Джек Лондон. Белое безмолвие
The White Silence |
Джек Лондон "Белое безмолвие" |
' Carmen won't last more than a couple of days.' |
- Кармен и двух дней не протянет. |
Mason spat out a chunk of ice and surveyed the poor animal ruefully, then put her foot in his mouth and proceeded to bite out the ice which clustered cruelly between the toes. |
Мэйсон выплюнул кусок льда и уныло посмотрел на несчастное животное, потом, поднеся лапу собаки ко рту, стал опять скусывать лед, намерзший большими шишками у нее между пальцев. |
'I never saw a dog with a highfalutin' name that ever was worth a rap,' he said, as he concluded his task and shoved her aside. |
- Сколько я ни встречал собак с затейливыми кличками, все они никуда не годились, - сказал он, покончив со своим делом, и оттолкнул собаку. |
'They just fade away and die under the responsibility. |
- Они слабеют и в конце концов издыхают. |
Did ye ever see one go wrong with a sensible name like Cassiar, Siwash, or Husky? |
Ты видел, чтобы с собакой, которую зовут попросту Касьяр, Сиваш или Хаски, приключилось что-нибудь неладное? |
No, sir! |
Никогда! |
Take a look at Shookum here, he's-' Snap! |
Посмотри на Шукума: он... Раз! |
The lean brute flashed up, the white teeth just missing Mason's throat. |
Отощавший пес взметнулся вверх, едва не вцепившись клыками Мэйсону в горло. |
' Ye will, will ye?' |
- Ты что это придумал? |
A shrewd clout behind the ear with the butt of the dog whip stretched the animal in the snow, quivering softly, a yellow slaver dripping from its fangs. |
Сильный удар по голове рукояткой бича опрокинул собаку в снег; она судорожно вздрагивала, с клыков у нее капала желтая слюна. |
'As I was saying, just look at Shookum here-he's got the spirit. |
- Я и говорю, посмотри на Шукума: Шукум маху не даст. |
Bet ye he eats Carmen before the week's out.' |
Бьюсь об заклад, не пройдет и недели, как он задерет Кармен. |
'I'll bank another proposition against that,' replied Malemute Kid, reversing the frozen bread placed before the fire to thaw. 'We'll eat Shookum before the trip is over. |
- А я, - сказал Мэйлмют Кид, переворачивая хлеб, оттаивающий у костра, - бьюсь об заклад, что мы сами съедим Шукума, прежде чем доберемся до места. |
What d'ye say, Ruth?' |
Что ты на это скажешь, Руфь? |
The Indian woman settled the coffee with a piece of ice, glanced from Malemute Kid to her husband, then at the dogs, but vouchsafed no reply. |
Индианка бросила в кофе кусочек льда, чтобы осела гуща, перевела взгляд с Мэйлмюта Кида на мужа, затем на собак, но ничего не ответила. |
It was such a palpable truism that none was necessary. |
Столь очевидная истина не требовала подтверждения. Другого выхода им не оставалось. |
Two hundred miles of unbroken trail in prospect, with a scant six days' grub for themselves and none for the dogs, could admit no other alternative. |
Впереди двести миль по непроложенному пути, еды хватит всего дней на шесть, а для собак и совсем ничего нет. |
The two men and the woman grouped about the fire and began their meager meal. |
Оба охотника и женщина придвинулись к костру и принялись за скудный завтрак. |
The dogs lay in their harnesses for it was a midday halt, and watched each mouthful enviously. |
Собаки лежали в упряжке, так как это была короткая дневная стоянка, и завистливо следили за каждым их куском. |
'No more lunches after today,' said Malemute Kid. 'And we've got to keep a close eye on the dogs-they're getting vicious. They'd just as soon pull a fellow down as not, if they get a chance.' |
- С завтрашнего дня никаких завтраков, - сказал Мэйлмют Кид, - и не спускать глаз с собак; они совсем от рук отбились, того и гляди, набросятся на нас, если подвернется удобный случай. |
'And I was president of an Epworth once, and taught in the Sunday school.' |
- А ведь когда-то я был главой методистской общины и преподавал в воскресной школе! |
Having irrelevantly delivered himself of this, Mason fell into a dreamy contemplation of his steaming moccasins, but was aroused by Ruth filling his cup. |
И, неизвестно к чему объявив об этом, Мэйсон погрузился в созерцание своих мокасин, от которых шел пар. Руфь вывела его из задумчивости, налив ему чашку кофе. |
' Thank God, we've got slathers of tea! |
- Слава богу, что у нас вдоволь чая. |
I've seen it growing, down in Tennessee. |
Я видел, как чай растет, дома, в Теннесси. |
What wouldn't I give for a hot corn pone just now! |
Чего бы я теперь не дал за горячую кукурузную лепешку!.. |
Never mind, Ruth; you won't starve much longer, nor wear moccasins either.' |
Не горюй, Руфь, еще немного, и тебе не придется больше голодать, да и мокасины не надо будет носить. |
The woman threw off her gloom at this, and in her eyes welled up a great love for her white lord-the first white man she had ever seen-the first man whom she had known to treat a woman as something better than a mere animal or beast of burden. |
При этих словах женщина перестала хмуриться, и глаза ее засветились любовью к ее белому господину - первому белому человеку, которого она встретила, первому мужчине, который показал ей, что в женщине можно видеть не только животное или вьючную скотину. |
'Yes, Ruth,' continued her husband, having recourse to the macaronic jargon in which it was alone possible for them to understand each other; 'wait till we clean up and pull for the Outside. We'll take the White Man's canoe and go to the Salt Water. |