Эрих Ремарк - Время жить и время умирать - английский и русский параллельные тексты

Здесь есть возможность читать онлайн «Эрих Ремарк - Время жить и время умирать - английский и русский параллельные тексты» — ознакомительный отрывок электронной книги совершенно бесплатно, а после прочтения отрывка купить полную версию. В некоторых случаях можно слушать аудио, скачать через торрент в формате fb2 и присутствует краткое содержание. Жанр: Классическая проза, на русском языке. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале библиотеки ЛибКат.

Время жить и время умирать - английский и русский параллельные тексты: краткое содержание, описание и аннотация

Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги «Время жить и время умирать - английский и русский параллельные тексты»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.

Сюжет книги прост и сложен — как жизнь и смерть. В бой шли самые обычные люди — и русские солдаты, и немецкие. Совсем не обязательно представителями Германии были злые и жестокие фашисты — просто люди, которых послали в бой ради удовлетворения политических амбиций лидеров страны. Ремарк рассказывает о судьбе одного простого солдата.

Время жить и время умирать - английский и русский параллельные тексты — читать онлайн ознакомительный отрывок

Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу «Время жить и время умирать - английский и русский параллельные тексты», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.

Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
"Sometimes when you see how we are destroying Russia you could get scared. - Иной раз, как поглядишь, сколько мы тут в России всего поразрушили - просто страшно становится.
What do you think they would do to us if they got across our border? Как думаешь, что они сделали бы с нами, если бы подошли к нашей границе?
Have you ever thought about that?" Ты об этом когда-нибудь думал?
"No." - Нет.
"I have. -А я думал.
I have a farm in East Prussia. У меня усадьба в Восточной Пруссии.
I still remember how we had to flee in 1914 when the Russians came. Я еще помню, как мы бежали в четырнадцатом году, когда пришли русские.
I was ten years old then." Мне было тогда десять лет.
"It's still a long way to the border." - Ну, до нашей границы еще далеко.
"That depends. It can go damn fast. - Смотря по тому, как все пойдет, а то и опомниться не успеем.
Do you remember bow fast we advanced in the beginning?" Помнишь, как мы продвигались вначале?
"No. - Нет.
I was in Africa then." Я был тогда в Африке.
Sauer glanced again toward the north. Зауэр снова взглянул на север.
A fiery wall was rising there and then came a series of heavy explosions. Там вздыбилась огненная стена и вскоре донеслось несколько сильных разрывов.
"You see what we're doing there?" he said. - Видишь, что мы там вытворяем?
"Now just imagine the Russians doing the same thing in our country-what would be left?" Представь себе, что русские то же самое устроят у нас, - что тогда останется?
"No more than here." - Не больше, чем здесь.
"That's what I mean! - Об этом я и говорю.
If we keep on going back it will happen." Неужели ты не понимаешь? Тут поневоле лезут всякие мысли.
"They're not at the border yet. - Русским еще далеко до границы.
You heard the lecture we had to go to day before yesterday. Ты ведь слышал позавчера доклад, на который всех сгоняли.
According to that we're shortening our lines in order to bring our new secret weapons into a favorable position for attack." Оказывается, мы сокращаем линию фронта, чтобы создать благоприятные условия для нового секретного оружия.
"Oh, nonsense! - А, враки!
Who believes that sort of stuff? Кто этому еще верит?
Then why did we advance in the first place? Ради чего же мы тогда перли вперед как одурелые?
I'll tell you something: when we get to the border we must make peace, there's nothing else to do." Я тебе вот что скажу. Дойдем до нашей границы, и надо заключать мир. Ничего другого не остается.
"Why?" - Почему?
"But man, what sort of question is that? -Ты еще спрашиваешь?
So they won't do the same thing to us that we've been, doing to them. Как бы они не сделали с нами того же, что мы с ними.
Don't you understand that?" Понятно?
"Yes. -Да.
But what happens if they refuse to make peace?" Ну, а если они не захотят заключать с нами мир?
"Who?" - Кто?
"The Russians." - Русские.
Sauer stared at Graeber. Зауэр с изумлением уставился на Гребера.
"They can't refuse! -То есть как это не захотят!
We offer to, and they have to accept. Если мы им предложим мир, они обязаны будут его принять.
Peace is peace! А мир есть мир!
The war will stop and we'll be saved." Война кончится, и мы спасены.
"They'll have to make peace only if we surrender unconditionally. - Они прекратят войну, только если мы пойдем на безоговорочную капитуляцию.
Then they will occupy all of Germany and you'll have lost your farm just the same. А тогда они займут всю Германию, и тебе все равно не видать твоей усадьбы.
That's what you mean, or isn't it?" Об этом ты подумал?
Sauer was disconcerted for a moment. Зауэр оторопел.
"Of course that's what I mean," he declared then. - Конечно, подумал, - ответил он наконец.
"But it is not at all the same thing. - Но это же совсем другое дело.
They wouldn't be allowed to destroy anything more if we surrender." Раз будет мир, они больше ничего не посмеют разрушать.
He squinted his eyes and suddenly became a sly farmer. Он прищурил глаза, и Г ребер вдруг увидел перед собой хитрого крестьянина.
"Then our country will be undamaged and theirs will be smashed. Sometime or other they'll have to get out of Germany again and so in spite of everything we'll still practically win the war." - У нас-то они ничего не тронут. Только у них все будет разорено дотла. И когда-нибудь им все же придется уйти.
Graeber made no reply. Гребер не ответил.
Why am I talking again? he thought. "Зачем это я опять пустился в разговоры, - думал он.
I didn't want to get involved. -Я же не хотел ввязываться.
Talking does no good. Словами не поможешь.
In these years what hadn't been talked over and picked to pieces? Чего только у нас за последние годы не хвалили и не хулили!
Every belief. Всякая вера уничтожена.
Talking was dangerous and pointless. А говорить бесполезно и опасно".
And the other thing, which had crept up noiselessly and slowly, was much too big and too vague and too sinister for talk. Да и то Неведомое, что неслышно и неспешно приближалось, было слишком огромным, слишком неуловимым и грозным.
One talked about the service, about the food and about the cold. Говорили о военной службе, о жратве, о морозах.
Not about the other thing. Но не о том, Неведомом.
Not about that and not about the dead. Не о нем и не о мертвых.
He returned along the road through the village. Обратно Гребер пошел деревней.
Planks and boards had been thrown across the streets to make it possible to cross the melted snow. Через дорогу были переброшены слеги и доски, чтобы можно было кое-как пробраться по талому снегу.
The planks shifted as he walked over them and it was easy to slip off; there was no longer anything firm underneath. Слеги прогибались, когда он ступал по ним, недолго было и провалиться - под ними все развезло.
He went past the church. Он прошел мимо церкви.
It was little and bullet-scarred and Lieutenant Reicke was lying inside it. Это была небольшая разбитая снарядами церквушка, и в ней лежал сейчас лейтенант Рейке.
The door stood open. Двери были открыты.
The evening before two more dead soldiers had been found, and Rahe had ordered that all three be given a military burial next morning. Вечером нашли еще двух убитых солдат, и Раз распорядился утром похоронить всех троих с воинскими почестями.
One of the soldiers, a lance corporal, could not be identified. .His face had been eaten away and he had no identification marks. His stomach, too, had been torn open and the liver was missing. Foxes, very likely, or rats. How they had got at him was a puzzle. Одного из солдат, ефрейтора, так и не удалось опознать. Лицо было изгрызено, опознавательного жетона при нем не оказалось.
Graeber went into the church. Гребер вошел в церковь.
It smelled of saltpeter, decay, and the dead. К запаху селитры и гнили примешивался трупный запах.
He threw the beam of his flashlight into the corners. Он осветил карманным фонариком углы.
In one of them stood two broken images. A couple of torn potato sacks beside them showed that under the Soviets the room had been used to store vegetables. В одном стояли две разбитые статуи святых, а рядом лежало несколько рваных мешков из-под зерна; при Советах помещение, видимо, служило амбаром.
Nearby a rusty bicycle without chain or tires stood in the snow that had drifted in. У входа намело много снега, и в снегу стоял ржавый велосипед без передачи и шин.
In the middle of the room lay the dead on strips of canvas. Посредине лежали мертвецы на плащ-палатках.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Похожие книги на «Время жить и время умирать - английский и русский параллельные тексты»

Представляем Вашему вниманию похожие книги на «Время жить и время умирать - английский и русский параллельные тексты» списком для выбора. Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё непрочитанные произведения.


Эрих Мария Ремарк - Время жить и время умирать
Эрих Мария Ремарк
Отзывы о книге «Время жить и время умирать - английский и русский параллельные тексты»

Обсуждение, отзывы о книге «Время жить и время умирать - английский и русский параллельные тексты» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.

x