Эрих Ремарк - Время жить и время умирать - английский и русский параллельные тексты

Здесь есть возможность читать онлайн «Эрих Ремарк - Время жить и время умирать - английский и русский параллельные тексты» — ознакомительный отрывок электронной книги совершенно бесплатно, а после прочтения отрывка купить полную версию. В некоторых случаях можно слушать аудио, скачать через торрент в формате fb2 и присутствует краткое содержание. Жанр: Классическая проза, на русском языке. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале библиотеки ЛибКат.

Время жить и время умирать - английский и русский параллельные тексты: краткое содержание, описание и аннотация

Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги «Время жить и время умирать - английский и русский параллельные тексты»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.

Сюжет книги прост и сложен — как жизнь и смерть. В бой шли самые обычные люди — и русские солдаты, и немецкие. Совсем не обязательно представителями Германии были злые и жестокие фашисты — просто люди, которых послали в бой ради удовлетворения политических амбиций лидеров страны. Ремарк рассказывает о судьбе одного простого солдата.

Время жить и время умирать - английский и русский параллельные тексты — читать онлайн ознакомительный отрывок

Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу «Время жить и время умирать - английский и русский параллельные тексты», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.

Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
"You've already reported me several times. Everyone knows that. - Уж сколько раз ты доносил на меня, всем известно.
You're a sharp fellow. Ты востер, что и говорить.
And it suits you nicely. Это похвально.
Unhappily I'm an excellent mechanic and a good machine-gunner. Да только, на беду, я отличный механик и неплохой пулеметчик.
Right now that sort of skill is more needed here than yours is. А такие здесь нужны сейчас больше, чем ты.
That's why you've had so little luck. Вот почему тебе так не везет.
How old are you really?" Сколько, собственно, тебе лет?
"Shut your trap." - Заткнись!
"About twenty, eh? - Лет двадцать?
Or just nineteen? Или даже девятнадцать?
In that time you've managed to put a fine life behind you. А у тебя уже есть чем похвастать.
Five, six years of chasing Jews and betrayers of the people. Уже лет пять-шесть как ты гоняешься за евреями и предателями нации.
My compliments! Честь тебе и слава!
When I was twenty I chased nothing but girls." Когда мне было двадцать, я гонялся за девчонками.
"One can see that!" - Оно и видно!
"Yes," Immermann replied. - Да, - ответил Иммерман.
"One can see that." - Оно и видно.
Muecke appeared in the doorway. Вошел Мюкке.
"What's going on here?" - Что у вас тут опять?
No one answered. Никто не ответил ему.
Muecke annoyed them all. Все считали Мюкке дураком.
"I asked what was going on here!" - Что у вас тут такое, я спрашиваю!
"Nothing, sir," said Berning, who was nearest him. - Ничего, господин фельдфебель, - отозвался Бернинг, сидевший ближе к входу.
"We were just having a conversation." - Мы просто разговаривали.
Muecke looked at Steinbrenner. Мюкке посмотрел на Штейнбреннера.
"Has something happened?" - Что-нибудь случилось?
"The latest news reports have come through." - Десять минут назад передавали последние сообщения.
Steinbrenner straightened up and looked around. Штейнбреннер встал и посмотрел вокруг.
No one was interested. Никто не проявлял интереса.
Only Graeber was listening. Только Гребер прислушался.
The card players went on playing stolidly. Картежники спокойно продолжали игру.
Sauer did not lift his head from his writing paper. Зауэр не поднимал головы от своего письма.
The sleepers snored on. Спящие усердно храпели.
"Attention!" Muecke shouted. - Внимание! - заорал Мюкке.
"Are you all deaf? - Оглохли вы, что ли?
The latest news reports! Последние сообщения!
Look alive! Слушать всем!
This is official!" В порядке дисциплины!
"Yes, sir," Immermann replied. -Так точно, - ответил Иммерман.
Muecke cast a glance at him. Мюкке метнул в него сердитый взгляд.
Immerman's face was alert and betrayed nothing. На лице Иммермана было написано внимание - и только.
The card players spread their cards face down on the board. They did not push the hands together. Игроки побросали карты на ящик, рубашками вверх, не собрав их в колоду.
That way they saved a second by being ready to go on playing at once. Они берегли секунды, чтобы сразу же, когда можно будет, приняться за игру.
Sauer half straightened up from his letter. Зауэр слегка приподнял голову.
Steinbrenner threw back his shoulders. Штейнбреннер вытянулся.
"Important news! - Важные новости!
Announced in the Передавали в
' Hour of the Nation.' "Час нации".
Serious strikes in America. Из Америки сообщают о крупных забастовках.
The steel industry is completely tied up. Производство стали парализовано.
Most of the munitions works are at a standstill. Большинство военных заводов бездействует.
Sabotage in the airplane industry. Саботаж в авиационной промышленности.
Demonstrations everywhere for immediate peace. Повсюду проходят демонстрации под лозунгом немедленного заключения мира.
The administration is shaky. Правительство неустойчиво.
Its overthrow is expected." Со дня на день ожидают его свержения.
He paused. Он сделал паузу.
No one said anything. Никто не откликнулся.
The sleepers had waked up and were scratching themselves. Спящие проснулись и лежали, почесываясь.
Through the hole in the roof melting snow dripped into a pail below. Через пробоину в потолке талая вода капала в подставленное ведро.
Muecke breathed noisily. Мюкке громко сопел.
"Our U-boats have blockaded the entire American coast. - Наши подводные лодки блокируют все американское побережье.
Two huge troop transports and three freighters carrying war materials were sunk yesterday; that makes 34,000 tons this week alone. Вчера потоплены два больших транспорта с войсками и три грузовых судна с боеприпасами; всего тридцать четыре тысячи тонн за одну эту неделю.
England is starving amidst her ruins. Англия на своих развалинах умирает с голоду.
Shipping lanes have been broken up everywhere by our wolf packs. Морские пути повсюду перерезаны нашими подводными лодками.
New secret weapons have been perfected. We now have bombers that can fly to America and back without landing. Создано новое секретное оружие, в том числе управляемые по радио бомбардировщики, которые могут летать в Америку и обратно без посадки.
Our Atlantic coast is a giant fortress. Атлантическое побережье превращено в сплошную гигантскую крепость.
If the enemy attempts an invasion we will chase them into the ocean just as we did before, in 1940. Heil Hitler!" "Heil Hitler," about half the section responded indifferently. Если противник решится на вторжение, мы сбросим его в океан, как было уже раз, в 1940 году.
The skat players took up their cards again. Игроки снова взялись за карты.
A lump of snow fell with a splash into the pail. Комок снега плюхнулся в ведро.
"I wish we were quartered in a decent dugout," growled Schneider, a vigorous man with a short red beard. - Хорошо бы сейчас сидеть в приличном убежище, - проворчал Шнейдер, коренастый мужчина с короткой рыжей бородой.
"Party Member Steinbrenner," Immermann asked, "have you brought us any reports about Russia?" - Штейнбреннер, - спросил Иммерман, - а насчет России какие новости?
"Why?" - Зачем они вам?
"Because we're here. - Затем, что ведь мы-то здесь.
Some ?f us are interested in the subject. Кое-кого это интересует.
Our comrade Graeber, for instance. Например, нашего друга Гребера.
The furlough boy." Отпускника.
Steinbrenner hesitated. Штейнбреннер колебался.
He did not trust Immermann. Он не доверял Иммерману.
But his Party loyalty triumphed. Однако партийное рвение превозмогло.
"The shortening of the front has been almost completed," he announced. - Сокращение линии фронта почти закончено, -заявил он.
' The Russians are exhausted by their gigantic losses. - Русские обескровлены гигантскими потерями.
New enlarged positions for the counterattack have been prepared. Новые укрепленные позиции для контрнаступления уже готовы.
The strategic disposition of our reserves has been achieved. Подтягивание наших резервов завершено.
Our counteroffensive with the new weapons will be irresistible." Наше контрнаступление с применением нового оружия будет неудержимо.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Похожие книги на «Время жить и время умирать - английский и русский параллельные тексты»

Представляем Вашему вниманию похожие книги на «Время жить и время умирать - английский и русский параллельные тексты» списком для выбора. Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё непрочитанные произведения.


Эрих Мария Ремарк - Время жить и время умирать
Эрих Мария Ремарк
Отзывы о книге «Время жить и время умирать - английский и русский параллельные тексты»

Обсуждение, отзывы о книге «Время жить и время умирать - английский и русский параллельные тексты» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.

x