Jem sat from after breakfast until sunset and would have remained overnight had not Atticus severed his supply lines. |
Он забрался туда после завтрака и не слезал до захода солнца, не слез бы и на ночь, но Аттикус перерезал коммуникации и прервал снабжение. |
I had spent most of the day climbing up and down, running errands for him, providing him with literature, nourishment and water, and was carrying him blankets for the night when Atticus said if I paid no attention to him, Jem would come down. |
Весь день я лазила на платан и бегала обратно в дом по поручениям Джима, таскала ему книжки, еду, питье, а когда несла на ночь одеяло, Аттикус сказал - если не обращать на Джима внимания, он слезет. |
Atticus was right. |
И Аттикус был прав. |
4 |
4 |
The remainder of my schooldays were no more auspicious than the first. |
В школе дела мои и дальше шли не лучше, чем в первый день. |
Indeed, they were an endless Project that slowly evolved into a Unit, in which miles of construction paper and wax crayon were expended by the State of Alabama in its well-meaning but fruitless efforts to teach me Group Dynamics. |
В благих, но напрасных стараниях обучить меня "групповому действию" штат Алабама извёл целые мили бумаги и вагоны карандашей, а грандиозный план никак не претворялся в жизнь. |
What Jem called the Dewey Decimal System was school-wide by the end of my first year, so I had no chance to compare it with other teaching techniques. |
К концу моего первого учебного года то, что Джим называл "десятичной системой Дьюи", распространилось уже на всю школу, так что мне не пришлось сравнить её с другими методами преподавания. |
I could only look around me: Atticus and my uncle, who went to school at home, knew everything - at least, what one didn't know the other did. |
Но было и ещё с чем сравнивать: Аттикус и дядя Джек когда-то учились дома, а знали всё на свете - во всяком случае, чего не знал один, то знал другой. |
Furthermore, I couldn't help noticing that my father had served for years in the state legislature, elected each time without opposition, innocent of the adjustments my teachers thought essential to the development of Good Citizenship. |
И ведь отца столько лет подряд выбирали в законодательное собрание штата и каждый раз единогласно, а он понятия не имел о хитроумных приёмах, без которых, как полагали мои учителя, нельзя воспитать хорошего гражданина. |
Jem, educated on a half-Decimal half-Duncecap basis, seemed to function effectively alone or in a group, but Jem was a poor example: no tutorial system devised by man could have stopped him from getting at books. |
Джима учили наполовину по "десятичной системе", а наполовину по самой обыкновенной -просто заставляли ломать голову над трудными задачками, и он как будто неплохо действовал что в группе, что в одиночку; но по Джиму судить нельзя: ещё не родился на свете человек, который придумал бы, как удержать его от чтения. |
As for me, I knew nothing except what I gathered from Time magazine and reading everything I could lay hands on at home, but as I inched sluggishly along the treadmill of the Maycomb County school system, I could not help receiving the impression that I was being cheated out of something. |
Ну, а я знала только то, что вычитала из журнала "Тайм" и из всякой печатной страницы, какая дома попадалась мне под руку, а в классе еле-еле тянула лямку, в которую нас впрягла новая педагогическая система, принятая округом Мейкомб, и всё время мне казалось, что меня обкрадывают. |
Out of what I knew not, yet I did not believe that twelve years of unrelieved boredom was exactly what the state had in mind for me. |
Как и почему, я не понимала, но всё-таки зачем это нужно, чтобы я двенадцать лет подряд помирала со скуки? |
As the year passed, released from school thirty minutes before Jem, who had to stay until three o'clock, I ran by the Radley Place as fast as I could, not stopping until I reached the safety of our front porch. |
Весь этот год уроки у меня кончались на полчаса раньше, чем у Джима, - он учился до трёх часов, -и я одна мчалась во весь дух мимо дома Рэдли и останавливалась только на нашей веранде, где мне уже ничто не грозило. |
One afternoon as I raced by, something caught my eye and caught it in such a way that I took a deep breath, a long look around, and went back. |
Но однажды я на бегу заметила нечто такое, что задохнулась от неожиданности, огляделась по сторонам и повернула назад. |
Two live oaks stood at the edge of the Radley lot; their roots reached out into the side-road and made it bumpy. |
На самом краю участка Рэдли росли два виргинских дуба; корни их выползали на дорогу, она была вся неровная, горбатая. |
Something about one of the trees attracted my attention. |
И вдруг в стволе одного дуба что-то блеснуло. |
Some tinfoil was sticking in a knot-hole just above my eye level, winking at me in the afternoon sun. |
Из ямки, откуда выпал сучок, мне подмигивал, сверкая на солнце, комочек серебряной фольги. |
I stood on tiptoe, hastily looked around once more, reached into the hole, and withdrew two pieces of chewing gum minus their outer wrappers. |
Я поднялась на цыпочки, ещё раз торопливо оглянулась и вытащила два пакетика жевательной резинки без верхней бумажной обёртки. |
My first impulse was to get it into my mouth as quickly as possible, but I remembered where I was. |
Я чуть было не сунула их сразу в рот, да вспомнила, где я. |
I ran home, and on our front porch I examined my loot. |
Побежала домой и уже на веранде осмотрела мою добычу. |
The gum looked fresh. |
По виду жвачка была совсем свежая. |
I sniffed it and it smelled all right. |
Понюхала - пахнет вкусно. |
I licked it and waited for a while. |
Я лизнула жвачку и подождала немножко. |
When I did not die I crammed it into my mouth: Wrigley's Double-Mint. |
Осталась жива - и сунула всю её в рот; это была "двойная мятная". |
When Jem came home he asked me where I got such a wad. |
Пришёл из школы Джим и сразу спросил, что это я жую и где столько взяла. |
I told him I found it. |
Я сказала - нашла. |
"Don't eat things you find, Scout." |
- Что найдёшь, есть нельзя. |
"This wasn't on the ground, it was in a tree." |
-Так ведь я не на земле нашла, а на дереве. |
Jem growled. |
Джим недоверчиво хмыкнул. |
"Well it was," I said. |
- Нет, правда, - сказала я. |
"It was sticking in that tree yonder, the one comin' from school." |
- Вон на том дубе, который поближе к школе. |
"Spit it out right now!" |
- Выплюнь сейчас же! |
I spat it out. |
Я выплюнула. |
The tang was fading, anyway. |
Всё равно в жвачке почти уже не осталось никакого вкуса. |
"I've been chewin' it all afternoon and I ain't dead yet, not even sick." |
- Я полдня её жую и ещё не умерла, меня даже не тошнит. |