Джек Лондон - Тысяча дюжин - английский и русский параллельные тексты

Здесь есть возможность читать онлайн «Джек Лондон - Тысяча дюжин - английский и русский параллельные тексты» весь текст электронной книги совершенно бесплатно (целиком полную версию без сокращений). В некоторых случаях можно слушать аудио, скачать через торрент в формате fb2 и присутствует краткое содержание. Жанр: Прочие приключения, на русском языке. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале библиотеки ЛибКат.

Тысяча дюжин - английский и русский параллельные тексты: краткое содержание, описание и аннотация

Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги «Тысяча дюжин - английский и русский параллельные тексты»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.

Рассказ о торгаше Рассмусене, который хотел сделать состояние на торговле яйцами в промерзших глухих краях Аляски, где старатели, измотанные поиском золота, только во сне видели теплую свежую яичницу с дымком. Расчет его был верен, все в теории было прекрасно и гладко, один шаг - и богач на всю оставшуюся жизнь, но как оказалось это шаг - через пропасть. Пропасть неожиданностей оказалась на его пути к цели. Долгий путь на суровый север невозможно просчитать, и в предстоящих тяжелых испытаниях Рассмуссен раскрывает свое истинное лицо - это уже не забитый, комнатный мелочный торгашонка, а волевой смелый мужик, которому не стоит переходить дорогу к его цели. Бытье определяет сознание - Суровый край принимает только суровых людей, и стать таким ему по плечу, но сможет ли он вытерпеть ожог от прикосновения к своей цели?

Тысяча дюжин - английский и русский параллельные тексты — читать онлайн бесплатно полную книгу (весь текст) целиком

Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу «Тысяча дюжин - английский и русский параллельные тексты», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.

Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
You yust wait-" Вы погодить немножко...
"Here's six hundred. - Вот вам шестьсот.
Last call. Take it or leave it. Хотите берите, хотите нет. Последний раз предлагаю.
Tell 'm it's a mistake." Скажите там, что вышла ошибка.
The Swede wavered. Швед заколебался и наконец сказал:
"Ay tank yes," he finally said, and the last Rasmunsen saw of him his vocabulary was going to wreck in a vain effort to explain the mistake to the other fellows. - Я думаль, да. И после этого Расмунсен видел его только один раз - когда он, отчаянно коверкая язык, пытался объяснить другим заказчикам, какая вышла ошибка.
The German slipped and broke his ankle on the steep hogback above Deep Lake, sold out his stock for a dollar a dozen, and with the proceeds hired Indian packers to carry him back to Dyea. Немец сломал ногу, поскользнувшись на крутом горном склоне у Глубокого озера, и, распродав свой товар по доллару за дюжину, на вырученные деньги нанял индейцев-носильщиков нести себя обратно в Дайю.
But on the morning Rasmunsen shoved off with his correspondents, his two rivals followed suit. Но остальные два конкурента отправились следом за Расмунсеном в то же утро, когда он со своими попутчиками отчалил от берега.
"How many you got?" one of them, a lean little New Englander, called out. - У вас сколько? - крикнул ему один из них, худенький и маленький янки из Новой Англии.
"One thousand dozen," Rasmunsen answered proudly. - Тысяча дюжин, - с гордостью, ответил Расмунсен.
"Huh! - Ого!
I'll go you even stakes I beat you in with my eight hundred." А у меня восемь сотен. Давайте спорить, что я обгоню вас.
The correspondents offered to lend him the money; but Rasmunsen declined, and the Yankee closed with the remaining rival, a brawny son of the sea and sailor of ships and things, who promised to show them all a wrinkle or two when it came to cracking on. Корреспонденты предлагали Расмунсену денег взаймы, но он отказался, и тогда янки заключили пари с последним из конкурентов, могучим сыном волны, море и сушу видавшим, который обещал показать им настоящую работу, когда понадобится.
And crack on he did, with a large tarpaulin square-sail which pressed the bow half under at every jump. И показал, поставив большой брезентовый парус, отчего носовая часть лодки то и дело окуналась в воду.
He was the first to run out of Linderman, but, disdaining the portage, piled his loaded boat on the rocks in the boiling rapids. Он первым вышел из озера Линдерман, но не пожелал идти волоком и посадил перегруженную лодку на камни среди клокочущих порогов.
Rasmunsen and the Yankee, who likewise had two passengers, portaged across on their backs and then lined their empty boats down through the bad water to Bennett. Расмунсен и янки, у которого тоже было двое пассажиров, перетащили груз на плечах, а потом перевели лодки порожняком через опасное место в озеро Беннет.
Bennett was a twenty-five-mile lake, narrow and deep, a funnel between the mountains through which storms ever romped. Беннет - это озеро в двадцать пять миль длиной, узкая и глубокая воронка в горах, игралище бурь.
Rasmunsen camped on the sand-pit at its head, where were many men and boats bound north in the teeth of the Arctic winter. Расмунсен переночевал на песчаной косе в верховьях озера, где было много других людей и лодок, направлявшихся к северу наперекор арктической зиме.
He awoke in the morning to find a piping gale from the south, which caught the chill from the whited peaks and glacial valleys and blew as cold as north wind ever blew. Поутру он услышал свист южного ветра, который, набравшись холода среди снежных вершин и оледенелых ущелий, был здесь ничуть не теплее северного.
But it was fair, and he also found the Yankee staggering past the first bold headland with all sail set. Однако погода выдалась ясная, и янки уже огибал крутой мыс на всех парусах.
Boat after boat was getting under way, and the correspondents fell to with enthusiasm. Лодка за лодкой отплывали от берега, и корреспонденты с воодушевлением взялись за дело.
"We'll catch him before Cariboo Crossing," they assured Rasmunsen, as they ran up the sail and the Alma took the first icy spray over her bow. - Мы его догоним у Оленьего перевала, - уверяли они Расмунсена, когда паруса были поставлены и "Альму" в первый раз обдало ледяными брызгами.
Now Rasmunsen all his life had been prone to cowardice on water, but he clung to the kicking steering-oar with set face and determined jaw. Расмунсен всю свою жизнь побаивался воды, но тут он вцепился в рулевое весло, стиснул зубы и словно окаменел.
His thousand dozen were there in the boat before his eyes, safely secured beneath the correspondents' baggage, and somehow, before his eyes were the little cottage and the mortgage for a thousand dollars. Его тысяча дюжин была здесь же, в лодке, он видел ее перед собой, прикрытую багажом корреспондентов, и в то же время, неизвестно каким образом, он видел перед собой и маленький коттедж, и закладную на тысячу долларов.
It was bitter cold. Холод был жестокий.
Now and again he hauled in the steering-sweep and put out a fresh one while his passengers chopped the ice from the blade. Время от времени Расмунсен вытаскивал рулевое весло и вставлял другое, а пассажиры сбивали с весла лед.
Wherever the spray struck, it turned instantly to frost, and the dipping boom of the spritsail was quickly fringed with icicles. Водяные брызги замерзали на лету, и косая нижняя рея быстро обросла бахромой сосулек.
The Alma strained and hammered through the big seas till the seams and butts began to spread, but in lieu of bailing the correspondents chopped ice and flung it overboard. "Альма" билась среди высоких волн и трещала по всем швам, но, вместо того чтобы вычерпывать воду, корреспондентам приходилось рубить лед и бросать его за борт.
There was no let-up. Отступать было уже нельзя.
The mad race with winter was on, and the boats tore along in a desperate string. Началось отчаянное состязание с зимой, и лодки одна за другой бешено мчались вперед.
"W-w-we can't stop to save our souls!" one of the correspondents chattered, from cold, not fright. - М-мы не с-сможей остановиться даже ради спасения души! - крикнул один из корреспондентов, стуча зубами, но не от страха, а от холода.
"That's right! - Правильно!
Keep her down the middle, old man!" the other encouraged. Держи ближе к середине, старик! - подтвердил другой.
Rasmunsen replied with an idiotic grin. Расмунсен ответил бессмысленной улыбкой.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Похожие книги на «Тысяча дюжин - английский и русский параллельные тексты»

Представляем Вашему вниманию похожие книги на «Тысяча дюжин - английский и русский параллельные тексты» списком для выбора. Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё непрочитанные произведения.


Отзывы о книге «Тысяча дюжин - английский и русский параллельные тексты»

Обсуждение, отзывы о книге «Тысяча дюжин - английский и русский параллельные тексты» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.

x