Why, you even touched the house once, remember?" |
В тот раз ты даже стену тронул, помнишь? |
Jem looked at me furiously, could not decline, ran down the sidewalk, treaded water at the gate, then dashed in and retrieved the tire. |
Джим с яростью посмотрел на меня, но вывернуться не мог, побежал по тротуару, замешкался в воротах, потом ринулся во двор и вернулся с колесом. |
"See there?" |
- Видала? |
Jem was scowling triumphantly. |
- Он смотрел презрительно и торжествующе. |
"Nothin' to it. |
- Раз-два - и готово. |
I swear, Scout, sometimes you act so much like a girl it's mortifyin'." |
Ей-богу, Глазастик, ты иногда ведёшь себя, как самая настоящая девчонка, даже противно. |
There was more to it than he knew, but I decided not to tell him. |
Он кое-чего не знал, но я решила - не скажу. |
Calpurnia appeared in the front door and yelled, |
В дверях появилась Кэлпурния и закричала: |
"Lemonade time! |
- Лимонад пить! |
You all get in outa that hot sun 'fore you fry alive!" |
Идите скорей в тень, пока не изжарились живьём! |
Lemonade in the middle of the morning was a summertime ritual. |
Летом так было заведено: когда солнце поднимется высоко - пить лимонад. |
Calpurnia set a pitcher and three glasses on the porch, then went about her business. |
Кэлпурния вынесла на веранду кувшин и три стакана и пошла заниматься своими делами. |
Being out of Jem's good graces did not worry me especially. |
Я не особенно огорчалась, что Джим на меня злится. |
Lemonade would restore his good humor. |
Выпьет лимонаду - и подобреет. |
Jem gulped down his second glassful and slapped his chest. |
Джим проглотил залпом второй стакан и хлопнул себя по животу. |
"I know what we are going to play," he announced. |
- Придумал! - объявил он. |
"Something new, something different." |
- Играем в новую игру, такой ещё не бывало! |
"What?" asked Dill. |
- Во что? - спросил Дилл. |
"Boo Radley." |
- В Страшилу Рэдли. |
Jem's head at times was transparent: he had thought that up to make me understand he wasn't afraid of Radleys in any shape or form, to contrast his own fearless heroism with my cowardice. |
Иногда я видела Джима насквозь: он придумал это, чтоб доказать мне, что он никаких Рэдли не боится, он храбрый герой, а я трусиха. |
"Boo Radley? |
- В Страшилу Рэдли? |
How?" asked Dill. |
Это как? - спросил Дилл. |
Jem said, |
Джим сказал: |
"Scout, you can be Mrs. Radley-" |
- Глазастик будет миссис Рэдли... |
"I declare if I will. |
- Это мы ещё посмотрим, - начала я. |
I don't think-" |
- Во-первых... |
"'Smatter?" said Dill. |
-Ты чего? - сказал Дилл. |
"Still scared?" |
- До сих пор боишься? |
"He can get out at night when we're all asleep...." I said. |
- А может, он выйдет ночью, когда мы все спим...- сказала я. |
Jem hissed. |
Джим присвистнул. |
"Scout, how's he gonna know what we're doin'? |
- Откуда ему знать, во что мы играем? |
Besides, I don't think he's still there. |
И вообще его там, наверно, уже нет. |
He died years ago and they stuffed him up the chimney." |
Он умер сто лет назад, и они его запихали в каминную трубу. |
Dill said, "Jem, you and me can play and Scout can watch if she's scared." |
- Давай с тобой играть, а Г лазастик, если боится, пускай смотрит, - сказал Джиму Дилл. |
I was fairly sure Boo Radley was inside that house, but I couldn't prove it, and felt it best to keep my mouth shut or I would be accused of believing in Hot Steams, phenomena I was immune to in the daytime. |
Я прекрасно знала, что Страшила Рэдли сидит у себя дома, но доказать не могла, приходилось держать язык за зубами, а то опять скажут, я верю в жар-пар, а я среди бела дня про него и не думаю. |
Jem parceled out our roles: I was Mrs. Radley, and all I had to do was come out and sweep the porch. |
Джим распределил роли: я - миссис Рэдли, моё дело выходить и подметать крыльцо. |
Dill was old Mr. Radley: he walked up and down the sidewalk and coughed when Jem spoke to him. |
Дилл - старик Рэдли, он ходит взад-вперёд по тротуару, а когда Джим с ним заговорит, он в ответ только кашляет. |
Jem, naturally, was Boo: he went under the front steps and shrieked and howled from time to time. |
Джим, конечно, сам Страшила: он прячется под парадным крыльцом и время от времени визжит и воет. |
As the summer progressed, so did our game. |
Лето шло своим чередом, и наша игра тоже. |
We polished and perfected it, added dialogue and plot until we had manufactured a small play upon which we rang changes every day. |
Мы её отделывали и шлифовали, придумывали всё новые диалоги и сюжетные повороты и, наконец, сочинили настоящую пьеску, которую разыгрывали каждый день на новый лад. |
Dill was a villain's villain: he could get into any character part assigned him, and appear tall if height was part of the devilry required. |
Дилл получался злодеем из злодеев: он всегда вживался в любую характерную роль и в решающие минуты, если надо, даже становился выше ростом. |
He was as good as his worst performance; his worst performance was Gothic. |
Он не уступал самым худшим своим героям, а это были отпетые разбойники и варвары. |
I reluctantly played assorted ladies who entered the script. |
Я без особой охоты исполняла все женские роли. |
I never thought it as much fun as Tarzan, and I played that summer with more than vague anxiety despite Jem's assurances that Boo Radley was dead and nothing would get me, with him and Calpurnia there in the daytime and Atticus home at night. |
На мой взгляд, это представление было куда скучнее Тарзана, и всё лето меня не оставляла тревога, хоть Джим и уверял, что Страшила Рэдли давно умер и ничего со мной не случится, ведь целый день и он и Кэлпурния под боком, а ночью и Аттикус дома. |
Jem was a born hero. |
Джим родился героем. |
It was a melancholy little drama, woven from bits and scraps of gossip and neighborhood legend: Mrs. Radley had been beautiful until she married Mr. Radley and lost all her money. |
Обрывки сплетен и слухов, издавна повторявшихся в пашем квартале, мы связали в настоящую драму: миссис Рэдли когда-то была красавицей, но потом вышла замуж за мистера Рэдли и потеряла все свои деньги. |