The iron-bound shores were in a lather of foam, and even down the middle the only hope was to keep running away from the big seas. |
Скованные морозом берега были словно в мыльной пене, и, чтобы уйти от крупных валов, только и оставалось держаться ближе к середине озера - больше не на что было надеяться. |
To lower sail was to be overtaken and swamped. |
Спустить парус - значило дать волне нагнать и захлестнуть лодку. |
Time and again they passed boats pounding among the rocks, and once they saw one on the edge of the breakers about to strike. |
Время от времени они обгоняли другие суденышки, бившиеся среди камней, а одна лодка у них на глазах налетела на пороги. |
A little craft behind them, with two men, jibed over and turned bottom up. |
Маленькая шлюпка позади, в которой сидело двое, перевернулась кверху дном. |
"W-w-watch out, old man," cried he of the chattering teeth. |
- Г-гляди в оба, старик! - крикнул тот, что стучал зубами. |
Rasmunsen grinned and tightened his aching grip on the sweep. |
Расмунсен ответил улыбкой и еще крепче ухватился за руль коченеющими руками. |
Scores of times had the send of the sea caught the big square stern of the Alma and thrown her off from dead before it till the after leach of the spritsail fluttered hollowly, and each time, and only with all his strength, had he forced her back. |
Двадцать раз волна догоняла квадратную корму "Альмы" и выносила ее из-под ветра, так что парус начинал полоскаться, и каждый раз, напрягая все свои силы, Расмунсен снова выравнивал лодку. |
His grin by then had become fixed, and it disturbed the correspondents to look at him. |
Улыбка теперь словно примерзла к его лицу, и растревоженные корреспонденты смотрели на него со страхом. |
They roared down past an isolated rock a hundred yards from shore. |
Они пролетели мимо одинокой скалы, торчавшей в ста ярдах от берега. |
From its wave-drenched top a man shrieked wildly, for the instant cutting the storm with his voice. |
С вершины, заливаемой волнами, кто-то окликнул их диким голосом, на мгновение пересилив шум бури. |
But the next instant the Alma was by, and the rock growing a black speck in the troubled froth. |
Но в следующий миг "Альма" уже пронеслась дальше, и скала осталась позади, чернея среди волнующейся пены. |
"That settles the Yankee! |
- С янки покончено! |
Where's the sailor?" shouted one of his passengers. |
А где же моряк? - крикнул один из пассажиров. |
Rasmunsen shot a glance over his shoulder at a black square-sail. |
Расмунсен посмотрел через плечо и поискал глазами черный парус. |
He had seen it leap up out of the grey to windward, and for an hour, off and on, had been watching it grow. |
С час назад этот парус вынырнул из серой мглы с наветренной стороны, и теперь Расмунсен то и дело оглядывался и видел, что парус все близится и растет. |
The sailor had evidently repaired damages and was making up for lost time. |
Моряк, должно быть, успел заделать пробоины и теперь наверстывал потерянное время. |
"Look at him come!" |
- Смотрите, нагоняет! |
Both passengers stopped chopping ice to watch. |
Оба пассажира перестали скалывать лед и тоже следили за черным парусом. |
Twenty miles of Bennett were behind them-room and to spare for the sea to toss up its mountains toward the sky. |
Двадцать миль озера Беннет остались позади -было где разгуляться буре, подбрасывая водяные горы к небесам. |
Sinking and soaring like a storm-god, the sailor drove by them. |
То низвергаясь в бездну, то взлетая ввысь, словно дух бури, моряк промчался мимо. |
The huge sail seemed to grip the boat from the crests of the waves, to tear it bodily out of the water, and fling it crashing and smothering down into the yawning troughs. |
Огромный парус, казалось, подхватывал лодку с гребней волн, отрывал ее от воды и с грохотом швырял в зияющие провалы между волнами. |
"The sea'll never catch him!" |
- Волне его не догнать. |
"But he'll r-r-run her nose under!" |
- Сейчас з-зароется н-носом в воду! |
Even as they spoke, the black tarpaulin swooped from sight behind a big comber. |
В ту же минуту черный брезент закрыло высоким гребнем. |
The next wave rolled over the spot, and the next, but the boat did not reappear. |
Вторая и третья волна прокатились над этим местом, но лодка больше не появлялась. |
The Alma rushed by the place. |
"Альма" промчалась мимо. |
A little riffraff of oats and boxes was seen. |
Всплыли обломки весел, доски от ящиков. |
An arm thrust up and a shaggy head broke surface a score of yards away. |
Высунулась рука из воды, косматая голова мелькнула на поверхности, ярдах в двадцати от "Альмы". |
For a time there was silence. |
На время все замолкли. |
As the end of the lake came in sight, the waves began to leap aboard with such steady recurrence that the correspondents no longer chopped ice but flung the water out with buckets. |
Как только показался другой берег озера, волны стали захлестывать лодку с такой силой, что корреспонденты уже не скалывали лед, а энергично вычерпывали воду. |
Even this would not do, and, after a shouted conference with Rasmunsen, they attacked the baggage. |
Даже и это не помогало, и, посоветовавшись с Расмунсеном, они принялись за багаж. |
Flour, bacon, beans, blankets, cooking-stove, ropes, odds and ends, everything they could get hands on, flew overboard. |
Мука, бекон, бобы, одеяла, керосинка, веревка -все, что только попадалось под руку, полетело за борт. |
The boat acknowledged it at once, taking less water and rising more buoyantly. |
Лодка сразу отозвалась на это - она черпала меньше воды и легче шла вперед. |
"That'll do!" Rasmunsen called sternly, as they applied themselves to the top layer of eggs. |
- Ну и хватит! - сурово прикрикнул Расмунсен, как только они добрались до верхнего ящика с яйцами. |
"The h-hell it will!" answered the shivering one, savagely. |
- Как бы не так! К черту! - огрызнулся тот, что стучал зубами. |
With the exception of their notes, films, and cameras, they had sacrificed their outfit. |
Оба они пожертвовали всем своим багажом, кроме записных книжек, фотоаппарата и пластинок. |
He bent over, laid hold of an egg-box, and began to worry it out from under the lashing. |
Корреспондент нагнулся, ухватился за ящик с яйцами и начал вытаскивать его из-под веревок. |
"Drop it! |
- Брось! |