"Jean-Louise - Finch, you are going to die in three days." |
- Джин... Луиза... Финч, - сказал он с расстановкой, - ты умрёшь через три дня. |
"Dill if you don't hush I'll knock you bowlegged. |
- Замолчи, а то я тебя так отлуплю, век будешь помнить. |
I mean it, now-" |
Вот как дам... |
"Yawl hush," growled Jem, "you act like you believe in Hot Steams." |
- Хватит тебе, - заворчал Джим. - Можно подумать, что ты веришь в жар-пар. |
"You act like you don't," I said. |
- А то, может, ты не веришь, - сказала я. |
"What's a Hot Steam?" asked Dill. |
- Что это за жар-пар? - спросил Дилл. |
"Haven't you ever walked along a lonesome road at night and passed by a hot place?" Jem asked Dill. |
- Знаешь, как бывает: идёшь вечером по дороге, кругом никого нет, и вдруг попадаешь в жаркое место, - стал объяснять Джим. |
"A Hot Steam's somebody who can't get to heaven, just wallows around on lonesome roads an' if you walk through him, when you die you'll be one too, an' you'll go around at night suckin' people's breath-" |
- Жар-пар - это если человек умер, а на небо ему не попасть, он и шатается по пустым дорогам, где никого нет, и, если на него налетишь, после смерти сам будешь такой, будешь шататься по ночам и высасывать дух из живых людей... |
"How can you keep from passing through one?" |
- А как же его обойти? |
"You can't," said Jem. |
- Никак не обойдёшь, - сказал Джим. |
"Sometimes they stretch all the way across the road, but if you hafta go through one you say, |
- Иногда он возьмёт да и загородит всю дорогу. Но если непременно надо пройти, ты только скажи: |
'Angel-bright, life-in-death; get off the road, don't suck my breath.' |
"Жив, не помер, свет души, пропусти, не задуши". |
That keeps 'em from wrapping around you-" |
Тогда он не обвернется вокруг тебя и... |
"Don't you believe a word he says, Dill," I said. |
- Не верь ему, Дилл, - сказала я. |
"Calpurnia says that's nigger-talk." |
- Кэлпурния говорит, это всё просто негритянские сказки. |
Jem scowled darkly at me, but said, |
Джим грозно посмотрел на меня, но сказал только: |
"Well, are we gonna play anything or not?" |
-Так что ж, будем мы сегодня играть или нет? |
"Let's roll in the tire," I suggested. |
- Давайте кататься в колесе, - предложила я. |
Jem sighed. |
Джим вздохнул. |
"You know I'm too big." |
-Ты же знаешь, мне в него уже не влезть. |
"You c'n push." |
- Будешь толкать. |
I ran to the back yard and pulled an old car tire from under the house. I slapped it up to the front yard. |
Я сбегала за дом, вытащила из-под заднего крыльца старую автопокрышку и прикатила в палисадник. |
"I'm first," I said. |
- Чур, я первая, - сказала я. |
Dill said he ought to be first, he just got here. |
Дилл сказал - лучше он будет первый, ведь он только приехал. |
Jem arbitrated, awarded me first push with an extra time for Dill, and I folded myself inside the tire. |
Джим рассудил нас: я буду первая, а Дилл покатается подольше, и я свернулась клубком внутри покрышки. |
Until it happened I did not realize that Jem was offended by my contradicting him on Hot Steams, and that he was patiently awaiting an opportunity to reward me. |
До последней минуты я не догадывалась, что Джим разозлился, как это я заспорила с ним про жар-пар, и только и ждал случая мне отплатить. |
He did, by pushing the tire down the sidewalk with all the force in his body. |
Он толкнул колесо изо всей силы, и оно понеслось по тротуару. |
Ground, sky and houses melted into a mad palette, my ears throbbed, I was suffocating. |
Земля, небо, дома в бешеном круговороте слились у меня перед глазами, в ушах шумело, я задыхалась. |
I could not put out my hands to stop, they were wedged between my chest and knees. |
Высвободить руки и затормозить я не могла, они у меня были прижаты коленками к груди. |
I could only hope that Jem would outrun the tire and me, or that I would be stopped by a bump in the sidewalk. |
Оставалась одна надежда - может, Джим обгонит меня или колесо запнётся о какой-нибудь выступ на тротуаре. |
I heard him behind me, chasing and shouting. |
Я слышала - Джим с криком мчится вдогонку. |
The tire bumped on gravel, skeetered across the road, crashed into a barrier and popped me like a cork onto pavement. |
Колесо наскочило на кучу щебня, свернуло вбок, перекатилось через дорогу, с размаху стукнулось обо что-то, и я вылетела на мостовую, как пробка из бутылки. |
Dizzy and nauseated, I lay on the cement and shook my head still, pounded my ears to silence, and heard Jem's voice: |
Меня тошнило, голова кружилась; лёжа на асфальте, я затрясла головой, хлопнула ладонями по ушам, чтоб всё стихло и стало на место, и услыхала крик Джима: |
"Scout, get away from there, come on!" |
- Беги, Глазастик! Скорей! |
I raised my head and stared at the Radley Place steps in front of me. |
Я подняла голову - передо мной было крыльцо Рэдли. |
I froze. |
Я так и застыла. |
"Come on, Scout, don't just lie there!" Jem was screaming. |
- Вставай скорей! - вопил Джим. |
"Get up, can'tcha?" |
- Чего ты там застряла? |
I got to my feet, trembling as I thawed. |
Уж не знаю, как я встала, ноги подкашивались. |
"Get the tire!" Jem hollered. |
- Захвати колесо! - орал Джим. |
"Bring it with you! |
- Тащи его сюда. |
Ain't you got any sense at all?" |
Ошалела ты, что ли? |
When I was able to navigate, I ran back to them as fast as my shaking knees would carry me. |
Наконец я вышла из оцепенения и побежала к ним, хоть у меня и дрожали коленки. |
"Why didn't you bring it?" Jem yelled. |
- А колесо?! - закричал Джим. |
"Why don't you get it?" I screamed. |
- Сам бери! - крикнула я в ответ. |
Jem was silent. |
Джим сразу замолчал. |
"Go on, it ain't far inside the gate. |
- Поди да возьми, оно прямо за воротами. |