Джек Лондон. Время-не-ждет
PART I |
Часть первая |
CHAPTER I |
ГЛАВА ПЕРВАЯ |
It was a quiet night in the Shovel. |
Скучно было в тот вечер в салуне Тиволи. |
At the bar, which ranged along one side of the large chinked-log room, leaned half a dozen men, two of whom were discussing the relative merits of spruce-tea and lime-juice as remedies for scurvy. |
У длинной стойки, тянувшейся вдоль бревенчатой стены просторного помещения, сидело всего пять-шесть посетителей; двое из них спорили о том, какое средство вернее предохраняет от цинги: настой хвои или лимонный сок. |
They argued with an air of depression and with intervals of morose silence. |
Спорили они нехотя, лениво цедя слова. |
The other men scarcely heeded them. |
Остальные едва слушали их. |
In a row, against the opposite wall, were the gambling games. |
У противоположной стены выстроился ряд столов для азартных игр. |
The crap-table was deserted. |
Никто не бросал кости. |
One lone man was playing at the faro-table. |
За карточным столом одинокий игрок сам с собой играл в "фараон". |
The roulette-ball was not even spinning, and the gamekeeper stood by the roaring, red-hot stove, talking with the young, dark-eyed woman, comely of face and figure, who was known from Juneau to Fort Yukon as the Virgin. |
Колесо рулетки даже не вертелось, а хозяин ее стоял возле громко гудящей, докрасна раскаленной печки и разговаривал с черноглазой миловидной женщиной, известной от Джуно до Форт-Юкона под прозвищем Мадонна. |
Three men sat in at stud-poker, but they played with small chips and without enthusiasm, while there were no onlookers. |
За одним из столиков шла вялая партия в покер -играли втроем, по маленькой, и никто не толпился вокруг и не следил за игрой. |
On the floor of the dancing-room, which opened out at the rear, three couples were waltzing drearily to the strains of a violin and a piano. |
В соседней комнате, отведенной для танцев, под рояль и скрипку уныло вальсировали три пары. |
Circle City was not deserted, nor was money tight. |
Приисковый поселок Серкл не обезлюдел, и денег у его жителей было вволю. |
The miners were in from Moseyed Creek and the other diggings to the west, the summer washing had been good, and the men's pouches were heavy with dust and nuggets. |
Здесь собрались золотоискатели, проработавшие лето на Лосиной реке и других месторождениях к западу от Серкла; они вернулись с богатой добычей - кожаные мешочки, висевшие у них на поясе, были полны самородков и золотого песку. |
The Klondike had not yet been discovered, nor had the miners of the Yukon learned the possibilities of deep digging and wood-firing. |
Месторождения на Клондайке еще не были открыты, и старатели Юкона еще не знали способа глубоких разработок и не умели прогревать промерзлую землю при помощи костров. |
No work was done in the winter, and they made a practice of hibernating in the large camps like Circle City during the long Arctic night. |
Поэтому с наступлением морозов все прекращали поиски, уходили на зимовку в такие крупные поселки, как Серкл, и там пережидали долгую полярную ночь. |
Time was heavy on their hands, their pouches were well filled, and the only social diversion to be found was in the saloons. |
Делать им было нечего, денег - девать некуда, а развлечений никаких, кроме кабаков и трактиров. |
Yet the Shovel was practically deserted, and the Virgin, standing by the stove, yawned with uncovered mouth and said to Charley Bates:- |
Но в тот вечер салун Тиволи почти пустовал, и Мадонна, гревшаяся у печки, зевнула, не прикрывая рта, а потом сказала стоявшему рядом с ней Чарли Бэйтсу: |
"If something don't happen soon, I'm gin' to bed. |
- Если здесь веселей не станет, я лучше спать пойду. |
What's the matter with the camp, anyway? |
Что случилось? |
Everybody dead?" |
Весь город вымер, что ли? |
Bates did not even trouble to reply, but went on moodily rolling a cigarette. |
Бэйтс даже не ответил и молча продолжал скручивать цигарку. |
Dan MacDonald, pioneer saloonman and gambler on the upper Yukon, owner and proprietor of the Tivoli and all its games, wandered forlornly across the great vacant space of floor and joined the two at the stove. |
Дэн Макдональд, один из первых кабатчиков и содержателей игорных домов на Юконе, владелец Тиволи и всех его азартных игр, побродил, как неприкаянный, между столами и опять подошел к печке. |
"Anybody dead?" the Virgin asked him. |
- Кто-нибудь умер? - спросила Мадонна. |
"Looks like it," was the answer. |
- Похоже на то, - ответил хозяин. |
"Then it must be the whole camp," she said with an air of finality and with another yawn. |
- Должно быть, все умерли, - заключила Мадонна и опять зевнула. |
MacDonald grinned and nodded, and opened his mouth to speak, when the front door swung wide and a man appeared in the light. |
Макдональд, усмехаясь, кивнул головой и уже открыл было рот, чтобы ответить, как вдруг входная дверь распахнулась настежь и на пороге показалась человеческая фигура. |
A rush of frost, turned to vapor by the heat of the room, swirled about him to his knees and poured on across the floor, growing thinner and thinner, and perishing a dozen feet from the stove. |
Струя морозного воздуха, ворвавшаяся вместе с пришельцем в теплую комнату и мгновенно превратившаяся в пар, заклубилась вокруг его коленей, потом протянулась по полу, все утончаясь, и в трех шагах от печки рассеялась. |