Джек Лондон - Нам-Бок - лжец - английский и русский параллельные тексты
Здесь есть возможность читать онлайн «Джек Лондон - Нам-Бок - лжец - английский и русский параллельные тексты» весь текст электронной книги совершенно бесплатно (целиком полную версию без сокращений). В некоторых случаях можно слушать аудио, скачать через торрент в формате fb2 и присутствует краткое содержание. Жанр: Прочие приключения, на русском языке. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале библиотеки ЛибКат.
- Название:Нам-Бок - лжец - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг книги:4 / 5. Голосов: 1
-
Избранное:Добавить в избранное
- Отзывы:
-
Ваша оценка:
- 80
- 1
- 2
- 3
- 4
- 5
Нам-Бок - лжец - английский и русский параллельные тексты: краткое содержание, описание и аннотация
Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги «Нам-Бок - лжец - английский и русский параллельные тексты»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.
Нам-Бок - лжец - английский и русский параллельные тексты — читать онлайн бесплатно полную книгу (весь текст) целиком
Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу «Нам-Бок - лжец - английский и русский параллельные тексты», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.
Интервал:
Закладка:
So the sodden coast, with its long inside reaches and huge mud-land archipelagoes, was avoided by the ships of men, and the fisherfolk knew not that such things were. | Вследствие этого болотистое побережье с глубокими заливами и множеством затопляемых островков никогда не посещалось большими кораблями белых людей, и рыбачье племя не имело понятия об их существовании. |
Koogah, the Bone-Scratcher, retreated backward in sudden haste, tripping over his staff and falling to the ground. | Кугах-Резчик внезапно побежал, зацепился за собственную дубинку и упал. |
"Nam-Bok!" he cried, as he scrambled wildly for footing. | - Нам-Бок! - закричал он отчаянно, стараясь подняться. |
"Nam-Bok, who was blown off to sea, come back!" | - Нам-Бок, унесенный морем, вернулся! |
The men and women shrank away, and the children scuttled off between their legs. | Мужчины и женщины попятились, ребятишки обратились в бегство, прошмыгнув между ног взрослых. |
Only Opee-Kwan was brave, as befitted the head man of the village. | Один Опи-Куон, как и подобает старшине селения, проявил храбрость. |
He strode forward and gazed long and earnestly at the newcomer. | Он вышел вперед и долго и внимательно разглядывал пришельца. |
"It is Nam-Bok," he said at last, and at the conviction in his voice the women wailed apprehensively and drew farther away. | - Это в самом деле Нам-Бок, - сказал он наконец, и женщины, поняв по его голосу, что сомнений больше нет, завыли от суеверного ужаса и отступили еще дальше. |
The lips of the stranger moved indecisively, and his brown throat writhed and wrestled with unspoken words. | Губы пришельца нерешительно раскрылись, и смуглый кадык задвигался, словно силясь вытолкнуть застревавшие слова. |
"La, la, it is Nam-Bok," Bask-Wah-Wan croaked, peering up into his face. | - Ля-ля, это Нам-Бок! - бормотала Баск-Ва-Ван, заглядывая ему в лицо. |
"Ever did I say Nam-Bok would come back." | - Я всегда говорила, что Нам-Бок вернется. |
"Ay, it is Nam-Bok come back." | - Да, Нам-Бок вернулся. |
This time it was Nam-Bok himself who spoke, putting a leg over the side of the bidarka and standing with one foot afloat and one ashore. | На этот раз говорил сам Нам-Бок; он перешагнул через борт и стоял одной ногой на суше, другой - на байдарке. |
Again his throat writhed and wrestled as he grappled after forgotten words. | Опять его горло напряглось, и видно было, что он с трудом подыскивает забытые слова. |
And when the words came forth they were strange of sound and a spluttering of the lips accompanied the gutturals. | И когда он их наконец выговорил, они были странны на слух, и гортанные звуки сопровождались каким-то причмокиванием. |
"Greetings, O brothers," he said, "brothers of old time before I went away with the off-shore wind." | - Привет, о братья, - сказал он, - братья тех лет, когда я жил среди вас и попутный ветер еще не унес меня в море. |
He stepped out with both feet on the sand, and Opee-Kwan waved him back. | Он ступил на песок другой ногой, но Опи-Куон замахал на него руками. |
"Thou art dead, Nam-Bok," he said. | - Ты умер, Нам-Бок, - сказал он. |
Nam-Bok laughed. | Нам-Бок рассмеялся. |
"I am fat." | - Взгляни, какой я толстый. |
"Dead men are not fat," Opee-Kwan confessed. | - Мертвые не бывают толстыми, - согласился Опи-Куон. |
"Thou hast fared well, but it is strange. | - Ты хорошо упитан, но это странно. |
No man may mate with the off-shore wind and come back on the heels of the years." | Еще ни один человек, ушедший с береговым ветром, не возвращался по пятам лет. |
"I have come back," Nam-Bok answered simply. | - Я возвратился, - просто ответил Нам-Бок. |
"Mayhap thou art a shadow, then, a passing shadow of the Nam-Bok that was. | - Тогда, быть может, ты тень. Проходящая тень Нам-Бока, который был. |
Shadows come back." | Тени возвращаются. |
"I am hungry. | - Я голоден. |
Shadows do not eat." | Тени не едят. |
But Opee-Kwan doubted, and brushed his hand across his brow in sore puzzlement. | Но Опи-Куон был смущен и в мучительном сомнении провел рукой по лбу. |
Nam-Bok was likewise puzzled, and as he looked up and down the line found no welcome in the eyes of the fisherfolk. | Нам-Бок тоже был смущен; он обводил глазами лица стоявших перед ним рыбаков и не видел в них привета. |
The men and women whispered together. | Мужчины и женщины шепотом переговаривались между собой. |
The children stole timidly back among their elders, and bristling dogs fawned up to him and sniffed suspiciously. | Дети робко жались за спины старших, а собаки, ощетинившись, скалили морды и подозрительно нюхали воздух. |
"I bore thee, Nam-Bok, and I gave thee suck when thou wast little," Bask-Wah-Wan whimpered, drawing closer; "and shadow though thou be, or no shadow, I will give thee to eat now." | - Я родила тебя, Нам-Бок, и кормила тебя грудью, когда ты был маленький, - жалостливо молвила Баск-Ва-Ван, подходя ближе. - И тень ты или не тень, я и теперь дам тебе поесть. |
Nam-Bok made to come to her, but a growl of fear and menace warned him back. | Нам-Бок шагнул было к ней, но испуганные и угрожающие возгласы заставили его остановиться. |
He said something angrily in a strange tongue, and added, | Он сказал на непонятном языке что-то очень похожее на "о черт!" и добавил: |
"No shadow am I, but a man." | - Я человек, а не тень. |
"Who may know concerning the things of mystery?" Opee-Kwan demanded, half of himself and half of his tribespeople. | - Что можно знать, когда дело касается неведомого? - спросил Опи-Куон отчасти у самого себя, отчасти обращаясь к своим соплеменникам. |
"We are, and in a breath we are not. If the man may become shadow, may not the shadow become man? Nam-Bok was, but is not. | - Сейчас мы есть, но один вздох - и нас нет. |
This we know, but we do not know if this be Nam-Bok or the shadow of Nam-Bok." | Это мы знаем, но мы не знаем, Нам-Бок ты или его тень? |
Nam-Bok cleared his throat and made answer. | Нам-Бок откашлялся и ответил так: |
"In the old time long ago, thy father's father, Opee-Kwan, went away and came back on the heels of the years. | - В давно прошедшие времена, Опи-Куон, отец твоего отца ушел и возвратился по пятам лет. |
Интервал:
Закладка:
Похожие книги на «Нам-Бок - лжец - английский и русский параллельные тексты»
Представляем Вашему вниманию похожие книги на «Нам-Бок - лжец - английский и русский параллельные тексты» списком для выбора. Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё непрочитанные произведения.
Обсуждение, отзывы о книге «Нам-Бок - лжец - английский и русский параллельные тексты» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.