"Make a mound of the rest," he directed. |
- Из оставшейся земли сделайте могильный холм, - приказал он. |
"That is suitable. |
- Так лучше будет. |
And put the cross at the head." |
И поставьте крест. - Слушаюсь, господин лейтенант. |
Mueller ordered the company to form up and march off. |
Мюллер приказал роте построиться и уйти. |
He shouted his commands louder than was necessary. |
Он командовал громче, чем нужно. |
He always had the feeling the older men did not take him seriously. |
Ему постоянно казалось, что старые солдаты не принимают его всерьез. |
They didn't, either. |
Так оно, впрочем, и было. |
Sauer, Immermann, and Graeber shoveled the rest of the earth into a mound. |
Зауэр, Иммерман и Гребер накидали из оставшейся земли небольшой холмик. |
"The cross won't stand up for long," Sauer said. |
- Крест не будет держаться, - заметил Зауэр. |
"The ground is too soft." |
- Земля слишком рыхлая. |
"Of course not." |
- Конечно. |
"Not for three days." |
- И трех дней не простоит. |
"Are you related to Reicke?" Immermann asked. |
- А тебе что, Рейке близкий родственник? |
"Shut up! |
- Попридержи язык. |
He was all right. |
Хороший был парень. |
What do you know about it? You didn't meet him in your disciplinary company." Immermann laughed. "That's all you have kept in your mind, isn't it? Disciplinary company-you ignorant bumpkin!" He was suddenly furious. "There were better people than you there." |
Что ты понимаешь. |
"Shall we set up the cross?" Graeber asked. |
- Ну, ставим крест или нет? - спросил Гребер. |
Immermann turned around. |
Иммерман обернулся. |
"Ah, our furlough boy. |
-А... наш отпускник. |
He's in a hurry." |
Ему некогда! |
"I suppose you wouldn't be in a hurry, eh?" Sauer asked. |
- А ты бы не спешил? - спросил Зауэр. |
"I'll get no furlough. You know that very well, you dung beetle." |
- Мне отпуска не дадут, и ты, навозный жук, это отлично знаешь. |
"Sure. |
- Ясно, не дадут. |
Because you wouldn't come back." |
Ведь ты, пожалуй, не вернешься. |
"Perhaps I would come back." |
- А может, и вернусь. |
Sauer spat. |
Зауэр сплюнул. |
Immermann laughed contemptuously. |
Иммерман презрительно засмеялся. |
"Perhaps I'd even volunteer to .come back." "Yes, perhaps. |
- А может, я даже по своей охоте вернусь. |
With you nobody can tell what's up. |
- Да разве тебя поймешь. |
You have lots of stories to tell. |
Сказать ты все можешь. |
Who knows what secrets you have?" |
А кто знает, какие у тебя секреты. |
Sauer picked up the cross. |
Зауэр поднял крест. |
The post had been sharpened to a point. |
Длинный конец был внизу заострен. |
He set it in place and hit it a few times with the broad side of his shovel. |
Он воткнул крест и несколько раз плашмя ударил по нему лопатой. |
It sank in deep. |
Крест глубоко вошел в землю. |
"There, you see?" he said to Graeber. |
- Видишь, - обратился он к Греберу. |
"It won't stand up even three days." v |
- И трех дней не простоит. |
"Three days are long enough," Immermann replied. |
- Три дня - срок большой, - возразил Иммерман. |
"I'll give you a piece of advice, Sauer. |
- Знаешь, Зауэр, что я тебе посоветую. |
In three days the snow in the cemetery will have sunk so far that you can get at the gravestones. |
За три дня снег на кладбище так осядет, что ты сможешь туда пробраться. |
Fetch a stone cross from there and set it up here. |
Раздобудь там каменный крест и притащи сюда. |
Then your servile soul will be at rest." |
Тогда твоя верноподданническая душа успокоится. |
"A Russian cross?" |
- Русский крест? |
"Why not? |
- А почему бы и нет? |
God is international. |
Бог интернационален. |
Or isn't even He any more?" |
Или ему тоже нельзя? |
Sauer turned away. |
Зауэр, отвернулся: |
"You're a wit, aren't you? |
- Шутник ты, как я погляжу. |
A genuine international wit!" |
Настоящий интернациональный шутник! |
"I've become one. |
- Я стал таким недавно. |
Become, Sauer. |
Стал, Зауэр. |
Earlier I was different. |
Раньше я был другим. |
And the suggestion about the cross came from you. |
А насчет креста - это твоя выдумка. |
You made it yourself yesterday." |
Ты сам вчера предложил. |
"Yesterday! |
- Вчера, вчера! |
We thought Reicke was a Russian then, you distorter of words!" |
Мы тогда думали, это русский. А ты всякое слово готов перевернуть. |
Graeber picked up the shovel. |
Гребер поднял свою лопату. |
"I'm leaving," he declared. |
- Ну, я пошел, - заявил он. |
"We're all through here, aren't we?" |
- Ведь мы тут кончили, да? |
"Yes, furlough boy," Immermann replied. |
- Да, отпускник, - ответил Иммерман. |
"Yes, you model of prudence! |
- Да, заячья душа! |
We're all through here." |
Тут мы кончили. |
Graeber made no reply. Outbreaks like this were nothing new. |
Гребер ничего не ответил. |
He walked down the hill. |
Он стал спускаться с холма. |
The section was quartered in a cellar, lighted by a hole in the roof. |
Отделение разместилось в подвале, куда свет проникал через пробоину в потолке. |
Under the hole four men were squatting and playing skat on a board. |
Как раз под пробоиной четверо, кое-как примостившись вокруг ящика, играли в скат. |
A couple of others were asleep in the corners. |
Другие спали по углам. |
Sauer was writing a letter. |
Зауэр писал письмо. |
The cellar was large and must have belonged to one of the party bigwigs; it was partially waterproof. |
Подвал, довольно просторный, должно быть, принадлежал раньше кому-нибудь из местных заправил; он был более или менее защищен от сырости. |
Steinbrenner came in. |
Вошел Штейнбреннер. |
"Have you heard the latest news bulletins?" |
- Последние сообщения слышали? |
"The radio's on the blink." |
- Радио не работает. |
"Why? |
- Вот свинство! |
It's supposed to be kept in order." |
Оно должно быть в порядке. |
"You fix it, baby," Immermann said. |
- Ну, так приведи его в порядок, молокосос, -ответил Иммерман. |
"The man who used to keep it in order has been lacking a head for the last two weeks." |
- У того, кто следил за аппаратом, уже две недели как оторвало голову. |
"What's the matter with it?" |
- А что там испортилось? |
"We have no batteries for the set," Berning said. |
- У нас больше нет батарей. |
"No batteries?" |
- Нет батарей? |
"No." |
- Ни единой. |
Immermann grinned at Steinbrenner. |
- Иммерман, осклабившись, смотрел на Штейнбреннера. |
"But perhaps it will work if you stick the wires up your nose-you've always had a head full of electricity. |
- Но может, оно заработает, если ты воткнешь провода себе в нос: ведь твоя голова всегда заряжена электричеством. |
Just try it." |
Попробуй-ка! |
Steinbrenner smoothed back his hair. |
Штейнбреннер откинул волосы. |
"There are some people who won't hold their tongues until they get properly burned." |
- Есть такие, что не заткнутся, пока не обожгутся. |
"Don't talk so mysteriously, Max," Immermann replied calmly. |
- Не напускай туману, Макс, - ответил спокойно Иммерман. |