• Пожаловаться

Джек Лондон: Нам-Бок - лжец - английский и русский параллельные тексты

Здесь есть возможность читать онлайн «Джек Лондон: Нам-Бок - лжец - английский и русский параллельные тексты» весь текст электронной книги совершенно бесплатно (целиком полную версию). В некоторых случаях присутствует краткое содержание. категория: Прочие приключения / на русском языке. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале. Библиотека «Либ Кат» — LibCat.ru создана для любителей полистать хорошую книжку и предлагает широкий выбор жанров:

любовные романы фантастика и фэнтези приключения детективы и триллеры эротика документальные научные юмористические анекдоты о бизнесе проза детские сказки о религиии новинки православные старинные про компьютеры программирование на английском домоводство поэзия

Выбрав категорию по душе Вы сможете найти действительно стоящие книги и насладиться погружением в мир воображения, прочувствовать переживания героев или узнать для себя что-то новое, совершить внутреннее открытие. Подробная информация для ознакомления по текущему запросу представлена ниже:

libcat.ru: книга без обложки

Нам-Бок - лжец - английский и русский параллельные тексты: краткое содержание, описание и аннотация

Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги «Нам-Бок - лжец - английский и русский параллельные тексты»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.

Джек Лондон (1876 — 1916) — американский писатель, наиболее известный как автор приключенческих рассказов и романов.

Джек Лондон: другие книги автора


Кто написал Нам-Бок - лжец - английский и русский параллельные тексты? Узнайте фамилию, как зовут автора книги и список всех его произведений по сериям.

Нам-Бок - лжец - английский и русский параллельные тексты — читать онлайн бесплатно полную книгу (весь текст) целиком

Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу «Нам-Бок - лжец - английский и русский параллельные тексты», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.

Тёмная тема

Шрифт:

Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
The men were busy fashioning spears and carving on ivory, while the women scraped the fat from the hides of the hair seal and made them pliable or sewed muclucs with threads of sinew.Мужчины строгали копья и занимались резьбой по кости, а женщины соскабливали жир с котиковых шкур и разминали их и шили одежду нитками из сухожилий.
Nam-Bok's eyes roved over the scene, but there was not the charm about it that his recollection had warranted him to expect.Нам-Бок окинул взглядом всю эту картину и не увидел в ней той прелести, какую, по воспоминаниям, ожидал найти.
During the years of his wandering he had looked forward to just this scene, and now that it had come he was disappointed.В годы своих скитаний он с удовольствием рисовал себе такую именно картину, но сейчас, когда она была перед его глазами, он чувствовал разочарование.
It was a bare and meagre life, he deemed, and not to be compared to the one to which he had become used.Убогая и жалкая жизнь, думалось ему; она не идет ни в какое сравнение с жизнью, к которой он теперь привык.
Still, he would open their eyes a bit, and his own eyes sparkled at the thought.Все-таки кое-что им расскажет, он приоткроет им глаза, - и при этой мысли глаза его заблестели.
"Brothers," he began, with the smug complacency of a man about to relate the big things he has done, "it was late summer of many summers back, with much such weather as this promises to be, when I went away.- Братья, - начал он с благодушным самодовольством человека, готовящегося поведать о своих подвигах. - Братья, когда много лет назад я ушел от вас, было позднее лето и погода стояла такая точно, какая обещает быть сейчас.
You all remember the day, when the gulls flew low, and the wind blew strong from the land, and I could not hold my bidarka against it.Вы все помните тот день: чайки летали низко, с суши дул сильный ветер, и я не мог одолеть его на своей байдарке.
I tied the covering of the bidarka about me so that no water could get in, and all of the night I fought with the storm.Я плотно затянул покрышку, чтобы вода не попала внутрь, и всю ночь боролся с бурей.
And in the morning there was no land,-only the sea,-and the off-shore wind held me close in its arms and bore me along.А утром земли уже не было видно - одно море - и ветер с суши по-прежнему держал меня в руках и гнал перед собой.
Three such nights whitened into dawn and showed me no land, and the off-shore wind would not let me go.Три раза ночь сменялась бледным рассветом, а земли все не было видно, и береговой ветер все не отпускал меня.
"And when the fourth day came, I was as a madman.И когда наступил четвертый день, я был как безумный.
I could not dip my paddle for want of food; and my head went round and round, what of the thirst that was upon me.Я не мог работать веслом, потому что ослабел от голода, а голова моя кружилась и кружилась -так меня мучила жажда.
But the sea was no longer angry, and the soft south wind was blowing, and as I looked about me I saw a sight that made me think I was indeed mad."Но море уже утихло, и дул теплый южный ветер, и когда я посмотрел вокруг, то увидел такое зрелище, что подумал, не сошел ли я и вправду с ума.
Nam-Bok paused to pick away a sliver of salmon lodged between his teeth, and the men and women, with idle hands and heads craned forward, waited.Нам-Бок остановился, чтобы вытащить волоконце лососины, застрявшее в зубах, а окружавшие его мужчины и женщины ждали, бросив работу и вытянув шеи.
"It was a canoe, a big canoe.- Это была лодка, большая лодка.
If all the canoes I have ever seen were made into one canoe, it would not be so large."Если все лодки, какие я когда-либо видел, сложить в одну, она все-таки не будет такой большой.
There were exclamations of doubt, and Koogah, whose years were many, shook his head.Послышались возгласы сомнений, и Кугах, насчитывавший много лет жизни, покачал головой.
"If each bidarka were as a grain of sand," Nam-Bok defiantly continued, "and if there were as many bidarkas as there be grains of sand in this beach, still would they not make so big a canoe as this I saw on the morning of the fourth day.- Если б каждая байдарка была все равно что песчинка, - продолжал утверждать Нам-Бок, - и если б байдарок было столько, сколько песчинок на этом берегу, и то из них не составилась бы такая большая лодка, какую я увидал на четвертый день.
It was a very big canoe, and it was called a schooner.Это была очень большая лодка, и называлась она шхуна.
I saw this thing of wonder, this great schooner, coming after me, and on it I saw men--"Я увидел, что эта чудесная лодка, эта большая шхуна идет прямо на меня, а на ней люди...
"Hold, O Nam-Bok!" Opee-Kwan broke in.- Стой, о Нам-Бок! - воскликнул Опи-Куон.
"What manner of men were they?-big men?"- Какие это были люди? Большие люди?
"Nay, mere men like you and me."- Нет, они были, как ты и я.
"Did the big canoe come fast?"- Большая лодка шла быстро?
"Ay."- Да.
"The sides were tall, the men short." Opee-Kwan stated the premises with conviction.Лодка была большая, люди маленькие, - отметил для точности Опи-Куон.
"And did these men dip with long paddles?"- И люди гребли длинными веслами?
Nam-Bok grinned.Нам-Бок усмехнулся.
"There were no paddles," he said.- Весел не было вовсе, - сказал он.
Mouths remained open, and a long silence dropped down.Разинутые рты открылись еще шире, и наступила продолжительная тишина.
Ope-Kwan borrowed Koogah's pipe for a couple of contemplative sucks.Опи-Куон попросил у Кугаха трубку и несколько раз задумчиво затянулся.
One of the younger women giggled nervously and drew upon herself angry eyes.Одна из молодых женщин нервно хихикнула, чем навлекла на себя гневные взгляды.
"There were no paddles?" Opee-Kwan asked softly, returning the pipe.- Значит, весел не было? - тихо спросил Опи-Куон, возвращая трубку.
"The south wind was behind," Nam-Bok explained.- Южный ветер дул сзади, - пояснил Нам-Бок.
"But the wind drift is slow."- Но ветер гонит лодку медленно.
"The schooner had wings-thus."- У шхуны были крылья - вот так.
He sketched a diagram of masts and sails in the sand, and the men crowded around and studied it.Он набросал на песке схему мачт и парусов, и мужчины, столпившись вокруг, стали изучать ее.
The wind was blowing briskly, and for more graphic elucidation he seized the corners of his mother's shawl and spread them out till it bellied like a sail.Дул резкий ветер, и для большей наглядности Нам-Бок схватил за концы материнскую шаль и растянул ее, так что она надулась, как парус.
Читать дальше
Тёмная тема

Шрифт:

Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Похожие книги на «Нам-Бок - лжец - английский и русский параллельные тексты»

Представляем Вашему вниманию похожие книги на «Нам-Бок - лжец - английский и русский параллельные тексты» списком для выбора. Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё не прочитанные произведения.


Отзывы о книге «Нам-Бок - лжец - английский и русский параллельные тексты»

Обсуждение, отзывы о книге «Нам-Бок - лжец - английский и русский параллельные тексты» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.