Plucking an occasional camellia, getting a squirt of hot milk from Miss Maudie Atkinson's cow on a summer day, helping ourselves to someone's scuppernongs was part of our ethical culture, but money was different. |
Сорвать иной раз камелию в саду мисс Моди Эткинсон, или в жаркий день глотнуть парного молока от её коровы, или полакомиться чужим виноградом у нас вовсе не считалось нечестным, но деньги - дело другое. |
"Tell you what," said Jem. "We'll keep 'em till school starts, then go around and ask everybody if they're theirs. |
- Знаешь что, - сказал Джим, - мы их сохраним до осени и тогда спросим всех ребят. |
They're some bus child's, maybe - he was too taken up with gettin' outa school today an' forgot 'em. |
Наверно, это кто-нибудь из загородных спрятал, а сегодня спешил после школы на автобус - и позабыл про них. |
These are somebody's, I know that. |
Хозяин у них есть, уж это точно. |
See how they've been slicked up? |
Видишь, как он их начистил? |
They've been saved." |
Он их бережёт. |
"Yeah, but why should somebody wanta put away chewing gum like that? |
- Ну ладно, а жвачку он зачем прятал? |
You know it doesn't last." |
Она ведь долго лежать не может. |
"I don't know, Scout. |
- Не знаю, Глазастик. |
But these are important to somebody...." |
А только эти монетки, наверно, кто-то не зря прятал, они со значением... |
"How's that, Jem...?" |
- Это как? |
"Well, Indian-heads - well, they come from the Indians. |
-Понимаешь, на них индейская голова... в общем они от индейцев. |
They're real strong magic, they make you have good luck. |
Они заколдованные, понимаешь, и приносят счастье. |
Not like fried chicken when you're not lookin' for it, but things like long life 'n' good health, 'n' passin' six-weeks tests... these are real valuable to somebody. |
И не то что на обед вдруг будет жареная курица, а настоящее - чтоб долго жить, или, там, быть всегда здоровым, или не провалиться на контрольной - в общем вроде этого... и кому-то они очень нужны. |
I'm gonna put em in my trunk." |
Я их пока спрячу к себе в сундучок. |
Before Jem went to his room, he looked for a long time at the Radley Place. |
Но прежде чем пойти к себе, Джим ещё долго глядел на дом Рэдли. |
He seemed to be thinking again. |
Видно, опять думал. |
Two days later Dill arrived in a blaze of glory: he had ridden the train by himself from Meridian to Maycomb Junction (a courtesy title - Maycomb Junction was in Abbott County) where he had been met by Miss Rachel in Maycomb's one taxi; he had eaten dinner in the diner, he had seen two twins hitched together get off the train in Bay St. Louis and stuck to his story regardless of threats. |
Через два дня приехал Дилл, гордый и торжествующий: он сам ехал поездом от Меридиана до станции Мейкомб (эта станция только так называется, а на самом деле она находится в округе Эббот), и там его встретила мисс Рейчел в единственном такси нашего города; и он обедал в вагоне-ресторане и видел двух сиамских близнецов, они сошли с поезда в Бэй Сент-Луис; как мы на него ни кричали, он клялся, что всё это чистая правда. |
He had discarded the abominable blue shorts that were buttoned to his shirts and wore real short pants with a belt; he was somewhat heavier, no taller, and said he had seen his father. |
Вместо ужасных голубых штанов, пристегнутых пуговицами к рубашке, он теперь носил настоящие шорты и кожаный пояс; он совсем не вырос, но стал как-то плотнее; и он сказал, что видел своего отца. |
Dill's father was taller than ours, he had a black beard (pointed), and was president of the L & N Railroad. |
Его отец выше нашего, и у него остроконечная чёрная борода, и он президент железнодорожной компании Луисвил - Нэшвил. |
"I helped the engineer for a while," said Dill, yawning. |
- Я немножко помогал машинисту, - сказал Дилл и зевнул. |
"In a pig's ear you did, Dill. |
-Так тебе и поверили, - сказал Джим. |
Hush," said Jem. |
- Молчи уж лучше. |
"What'll we play today?" |
Во что будем играть? |
"Tom and Sam and Dick," said Dill. |
- В Тома, Сэма и Дика, - сказал Дилл. |
"Let's go in the front yard." |
- Идём в палисадник. |
Dill wanted the Rover Boys because there were three respectable parts. |
Дилл хотел играть в братьев Роувер, потому что там все три роли благородные. |
He was clearly tired of being our character man. |
Ему явно надоело играть в наших представлениях характерные роли. |
"I'm tired of those," I said. |
- Они мне надоели, - сказала я. |
I was tired of playing Tom Rover, who suddenly lost his memory in the middle of a picture show and was out of the script until the end, when he was found in Alaska. |
Мне надоела роль Тома Роувера, он посреди кино вдруг теряет память, и больше про него ничего не сказано, только в самом конце его находят где-то на Аляске. |
"Make us up one, Jem," I said. |
- Придумай что-нибудь новое, Джим, - сказала я. |
"I'm tired of makin' 'em up." |
- Надоело мне придумывать. |
Our first days of freedom, and we were tired. |
Каникулы только начались, а нам уже всё надоело. |
I wondered what the summer would bring. |
Что же это у нас будет за лето? |
We had strolled to the front yard, where Dill stood looking down the street at the dreary face of the Radley Place. |
Мы поплелись в палисадник, Дилл выглянул на улицу и уставился на мрачный дом Рэдли. |
"I - smell - death," he said. |
-Я... чую... смерть, - сказал он. |
"I do, I mean it," he said, when I told him to shut up. |
Я прикрикнула на него, но он стоял на своём: - Правда, чую. |
"You mean when somebody's dyin' you can smell it?" |
- Это как? Кто-то умирает, а ты его можешь издали унюхать? |
"No, I mean I can smell somebody an' tell if they're gonna die. |
- Нет, не так: я понюхаю - и знаю, умрёт этот человек или нет. |
An old lady taught me how." |
Меня одна старушка научила. |
Dill leaned over and sniffed me. |
- Дилл вытянул шею и понюхал меня. |