't do that-" |
- А всё-таки мистер Юэл нехорошо делает... |
"Of course he shouldn't, but he'll never change his ways. |
- Конечно, нехорошо, но он никогда не исправится. |
Are you going to take out your disapproval on his children?" |
Разве от этого ты станешь осуждать и его детей? |
"No sir," I murmured, and made a final stand: "But if I keep on goin' to school, we can't ever read any more...." |
- Нет, сэр, - пробормотала я. Потом сделала последнюю попытку: - Но если я буду ходить в школу, мы никогда больше не сможем читать... |
"That's really bothering you, isn't it?" |
- Это тебя сильно огорчает? |
"Yes sir." |
- Да, сэр. |
When Atticus looked down at me I saw the expression on his face that always made me expect something. |
Аттикус как-то по особенному поглядел на меня, и я насторожилась. |
"Do you know what a compromise is?" he asked. |
-Ты знаешь, что такое компромисс? - спросил он. |
"Bending the law?" |
- Это когда обходят закон? |
"No, an agreement reached by mutual concessions. It works this way," he said. |
- Нет, когда уступают друг другу и таким образом приходят к соглашению. |
"If you'll concede the necessity of going to school, we'll go on reading every night just as we always have. |
К примеру, если ты согласишься учиться в школе, мы с тобой будем каждый вечер читать, как прежде. |
Is it a bargain?" |
Договорились? |
"Yes sir!" |
-Да, сэр! |
"We'll consider it sealed without the usual formality," Atticus said, when he saw me preparing to spit. |
- Можно обойтись и без обычных формальностей,- сказал Аттикус, увидав, что я собираюсь плюнуть ему на ладонь. |
As I opened the front screen door Atticus said, |
Когда я уже отворила дверь, он сказал вдогонку: |
"By the way, Scout, you'd better not say anything at school about our agreement." |
- Кстати, Глазастик, в школе лучше не упоминай о нашем с тобой уговоре. |
"Why not?" |
- А почему? |
"I'm afraid our activities would be received with considerable disapprobation by the more learned authorities." |
- Боюсь, что наша деятельность не встретит одобрения высших авторитетов. |
Jem and I were accustomed to our father's last-will-and-testament diction, and we were at all times free to interrupt Atticus for a translation when it was beyond our understanding. "Huh, sir?" |
- Это как? Мы с Джимом давно привыкли, что отец говорит языком завещаний и кодексов, и, если не понимали какого-нибудь выражения, всегда имели право перебить его и спросить, что это значит по-человечески. |
"I never went to school," he said, "but I have a feeling that if you tell Miss Caroline we read every night she'll get after me, and I wouldn't want her after me." |
- Я никогда не ходил в школу, - сказал Аттикус, -но боюсь, если мисс Кэролайн услышит, что мы с тобой каждый вечер читаем, она напустится уже на меня, а этого мне совсем не хочется. |
Atticus kept us in fits that evening, gravely reading columns of print about a man who sat on a flagpole for no discernible reason, which was reason enough for Jem to spend the following Saturday aloft in the treehouse. |
Весь этот вечер мы с Джимом хохотали до упаду, потому что Аттикус с невозмутимым видом читал нам длинный рассказ про человека, который неизвестно почему взобрался на флагшток и не хотел слезать, и после этого Джим решил всю субботу просидеть в нашем домике на платане. |