Graeber saw that Muecke was officiously whispering to Mueller. |
Гребер увидел, что Мюкке с важным видом что-то шепчет Мюллеру. |
Mueller glanced up. |
Мюллер поднял голову. |
"Can't that be done afterward?" |
-А не лучше ли будет потом? |
"It's better this way, sir. Simpler." |
- Никак нет, господин лейтенант, так проще. |
"All right, arrange it as you like." |
- Ладно. Делайте, как знаете. |
Muecke stepped forward. |
Мюкке выступил вперед. |
"Tell that one over there to take off his shoes," he said to the old Russian who understood German, and pointed at one of the younger prisoners. |
- Скажи вон тому, чтобы сапоги снял, - обратился он к старику, понимавшему по-немецки, и указал на пленного - помоложе. |
The old man told the other. |
Старик выполнил его приказ. |
He spoke in a low, almost singsong tone. |
Он говорил тихо и слегка нараспев. |
The other man, a gangling fellow, at first did not understand. |
Пленный - тщедушный парень - сначала не понял. |
"Come on," Muecke growled. |
- Живо! - прорычал Мюкке. |
"Shoes! |
- Сапоги! |
Take off your shoes!" |
Снимай сапоги! |
The old man repeated what he had said before. |
Старик повторил то, что уже сказал раньше. |
The younger one understood and, like someone who had neglected his duty, hastened to take off his shoes as quickly as possible. |
До молодого, наконец, дошло, и торопливо, как человек, который понимает, что допустил оплошность, он начал снимать сапоги. |
He wobbled, standing on one foot while he drew the shoe off the other. |
Стоя на одной ноге и неловко подпрыгивая, он стаскивал сапог с другой. |
Why is he rushing so? Graeber thought. |
"Почему он так спешит? - думал Гребер. |
So that he can die a minute sooner? |
- Чтобы умереть минутой раньше?" |
The man took his shoes in one hand and offered them obsequiously to Muecke. |
Парень взял сапоги в руки и с готовностью протянул их Мюкке. |
They were good shoes. |
Сапоги были хорошие. |
Muecke snorted an order and pointed to one side. |
Мюкке что-то буркнул и ткнул рукой в сторону. |
The man placed the shoes there and then stepped back into line. |
Парень поставил сапоги и вернулся на свое место. |
He stood in dirty foot bandages on the snow. His yellow toes protruded from the wrappings and he kept curling them in embarrassment. |
Он стоял на снегу в грязных портянках, из них высовывались желтые пальцы ног, и он смущенно поджимал их. |
Muecke inspected the others. |
Мюкке пристально оглядывал остальных. |
He found that the woman had a pair of thick fur gloves and ordered her to lay them beside the shoes. |
Он заметил у женщины меховые варежки и приказал положить их рядом с сапогами. |
The red skirt held his attention for a moment. |
Некоторое время он присматривался к ее шерстяной юбке. |
It was untorn and of good material. |
Юбка была совсем крепкая, из добротного материала. |
Steinbrenner grinned surreptitiously, but Muecke did not tell the woman to take it off. |
Штейнбреннер украдкой посмеивался, но Мюкке так и не приказал женщине раздеться. |
Either he was afraid that Rahe might be watching the execution from his window or he did not know what could be done with the skirt. |
То ли он боялся Раз, который мог из окна наблюдать за казнью, то ли не знал, что ему делать с юбкой. |
He stepped back. |
Он отошел. |
The woman said something very rapidly in Russian. |
Женщина что-то очень быстро проговорила по-русски. |
"Ask her what more she wants," Lieutenant Mueller said. |
- Спросите, что ей нужно, - сказал лейтенант Мюллер. |
He was pale. |
Он был бледен. |
This was his first execution. |
Это была его первая казнь. |
Muecke questioned the old Russian. |
Мюкке передал вопрос старику. |
"She doesn't want anything. She is just cursing you." |
- Ей ничего не нужно, она только проклинает вас, - ответил тот. |
"What?" shouted Mueller who had not understood any of it. |
- Ну, что? - крикнул Мюллер, он ничего не понял. |
"She is cursing you," the Russian said louder. |
- Она проклинает вас, - сказал старик громче. |
"She is cursing you and all Germans who stand on Russian soil! |
- Она проклинает вас и всех немцев, что пришли на русскую землю. |
She is cursing your children! |
Она проклинает и детей ваших! |
She hopes that her children will some day shoot down your children just as you are now shooting her down." |
Она говорит, что настанет день, - и ее дети будут расстреливать ваших детей, как вы нас расстреливаете. |
"What impertinence!" |
- Вот гадина! |
Muecke was staring at the woman. |
- Мюкке, оторопев, уставился на женщину. |
"She has two children," said the old man. |
- У нее двое ребят, - сказал старик. |
"And I have three sons." |
- И у меня трое сыновей. |
"That's enough, Muecke!" Mueller shouted nervously. |
- Хватит, Мюкке! - нервничая, крикнул Мюллер. |
"We're not chaplains. |
- Мы же не пасторы! |
Attention!" The group of soldiers came to attention. |
Отделение стало по команде "смирно". |
Graeber took hold of his rifle. |
Гребер сжал в руке винтовку. |
He had taken off his glove again. |
Он снова снял перчатки. |
The cold steel seemed to suck at his thumb and index finger. |
Сталь впивалась холодом в пальцы. |
Beside him stood Hirschland. |
Рядом стоял Гиршман. |