Джек Лондон - Нам-Бок - лжец - английский и русский параллельные тексты

Здесь есть возможность читать онлайн «Джек Лондон - Нам-Бок - лжец - английский и русский параллельные тексты» весь текст электронной книги совершенно бесплатно (целиком полную версию без сокращений). В некоторых случаях можно слушать аудио, скачать через торрент в формате fb2 и присутствует краткое содержание. Жанр: Прочие приключения, на русском языке. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале библиотеки ЛибКат.

Нам-Бок - лжец - английский и русский параллельные тексты: краткое содержание, описание и аннотация

Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги «Нам-Бок - лжец - английский и русский параллельные тексты»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.

Джек Лондон (1876 — 1916) — американский писатель, наиболее известный как автор приключенческих рассказов и романов.

Нам-Бок - лжец - английский и русский параллельные тексты — читать онлайн бесплатно полную книгу (весь текст) целиком

Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу «Нам-Бок - лжец - английский и русский параллельные тексты», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.

Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
Bask Wah-Wan scolded and struggled, but was blown down the breach for a score of feet and left breathless and stranded in a heap of driftwood. Баск-Ва-Ван бранилась и отбивалась, но ветер подхватил ее и потащил по берегу; шагах в двадцати, еле дыша, она упала на кучу прибитых морем щепок.
The men uttered sage grunts of comprehension, but Koogah suddenly tossed back his hoary head. Мужчины крякали с понимающим видом, но Кугах вдруг откинул назад свою седую голову.
"Ho! - Хо!
Ho!" he laughed. Хо! - расхохотался он.
"A foolish thing, this big canoe! - Одна глупость, эта твоя большая лодка!
A most foolish thing! Чистая глупость!
The plaything of the wind! Игрушка ветра!
Wheresoever the wind goes, it goes too. Куда ветер подует, туда и она.
No man who journeys therein may name the landing beach, for always he goes with the wind, and the wind goes everywhere, but no man knows where." В такой лодке не знаешь к какому берегу пристанешь, потому что она плывет всегда по ветру, а ветер дует куда ему вздумается, и никому не известно, в какую сторону он подует сейчас.
"It is so," Opee-Kwan supplemented gravely. - Да, это так, - важно подтвердил Опи-Куон.
"With the wind the going is easy, but against the wind a man striveth hard; and for that they had no paddles these men on the big canoe did not strive at all." - По ветру идти легко, но, когда ветер противный, человеку приходится сильно бороться; а раз весел у этих людей на большой лодке не было, значит, они вовсе не могли бороться.
"Small need to strive," Nam-Bok cried angrily. - Очень им нужно было бороться! - сердито воскликнул Нам-Бок.
"The schooner went likewise against the wind." - Шхуна идет и против ветра.
"And what said you made the sch-sch-schooner go?" Koogah asked, tripping craftily over the strange word. - А что, ты говорил, заставляет шх... шх... шхуну двигаться? - спросил Кугах, ловко одолев незнакомое слово.
"The wind," was the impatient response. - Ветер, - последовал нетерпеливый ответ.
"Then the wind made the sch-sch-schooner go against the wind." - Ветер заставляет шх... шх... шхуну двигаться против ветра?
Old Koogah dropped an open leer to Opee-Kwan, and, the laughter growing around him, continued: "The wind blows from the south and blows the schooner south. - Тут старый Кугах без стеснения подмигнул Опи-Куону и под общий смех продолжал: - Ветер дует с юга, а шхуну гонит на юг.
The wind blows against the wind. Ветер дует против ветра.
The wind blows one way and the other at the same time. Ветер дует сразу и в ту и в другую сторону.
It is very simple. Это очень просто.
We understand, Nam-Bok. Мы поняли, Нам-Бок.
We clearly understand." Мы все поняли.
"Thou art a fool!" - Ты глупец!
"Truth falls from thy lips," Koogah answered meekly. - Уста твои говорят правду, - ответил Кугах кротко.
"I was over-long in understanding, and the thing was simple." - Я слишком долго не мог понять самую простую вещь.
But Nam-Bok's face was dark, and he said rapid words which they had never heard before. Лицо Нам-Бока помрачнело, и он быстро проговорил какие-то слова, которых раньше они никогда не слыхали.
Bone-scratching and skin-scraping were resumed, but he shut his lips tightly on the tongue that could not be believed. Все снова принялись кто резать по кости, кто очищать шкуры, но он крепко сжал губы, чтобы не вырвались у него слова, которым все равно никто не поверит.
"This sch-sch-schooner," Koogah imperturbably asked; "it was made of a big tree?" - Эта шх... шх... шхуна, - невозмутимо спросил Кугах, - она была сделана из большого дерева?
"It was made of many trees," Nam-Bok snapped shortly. - Она была сделана из многих деревьев, - отрезал Нам-Бок.
"It was very big." - Она была очень большая.
He lapsed into sullen silence again, and Opee-Kwan nudged Koogah, who shook his head with slow amazement and murmured, Он опять угрюмо замолчал, а Опи-Куон подтолкнул Кугаха, который в недоверчивом изумлении покачал головой и прошептал:
"It is very strange." - Удивительное дело.
Nam-Bok took the bait. Нам-Бок попался на удочку.
"That is nothing," he said airily; "you should see the steamer. - Это еще что, - сказал он легкомысленно, - а вот посмотрели бы вы на пароход.
As the grain of sand is to the bidarka, as the bidarka is to the schooner, so the schooner is to the steamer. Во сколько раз байдарка больше песчинки, во столько раз шхуна больше байдарки, во столько раз пароход больше шхуны.
Further, the steamer is made of iron. К тому же пароход сделан из железа.
It is all iron." Он весь железный.
"Nay, nay, Nam-Bok," cried the head man; "how can that be? - Нет, нет, Нам-Бок, - воскликнул старшина, - как это может быть?
Always iron goes to the bottom. Железо всегда идет ко дну.
For behold, I received an iron knife in trade from the head man of the next village, and yesterday the iron knife slipped from my fingers and went down, down, into the sea. Вот послушай: у старшины соседнего селения я выменял нож, и вчера нож выскользнул у меня из рук и сразу пошел вниз, в самую глубь моря.
To all things there be law. Всему есть закон.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Похожие книги на «Нам-Бок - лжец - английский и русский параллельные тексты»

Представляем Вашему вниманию похожие книги на «Нам-Бок - лжец - английский и русский параллельные тексты» списком для выбора. Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё непрочитанные произведения.


Отзывы о книге «Нам-Бок - лжец - английский и русский параллельные тексты»

Обсуждение, отзывы о книге «Нам-Бок - лжец - английский и русский параллельные тексты» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.

x