Джек Лондон. Нам-Бок Лжец
NAM-BOK THE UNVERACIOUS |
Джек Лондон. Нам-бок - лжец |
"A Bidarka, is it not so! |
- Байдарка, правда, байдарка! |
Look! a bidarka, and one man who drives clumsily with a paddle!" |
Байдарка, и в ней человек! Глядите, как неуклюже он ворочает веслом! |
Old Bask-Wah-Wan rose to her knees, trembling with weakness and eagerness, and gazed out over the sea. |
Старая Баск-Ва-Ван приподнялась на коленях, дрожа от слабости и волнения, и посмотрела в море. |
"Nam-Bok was ever clumsy at the paddle," she maundered reminiscently, shading the sun from her eyes and staring across the silver-spilled water. |
- Нам-Бок всегда неуклюже работал веслом, -пробормотала она в раздумье, прикрыв ладонью глаза от солнца и глядя на сверкающую серебром поверхность воды. |
"Nam-Bok was ever clumsy. |
- Нам-Бок всегда был неуклюжим. |
I remember...." |
Я помню... |
But the women and children laughed loudly, and there was a gentle mockery in their laughter, and her voice dwindled till her lips moved without sound. |
Но женщины и дети громко расхохотались, и в их хохоте слышалась добродушная насмешка; голос старухи затих, и только губы шевелились беззвучно. |
Koogah lifted his grizzled head from his bone-carving and followed the path of her eyes. |
Кугах оторвался от своей работы (он был занят резьбой по кости), поднял голову и посмотрел туда, куда указывал взгляд Баск-Ва-Ван. |
Except when wide yawns took it off its course, a bidarka was heading in for the beach. |
Да, это была байдарка, она шла к берегу, хотя временами ее и относило далеко в сторону. |
Its occupant was paddling with more strength than dexterity, and made his approach along the zigzag line of most resistance. |
Сидевший в ней греб решительными, но неумелыми движениями и приближался медленно, словно сознательно ставя лодку вдоль волны. |
Koogah's head dropped to his work again, and on the ivory tusk between his knees he scratched the dorsal fin of a fish the like of which never swam in the sea. |
Голова Кугаха снова склонилась над работой: на моржовом бивне он вырезал спинной плавник такой рыбы, какие никогда не плавали ни в одном море. |
"It is doubtless the man from the next village," he said finally, "come to consult with me about the marking of things on bone. |
- Это, наверно, мастер из соседнего селения. Хочет посоветоваться со мной, как вырезывать на кости разные изображения, - сказал он наконец. |
And the man is a clumsy man. |
- Но он неуклюжий человек. |
He will never know how." |
Никогда он не научится. |
"It is Nam-Bok," old Bask-Wah-Wan repeated. |
- Это Нам-Бок, - повторила старая Баск-Ва-Ван. |
"Should I not know my son!" she demanded shrilly. |
- Неужели я не узнаю своего сына? -раздраженно выкрикнула она. |
"I say, and I say again, it is Nam-Bok." |
- Говорю вам: это Нам-Бок. |
"And so thou hast said these many summers," one of the women chided softly. |
- Ты это говорила каждое лето, - ласково стала увещевать ее одна из женщин. |
"Ever when the ice passed out of the sea hast thou sat and watched through the long day, saying at each chance canoe, |
- Чуть только море очистится ото льда, ты садилась на берегу и целыми днями смотрела в море; и про всякую лодку ты говорила: |
' This is Nam-Bok.' |
"Это Нам-Бок". |
Nam-Bok is dead, O Bask-Wah-Wan, and the dead do not come back. |
Нам-Бок умер, о Баск-Ва-Ван, а мертвые не возвращаются. |
It cannot be that the dead come back." |
Невозможно, чтобы мертвый вернулся. |
"Nam-Bok!" the old woman cried, so loud and clear that the whole village was startled and looked at her. |
- Нам-Бок! - закричала старуха так громко и пронзительно, что все с удивлением оглянулись на нее. |
She struggled to her feet and tottered down the sand. |
Она с трудом встала на ноги и заковыляла по песку. |
She stumbled over a baby lying in the sun, and the mother hushed its crying and hurled harsh words after the old woman, who took no notice. |
По дороге она споткнулась о лежащего на солнышке младенца, мать бросилась унимать его и пустила вслед старухе грубые ругательства, но та не обратила на нее внимания. |
The children ran down the beach in advance of her, and as the man in the bidarka drew closer, nearly capsizing with one of his ill-directed strokes, the women followed. |
Ребятишки, обгоняя ее, помчались к берегу, а когда байдарка, едва не опрокинувшись из-за неловкости гребца, подъехала ближе, за ребятишками потянулись и женщины. |
Koogah dropped his walrus tusk and went also, leaning heavily upon his staff, and after him loitered the men in twos and threes. |
Кугах отложил моржовый клык в сторону и тоже пошел, тяжело опираясь на свою дубинку, а за ним по двое и по трое двинулись мужчины. |
The bidarka turned broadside and the ripple of surf threatened to swamp it, only a naked boy ran into the water and pulled the bow high up on the sand. |
Байдарка повернулась бортом, и ее непременно захлестнуло бы прибоем, если б один из голых юнцов не вбежал в воду и не вытащил ее за нос далеко на песок. |
The man stood up and sent a questing glance along the line of villagers. |
Человек поднялся и пытливо оглядел стоявших перед ним жителей селения. |
A rainbow sweater, dirty and the worse for wear, clung loosely to his broad shoulders, and a red cotton handkerchief was knotted in sailor fashion about his throat. |
Грязная и изношенная полосатая фуфайка свободно облегала его широкие плечи, шея по-матросски была повязана красным бумажным платком. |