Джек Лондон. Тысяча дюжин
THE ONE THOUSAND DOZEN |
Джек Лондон Тысяча дюжин |
David Rasmunsen was a hustler, and, like many a greater man, a man of the one idea. |
Дэвид Расмунсен отличался предприимчивостью и, как многие, даже менее заурядные люди, был одержим одной идеей. |
Wherefore, when the clarion call of the North rang on his ear, he conceived an adventure in eggs and bent all his energy to its achievement. |
Вот почему, когда трубный глас Севера коснулся его ушей, он решил спекулировать яйцами и все свои силы посвятил этому предприятию. |
He figured briefly and to the point, and the adventure became iridescent-hued, splendid. |
Он произвел краткий и точный подсчет, и будущее заискрилось и засверкало перед ним всеми цветами радуги. |
That eggs would sell at Dawson for five dollars a dozen was a safe working premise. |
В качестве рабочей гипотезы можно было допустить, что яйца в Доусоне будут стоить не дешевле пяти долларов за дюжину. |
Whence it was incontrovertible that one thousand dozen would bring, in the Golden Metropolis, five thousand dollars. |
Отсюда следовало, что на одной тысяче дюжин в Столице Золота можно будет заработать пять тысяч долларов. |
On the other hand, expense was to be considered, and he considered it well, for he was a careful man, keenly practical, with a hard head and a heart that imagination never warmed. |
С другой стороны, следовало учесть расходы, и он их учел, как человек осторожный, весьма практический и трезвый, неспособный увлекаться и действовать очертя голову. |
At fifteen cents a dozen, the initial cost of his thousand dozen would be one hundred and fifty dollars, a mere bagatelle in face of the enormous profit. |
При цене пятнадцать центов за дюжину тысяча дюжин яиц обойдется в сто пятьдесят долларов -сущие пустяки по сравнению с громадной прибылью. |
And suppose, just suppose, to be wildly extravagant for once, that transportation for himself and eggs should run up eight hundred and fifty more; he would still have four thousand clear cash and clean when the last egg was disposed of and the last dust had rippled into his sack. |
А если предположить - только предположить -такую баснословную дороговизну, что на дорогу и провоз яиц уйдет восемьсот пятьдесят долларов, все же, после того как он продаст последнее яйцо и ссыплет в мешок последнюю щепотку золотого песка, на руках у него останется чистых четыре тысячи. |
"You see, Alma,"-he figured it over with his wife, the cosy dining-room submerged in a sea of maps, government surveys, guide-books, and Alaskan itineraries,-"you see, expenses don't really begin till you make Dyea-fifty dollars'll cover it with a first-class passage thrown in. |
- Понимаешь, Альма, - высчитывал он вслух, сидя с женой в уютной столовой, заваленной картами, правительственными отчетами и путеводителями по Аляске, - понимаешь ли, расходы по-настоящему начинаются только с Дайи, а на дорогу до Дайи за глаза хватит пятидесяти долларов, даже если ехать первым классом. |
Now from Dyea to Lake Linderman, Indian packers take your goods over for twelve cents a pound, twelve dollars a hundred, or one hundred and twenty dollars a thousand. |
Ну-с, от Дайи до озера Линдерман индейцы-носильщики берут по двенадцати центов с фунта, то есть двенадцать долларов с сотни фунтов, а с тысячи - сто двадцать долларов. |
Say I have fifteen hundred pounds, it'll cost one hundred and eighty dollars-call it two hundred and be safe. |
У меня будет, скажем, полторы тысячи фунтов, это обойдется в сто восемьдесят долларов; прикинем что-нибудь для верности - ну, хотя бы в двести. |
I am creditably informed by a Klondiker just come out that I can buy a boat for three hundred. |
Один приезжий из Клондайка заверял меня честным словом, что лодку на Линдермане можно купить за триста долларов. |
But the same man says I'm sure to get a couple of passengers for one hundred and fifty each, which will give me the boat for nothing, and, further, they can help me manage it. |
Он же говорил, что нетрудно подыскать двух пассажиров, по сто пятьдесят долларов с головы, -значит, лодка обойдется даром, а кроме того, они будут помогать в пути. |
And . . . that's all; I put my eggs ashore from the boat at Dawson. |
Ну... вот и все. В Доусоне я выгружаю яйца прямо на берег. |
Now let me see how much is that?" |
Ну-ка, сколько же это всего получается? |
"Fifty dollars from San Francisco to Dyea, two hundred from Dyea to Linderman, passengers pay for the boat-two hundred and fifty all told," she summed up swiftly. |
- Пятьдесят долларов от Сан-Франциско до Дайи, двести от Дайи до Линдермана, за лодку платят пассажиры, - значит, всего двести пятьдесят, -быстро подсчитала жена. |
"And a hundred for my clothes and personal outfit," he went on happily; "that leaves a margin of five hundred for emergencies. And what possible emergencies can arise?" |
- Да еще сто на одежду и снаряжение, - радостно подхватил муж, - значит, пятьсот останется про запас, на экстренные расходы. |
Alma shrugged her shoulders and elevated her brows. |
Альма пожала плечами и подняла брови. |
If that vast Northland was capable of swallowing up a man and a thousand dozen eggs, surely there was room and to spare for whatever else he might happen to possess. |
Если просторы Севера могут поглотить человека и тысячу дюжин яиц, они смогут поглотить и все его достояние. |
So she thought, but she said nothing. |
Так она подумала, но не сказала ничего. |