"You've already reported me several times. Everyone knows that. |
- Уж сколько раз ты доносил на меня, всем известно. |
You're a sharp fellow. |
Ты востер, что и говорить. |
And it suits you nicely. |
Это похвально. |
Unhappily I'm an excellent mechanic and a good machine-gunner. |
Да только, на беду, я отличный механик и неплохой пулеметчик. |
Right now that sort of skill is more needed here than yours is. |
А такие здесь нужны сейчас больше, чем ты. |
That's why you've had so little luck. |
Вот почему тебе так не везет. |
How old are you really?" |
Сколько, собственно, тебе лет? |
"Shut your trap." |
- Заткнись! |
"About twenty, eh? |
- Лет двадцать? |
Or just nineteen? |
Или даже девятнадцать? |
In that time you've managed to put a fine life behind you. |
А у тебя уже есть чем похвастать. |
Five, six years of chasing Jews and betrayers of the people. |
Уже лет пять-шесть как ты гоняешься за евреями и предателями нации. |
My compliments! |
Честь тебе и слава! |
When I was twenty I chased nothing but girls." |
Когда мне было двадцать, я гонялся за девчонками. |
"One can see that!" |
- Оно и видно! |
"Yes," Immermann replied. |
- Да, - ответил Иммерман. |
"One can see that." |
- Оно и видно. |
Muecke appeared in the doorway. |
Вошел Мюкке. |
"What's going on here?" |
- Что у вас тут опять? |
No one answered. |
Никто не ответил ему. |
Muecke annoyed them all. |
Все считали Мюкке дураком. |
"I asked what was going on here!" |
- Что у вас тут такое, я спрашиваю! |
"Nothing, sir," said Berning, who was nearest him. |
- Ничего, господин фельдфебель, - отозвался Бернинг, сидевший ближе к входу. |
"We were just having a conversation." |
- Мы просто разговаривали. |
Muecke looked at Steinbrenner. |
Мюкке посмотрел на Штейнбреннера. |
"Has something happened?" |
- Что-нибудь случилось? |
"The latest news reports have come through." |
- Десять минут назад передавали последние сообщения. |
Steinbrenner straightened up and looked around. |
Штейнбреннер встал и посмотрел вокруг. |
No one was interested. |
Никто не проявлял интереса. |
Only Graeber was listening. |
Только Гребер прислушался. |
The card players went on playing stolidly. |
Картежники спокойно продолжали игру. |
Sauer did not lift his head from his writing paper. |
Зауэр не поднимал головы от своего письма. |
The sleepers snored on. |
Спящие усердно храпели. |
"Attention!" Muecke shouted. |
- Внимание! - заорал Мюкке. |
"Are you all deaf? |
- Оглохли вы, что ли? |
The latest news reports! |
Последние сообщения! |
Look alive! |
Слушать всем! |
This is official!" |
В порядке дисциплины! |
"Yes, sir," Immermann replied. |
-Так точно, - ответил Иммерман. |
Muecke cast a glance at him. |
Мюкке метнул в него сердитый взгляд. |
Immerman's face was alert and betrayed nothing. |
На лице Иммермана было написано внимание - и только. |
The card players spread their cards face down on the board. They did not push the hands together. |
Игроки побросали карты на ящик, рубашками вверх, не собрав их в колоду. |
That way they saved a second by being ready to go on playing at once. |
Они берегли секунды, чтобы сразу же, когда можно будет, приняться за игру. |
Sauer half straightened up from his letter. |
Зауэр слегка приподнял голову. |
Steinbrenner threw back his shoulders. |
Штейнбреннер вытянулся. |
"Important news! |
- Важные новости! |
Announced in the |
Передавали в |
' Hour of the Nation.' |
"Час нации". |
Serious strikes in America. |
Из Америки сообщают о крупных забастовках. |
The steel industry is completely tied up. |
Производство стали парализовано. |
Most of the munitions works are at a standstill. |
Большинство военных заводов бездействует. |
Sabotage in the airplane industry. |
Саботаж в авиационной промышленности. |
Demonstrations everywhere for immediate peace. |
Повсюду проходят демонстрации под лозунгом немедленного заключения мира. |
The administration is shaky. |
Правительство неустойчиво. |
Its overthrow is expected." |
Со дня на день ожидают его свержения. |
He paused. |
Он сделал паузу. |
No one said anything. |
Никто не откликнулся. |
The sleepers had waked up and were scratching themselves. |
Спящие проснулись и лежали, почесываясь. |
Through the hole in the roof melting snow dripped into a pail below. |
Через пробоину в потолке талая вода капала в подставленное ведро. |
Muecke breathed noisily. |
Мюкке громко сопел. |
"Our U-boats have blockaded the entire American coast. |
- Наши подводные лодки блокируют все американское побережье. |
Two huge troop transports and three freighters carrying war materials were sunk yesterday; that makes 34,000 tons this week alone. |
Вчера потоплены два больших транспорта с войсками и три грузовых судна с боеприпасами; всего тридцать четыре тысячи тонн за одну эту неделю. |
England is starving amidst her ruins. |
Англия на своих развалинах умирает с голоду. |
Shipping lanes have been broken up everywhere by our wolf packs. |
Морские пути повсюду перерезаны нашими подводными лодками. |
New secret weapons have been perfected. We now have bombers that can fly to America and back without landing. |
Создано новое секретное оружие, в том числе управляемые по радио бомбардировщики, которые могут летать в Америку и обратно без посадки. |
Our Atlantic coast is a giant fortress. |
Атлантическое побережье превращено в сплошную гигантскую крепость. |
If the enemy attempts an invasion we will chase them into the ocean just as we did before, in 1940. Heil Hitler!" "Heil Hitler," about half the section responded indifferently. |
Если противник решится на вторжение, мы сбросим его в океан, как было уже раз, в 1940 году. |
The skat players took up their cards again. |
Игроки снова взялись за карты. |
A lump of snow fell with a splash into the pail. |
Комок снега плюхнулся в ведро. |
"I wish we were quartered in a decent dugout," growled Schneider, a vigorous man with a short red beard. |
- Хорошо бы сейчас сидеть в приличном убежище, - проворчал Шнейдер, коренастый мужчина с короткой рыжей бородой. |
"Party Member Steinbrenner," Immermann asked, "have you brought us any reports about Russia?" |
- Штейнбреннер, - спросил Иммерман, - а насчет России какие новости? |
"Why?" |
- Зачем они вам? |
"Because we're here. |
- Затем, что ведь мы-то здесь. |
Some ?f us are interested in the subject. |
Кое-кого это интересует. |
Our comrade Graeber, for instance. |
Например, нашего друга Гребера. |
The furlough boy." |
Отпускника. |
Steinbrenner hesitated. |
Штейнбреннер колебался. |
He did not trust Immermann. |
Он не доверял Иммерману. |
But his Party loyalty triumphed. |
Однако партийное рвение превозмогло. |
"The shortening of the front has been almost completed," he announced. |
- Сокращение линии фронта почти закончено, -заявил он. |
' The Russians are exhausted by their gigantic losses. |
- Русские обескровлены гигантскими потерями. |
New enlarged positions for the counterattack have been prepared. |
Новые укрепленные позиции для контрнаступления уже готовы. |
The strategic disposition of our reserves has been achieved. |
Подтягивание наших резервов завершено. |
Our counteroffensive with the new weapons will be irresistible." |
Наше контрнаступление с применением нового оружия будет неудержимо. |