Эрих Ремарк - Время жить и время умирать - английский и русский параллельные тексты

Здесь есть возможность читать онлайн «Эрих Ремарк - Время жить и время умирать - английский и русский параллельные тексты» — ознакомительный отрывок электронной книги совершенно бесплатно, а после прочтения отрывка купить полную версию. В некоторых случаях можно слушать аудио, скачать через торрент в формате fb2 и присутствует краткое содержание. Жанр: Классическая проза, на русском языке. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале библиотеки ЛибКат.

Время жить и время умирать - английский и русский параллельные тексты: краткое содержание, описание и аннотация

Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги «Время жить и время умирать - английский и русский параллельные тексты»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.

Сюжет книги прост и сложен — как жизнь и смерть. В бой шли самые обычные люди — и русские солдаты, и немецкие. Совсем не обязательно представителями Германии были злые и жестокие фашисты — просто люди, которых послали в бой ради удовлетворения политических амбиций лидеров страны. Ремарк рассказывает о судьбе одного простого солдата.

Время жить и время умирать - английский и русский параллельные тексты — читать онлайн ознакомительный отрывок

Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу «Время жить и время умирать - английский и русский параллельные тексты», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.

Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
"Make a mound of the rest," he directed. - Из оставшейся земли сделайте могильный холм, - приказал он.
"That is suitable. - Так лучше будет.
And put the cross at the head." И поставьте крест. - Слушаюсь, господин лейтенант.
Mueller ordered the company to form up and march off. Мюллер приказал роте построиться и уйти.
He shouted his commands louder than was necessary. Он командовал громче, чем нужно.
He always had the feeling the older men did not take him seriously. Ему постоянно казалось, что старые солдаты не принимают его всерьез.
They didn't, either. Так оно, впрочем, и было.
Sauer, Immermann, and Graeber shoveled the rest of the earth into a mound. Зауэр, Иммерман и Гребер накидали из оставшейся земли небольшой холмик.
"The cross won't stand up for long," Sauer said. - Крест не будет держаться, - заметил Зауэр.
"The ground is too soft." - Земля слишком рыхлая.
"Of course not." - Конечно.
"Not for three days." - И трех дней не простоит.
"Are you related to Reicke?" Immermann asked. - А тебе что, Рейке близкий родственник?
"Shut up! - Попридержи язык.
He was all right. Хороший был парень.
What do you know about it? You didn't meet him in your disciplinary company." Immermann laughed. "That's all you have kept in your mind, isn't it? Disciplinary company-you ignorant bumpkin!" He was suddenly furious. "There were better people than you there." Что ты понимаешь.
"Shall we set up the cross?" Graeber asked. - Ну, ставим крест или нет? - спросил Гребер.
Immermann turned around. Иммерман обернулся.
"Ah, our furlough boy. -А... наш отпускник.
He's in a hurry." Ему некогда!
"I suppose you wouldn't be in a hurry, eh?" Sauer asked. - А ты бы не спешил? - спросил Зауэр.
"I'll get no furlough. You know that very well, you dung beetle." - Мне отпуска не дадут, и ты, навозный жук, это отлично знаешь.
"Sure. - Ясно, не дадут.
Because you wouldn't come back." Ведь ты, пожалуй, не вернешься.
"Perhaps I would come back." - А может, и вернусь.
Sauer spat. Зауэр сплюнул.
Immermann laughed contemptuously. Иммерман презрительно засмеялся.
"Perhaps I'd even volunteer to .come back." "Yes, perhaps. - А может, я даже по своей охоте вернусь.
With you nobody can tell what's up. - Да разве тебя поймешь.
You have lots of stories to tell. Сказать ты все можешь.
Who knows what secrets you have?" А кто знает, какие у тебя секреты.
Sauer picked up the cross. Зауэр поднял крест.
The post had been sharpened to a point. Длинный конец был внизу заострен.
He set it in place and hit it a few times with the broad side of his shovel. Он воткнул крест и несколько раз плашмя ударил по нему лопатой.
It sank in deep. Крест глубоко вошел в землю.
"There, you see?" he said to Graeber. - Видишь, - обратился он к Греберу.
"It won't stand up even three days." v - И трех дней не простоит.
"Three days are long enough," Immermann replied. - Три дня - срок большой, - возразил Иммерман.
"I'll give you a piece of advice, Sauer. - Знаешь, Зауэр, что я тебе посоветую.
In three days the snow in the cemetery will have sunk so far that you can get at the gravestones. За три дня снег на кладбище так осядет, что ты сможешь туда пробраться.
Fetch a stone cross from there and set it up here. Раздобудь там каменный крест и притащи сюда.
Then your servile soul will be at rest." Тогда твоя верноподданническая душа успокоится.
"A Russian cross?" - Русский крест?
"Why not? - А почему бы и нет?
God is international. Бог интернационален.
Or isn't even He any more?" Или ему тоже нельзя?
Sauer turned away. Зауэр, отвернулся:
"You're a wit, aren't you? - Шутник ты, как я погляжу.
A genuine international wit!" Настоящий интернациональный шутник!
"I've become one. - Я стал таким недавно.
Become, Sauer. Стал, Зауэр.
Earlier I was different. Раньше я был другим.
And the suggestion about the cross came from you. А насчет креста - это твоя выдумка.
You made it yourself yesterday." Ты сам вчера предложил.
"Yesterday! - Вчера, вчера!
We thought Reicke was a Russian then, you distorter of words!" Мы тогда думали, это русский. А ты всякое слово готов перевернуть.
Graeber picked up the shovel. Гребер поднял свою лопату.
"I'm leaving," he declared. - Ну, я пошел, - заявил он.
"We're all through here, aren't we?" - Ведь мы тут кончили, да?
"Yes, furlough boy," Immermann replied. - Да, отпускник, - ответил Иммерман.
"Yes, you model of prudence! - Да, заячья душа!
We're all through here." Тут мы кончили.
Graeber made no reply. Outbreaks like this were nothing new. Гребер ничего не ответил.
He walked down the hill. Он стал спускаться с холма.
The section was quartered in a cellar, lighted by a hole in the roof. Отделение разместилось в подвале, куда свет проникал через пробоину в потолке.
Under the hole four men were squatting and playing skat on a board. Как раз под пробоиной четверо, кое-как примостившись вокруг ящика, играли в скат.
A couple of others were asleep in the corners. Другие спали по углам.
Sauer was writing a letter. Зауэр писал письмо.
The cellar was large and must have belonged to one of the party bigwigs; it was partially waterproof. Подвал, довольно просторный, должно быть, принадлежал раньше кому-нибудь из местных заправил; он был более или менее защищен от сырости.
Steinbrenner came in. Вошел Штейнбреннер.
"Have you heard the latest news bulletins?" - Последние сообщения слышали?
"The radio's on the blink." - Радио не работает.
"Why? - Вот свинство!
It's supposed to be kept in order." Оно должно быть в порядке.
"You fix it, baby," Immermann said. - Ну, так приведи его в порядок, молокосос, -ответил Иммерман.
"The man who used to keep it in order has been lacking a head for the last two weeks." - У того, кто следил за аппаратом, уже две недели как оторвало голову.
"What's the matter with it?" - А что там испортилось?
"We have no batteries for the set," Berning said. - У нас больше нет батарей.
"No batteries?" - Нет батарей?
"No." - Ни единой.
Immermann grinned at Steinbrenner. - Иммерман, осклабившись, смотрел на Штейнбреннера.
"But perhaps it will work if you stick the wires up your nose-you've always had a head full of electricity. - Но может, оно заработает, если ты воткнешь провода себе в нос: ведь твоя голова всегда заряжена электричеством.
Just try it." Попробуй-ка!
Steinbrenner smoothed back his hair. Штейнбреннер откинул волосы.
"There are some people who won't hold their tongues until they get properly burned." - Есть такие, что не заткнутся, пока не обожгутся.
"Don't talk so mysteriously, Max," Immermann replied calmly. - Не напускай туману, Макс, - ответил спокойно Иммерман.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Похожие книги на «Время жить и время умирать - английский и русский параллельные тексты»

Представляем Вашему вниманию похожие книги на «Время жить и время умирать - английский и русский параллельные тексты» списком для выбора. Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё непрочитанные произведения.


Эрих Мария Ремарк - Время жить и время умирать
Эрих Мария Ремарк
Отзывы о книге «Время жить и время умирать - английский и русский параллельные тексты»

Обсуждение, отзывы о книге «Время жить и время умирать - английский и русский параллельные тексты» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.

x