You yust wait-" |
Вы погодить немножко... |
"Here's six hundred. |
- Вот вам шестьсот. |
Last call. Take it or leave it. |
Хотите берите, хотите нет. Последний раз предлагаю. |
Tell 'm it's a mistake." |
Скажите там, что вышла ошибка. |
The Swede wavered. |
Швед заколебался и наконец сказал: |
"Ay tank yes," he finally said, and the last Rasmunsen saw of him his vocabulary was going to wreck in a vain effort to explain the mistake to the other fellows. |
- Я думаль, да. И после этого Расмунсен видел его только один раз - когда он, отчаянно коверкая язык, пытался объяснить другим заказчикам, какая вышла ошибка. |
The German slipped and broke his ankle on the steep hogback above Deep Lake, sold out his stock for a dollar a dozen, and with the proceeds hired Indian packers to carry him back to Dyea. |
Немец сломал ногу, поскользнувшись на крутом горном склоне у Глубокого озера, и, распродав свой товар по доллару за дюжину, на вырученные деньги нанял индейцев-носильщиков нести себя обратно в Дайю. |
But on the morning Rasmunsen shoved off with his correspondents, his two rivals followed suit. |
Но остальные два конкурента отправились следом за Расмунсеном в то же утро, когда он со своими попутчиками отчалил от берега. |
"How many you got?" one of them, a lean little New Englander, called out. |
- У вас сколько? - крикнул ему один из них, худенький и маленький янки из Новой Англии. |
"One thousand dozen," Rasmunsen answered proudly. |
- Тысяча дюжин, - с гордостью, ответил Расмунсен. |
"Huh! |
- Ого! |
I'll go you even stakes I beat you in with my eight hundred." |
А у меня восемь сотен. Давайте спорить, что я обгоню вас. |
The correspondents offered to lend him the money; but Rasmunsen declined, and the Yankee closed with the remaining rival, a brawny son of the sea and sailor of ships and things, who promised to show them all a wrinkle or two when it came to cracking on. |
Корреспонденты предлагали Расмунсену денег взаймы, но он отказался, и тогда янки заключили пари с последним из конкурентов, могучим сыном волны, море и сушу видавшим, который обещал показать им настоящую работу, когда понадобится. |
And crack on he did, with a large tarpaulin square-sail which pressed the bow half under at every jump. |
И показал, поставив большой брезентовый парус, отчего носовая часть лодки то и дело окуналась в воду. |
He was the first to run out of Linderman, but, disdaining the portage, piled his loaded boat on the rocks in the boiling rapids. |
Он первым вышел из озера Линдерман, но не пожелал идти волоком и посадил перегруженную лодку на камни среди клокочущих порогов. |
Rasmunsen and the Yankee, who likewise had two passengers, portaged across on their backs and then lined their empty boats down through the bad water to Bennett. |
Расмунсен и янки, у которого тоже было двое пассажиров, перетащили груз на плечах, а потом перевели лодки порожняком через опасное место в озеро Беннет. |
Bennett was a twenty-five-mile lake, narrow and deep, a funnel between the mountains through which storms ever romped. |
Беннет - это озеро в двадцать пять миль длиной, узкая и глубокая воронка в горах, игралище бурь. |
Rasmunsen camped on the sand-pit at its head, where were many men and boats bound north in the teeth of the Arctic winter. |
Расмунсен переночевал на песчаной косе в верховьях озера, где было много других людей и лодок, направлявшихся к северу наперекор арктической зиме. |
He awoke in the morning to find a piping gale from the south, which caught the chill from the whited peaks and glacial valleys and blew as cold as north wind ever blew. |
Поутру он услышал свист южного ветра, который, набравшись холода среди снежных вершин и оледенелых ущелий, был здесь ничуть не теплее северного. |
But it was fair, and he also found the Yankee staggering past the first bold headland with all sail set. |
Однако погода выдалась ясная, и янки уже огибал крутой мыс на всех парусах. |
Boat after boat was getting under way, and the correspondents fell to with enthusiasm. |
Лодка за лодкой отплывали от берега, и корреспонденты с воодушевлением взялись за дело. |
"We'll catch him before Cariboo Crossing," they assured Rasmunsen, as they ran up the sail and the Alma took the first icy spray over her bow. |
- Мы его догоним у Оленьего перевала, - уверяли они Расмунсена, когда паруса были поставлены и "Альму" в первый раз обдало ледяными брызгами. |
Now Rasmunsen all his life had been prone to cowardice on water, but he clung to the kicking steering-oar with set face and determined jaw. |
Расмунсен всю свою жизнь побаивался воды, но тут он вцепился в рулевое весло, стиснул зубы и словно окаменел. |
His thousand dozen were there in the boat before his eyes, safely secured beneath the correspondents' baggage, and somehow, before his eyes were the little cottage and the mortgage for a thousand dollars. |
Его тысяча дюжин была здесь же, в лодке, он видел ее перед собой, прикрытую багажом корреспондентов, и в то же время, неизвестно каким образом, он видел перед собой и маленький коттедж, и закладную на тысячу долларов. |
It was bitter cold. |
Холод был жестокий. |
Now and again he hauled in the steering-sweep and put out a fresh one while his passengers chopped the ice from the blade. |
Время от времени Расмунсен вытаскивал рулевое весло и вставлял другое, а пассажиры сбивали с весла лед. |
Wherever the spray struck, it turned instantly to frost, and the dipping boom of the spritsail was quickly fringed with icicles. |
Водяные брызги замерзали на лету, и косая нижняя рея быстро обросла бахромой сосулек. |
The Alma strained and hammered through the big seas till the seams and butts began to spread, but in lieu of bailing the correspondents chopped ice and flung it overboard. |
"Альма" билась среди высоких волн и трещала по всем швам, но, вместо того чтобы вычерпывать воду, корреспондентам приходилось рубить лед и бросать его за борт. |
There was no let-up. |
Отступать было уже нельзя. |
The mad race with winter was on, and the boats tore along in a desperate string. |
Началось отчаянное состязание с зимой, и лодки одна за другой бешено мчались вперед. |
"W-w-we can't stop to save our souls!" one of the correspondents chattered, from cold, not fright. |
- М-мы не с-сможей остановиться даже ради спасения души! - крикнул один из корреспондентов, стуча зубами, но не от страха, а от холода. |
"That's right! |
- Правильно! |
Keep her down the middle, old man!" the other encouraged. |
Держи ближе к середине, старик! - подтвердил другой. |
Rasmunsen replied with an idiotic grin. |
Расмунсен ответил бессмысленной улыбкой. |