Эрих Ремарк - Время жить и время умирать - английский и русский параллельные тексты

Здесь есть возможность читать онлайн «Эрих Ремарк - Время жить и время умирать - английский и русский параллельные тексты» — ознакомительный отрывок электронной книги совершенно бесплатно, а после прочтения отрывка купить полную версию. В некоторых случаях можно слушать аудио, скачать через торрент в формате fb2 и присутствует краткое содержание. Жанр: Классическая проза, на русском языке. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале библиотеки ЛибКат.

Время жить и время умирать - английский и русский параллельные тексты: краткое содержание, описание и аннотация

Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги «Время жить и время умирать - английский и русский параллельные тексты»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.

Сюжет книги прост и сложен — как жизнь и смерть. В бой шли самые обычные люди — и русские солдаты, и немецкие. Совсем не обязательно представителями Германии были злые и жестокие фашисты — просто люди, которых послали в бой ради удовлетворения политических амбиций лидеров страны. Ремарк рассказывает о судьбе одного простого солдата.

Время жить и время умирать - английский и русский параллельные тексты — читать онлайн ознакомительный отрывок

Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу «Время жить и время умирать - английский и русский параллельные тексты», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.

Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
"Cold," he said. - Холодно, - сказал он.
He did not want to get into a political discussion. Он не хотел вступать в политические споры.
It was better not to get involved in anything. Лучше ни во что не ввязываться.
He wanted to have his furlough, that was all, and he didn't want to endanger it. Он хотел одного - получить отпуск, и старался не испортить дела.
Immermann was right; distrust was the commonest quality in the Third Reich. Иммерман прав: в третьем рейхе люди не доверяют друг другу.
One wasn't really safe anywhere. Почти ни с кем нельзя чувствовать себя в безопасности.
And when you aren't safe you'd better keep your mouth shut. А раз не чувствуешь себя в безопасности, то лучше держать язык за зубами.
"When were you home last?" Immermann asked. - Когда ты последний раз был дома? - спросил Иммерман.
"Two years ago." - Года два назад.
"That's a damn long time. - Чертовски давно.
You'll be amazed when you get back." Ох, и удивишься же ты!
Graeber made no reply. Гребер не ответил.
"Amazed," Immermann repeated, "at all the changes." - То-то удивишься, - повторил Иммерман. - Как там все изменилось!
"What changes can there be?" - А что, собственно, там изменилось?
"You'll see." -Многое! Сам увидишь.
Graeber felt for a moment a sharp fear like a stab in the stomach. Гребер ощутил внезапный страх, острый, как резь в животе.
He was familiar with that; it came now and then suddenly and without reason, and was not surprising in a world in which for so long nothing had been sure. Это было знакомое чувство, появлявшееся время от времени, вдруг и без всякой видимой причины. Да оно и неудивительно в мире, где уже давно не чувствуешь себя в безопасности.
"How do you know that?" he asked. - Откуда ты знаешь? - спросил он.
"You haven't been on furlough." - Ты же не ездил в отпуск?
"No. - Нет.
But I know. In the disciplinary company you hear more than you do here." Но я знаю.
Graeber stood up. Гребер встал.
Why had he come out? И зачем только он вышел?
He did not want to talk. Он не хотел пускаться в разговоры.
He had wanted to be alone. Ему нужно побыть одному.
If he were only away! Хорошо бы уже уехать!
It was almost an obsession. Отъезд стал для него навязчивой идеен.
He wanted to be alone, alone for a couple of weeks, alone in order to think, that was all. Ему нужно побыть одному, одному, хоть две-три недели, совсем одному - и подумать. Больше ничего.
There was so much he wanted to think about. О многом надо было подумать.
Not here-but back there, at home, alone, away from the war. Не здесь, а дома, куда не дотянется война.
"Time for sentry change," he said. - Время сменяться, - сказал он.
"I'll get my stuff and wake Sauer." - Соберу свою сбрую и разбужу Зауэра.
The rumbling went on through the night. Всю ночь гремели орудийные раскаты.
The rumbling and the flickering on the horizon. Всю ночь полыхали зарницы на горизонте.
Graeber stared across. Гребер всматривался вдаль.
The Russians-in the fall of 1941 the Fuehrer had announced they were done for, and it had looked that way. Это русские. Осенью 1941 года фюрер заявил, что с ними покончено. Казалось, так оно и есть.
In the fall of 1942 he had announced it again, and it had still looked that way. Осенью 1942 года он заявил это вторично, и тогда все еще казалось, что так оно и есть.
But then had come the inexplicable time in front of Moscow and Stalingrad. Но потом произошло что-то необъяснимое под Москвой и Сталинградом.
Suddenly there were no further advances. И вдруг все застопорилось.
It was like witchcraft. Словно какое-то колдовство.
And all at once the Russians had had artillery again. Откуда ни возьмись, у русских опять появилась артиллерия.
The rumbling on the horizon had begun, it had drowned out the Fuehrer's speeches, it had never ceased, and then it had driven the German divisions before it, the road back. На горизонте начался грохот, он заглушал все речи фюрера, и уже не прекращался, и гнал перед собой немецкие дивизии в обратный путь.
They had not understood, but suddenly rumors were abroad that whole army corps had been cut off and had surrendered and soon everyone knew that the victories had transformed themselves into flight. Никто не понимал, что происходит, но неожиданно разнеслись слухи, будто целые армейские корпуса попали в окружение и сдались, и скоро каждый уже знал, что победы превратились в поражения и бегство.
Flight as it had been in Africa, when Cairo had already seemed so close. Бегство, как в Африке, когда до Каира было уже рукой подать.
Graeber stamped his way around the village. Гребер, тяжело ступая, шагал по тропинке вокруг деревни.
The moonless light distorted all perspectives. Смутный свет безлунной ночи искажал перспективу.
The snow caught it and threw it back diffusedly. Снег где-то перехватывал этот рассеянный свет и отражал его.
Houses seemed farther away and woods nearer than they actually were. Дома казались дальше, леса ближе, чем на самом деле.
There was a smell of strangeness and of danger. Пахло чужбиной и опасностью.
The summer of 1940 in France. Лето 1940 года во Франции.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Похожие книги на «Время жить и время умирать - английский и русский параллельные тексты»

Представляем Вашему вниманию похожие книги на «Время жить и время умирать - английский и русский параллельные тексты» списком для выбора. Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё непрочитанные произведения.


Эрих Мария Ремарк - Время жить и время умирать
Эрих Мария Ремарк
Отзывы о книге «Время жить и время умирать - английский и русский параллельные тексты»

Обсуждение, отзывы о книге «Время жить и время умирать - английский и русский параллельные тексты» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.

x